Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Фразеологизмы




АДС-02

Авикон 14

Авикон -11

Авикон -01 МР

Дефектоскопы ПОИСК-10ЭМ

 

Двухниточный ультразвуковой дефектоскоп УДС2-РДМ-22

Ультразвуковой дефектоскоп УДС2-РДМ-23

 

 

 

 

План

1. Фразеология как наука. Понятие о фразеологизме, его сходстве со словом и отличии от других единиц языка.

2. Типы фразеологизмов по степени семантической слитности.

3. Происхождение фразеологизмов.

 

 

Фразеолóгия — тéрмин многознáчный. С однóй стороны́, это раздéл нау́ки о языкé, изучáющий лекси́чески недели́мые сочетáния слов — фразеологи́змы: рукóй подáть (`близко`), собáку съéсть (`опытность`), кúнуть кáмень в огорóд (`оскорбить`) и т. д.; с другой – совокупность фразеологизмов (русского) языка. В лингви́стике вмéсто т рмина «фразеологи́зм» мóгут употребля́ться и други́е:

· фразеологи́ческие едини́цы (ФЕ);

· фразеологи́ческие оборóты;

· фраз éмы (по аналогии с терминами лекс емы, морф емы, фон емы и пр.).

Фразеологи́зм — слóжная едини́ца языкá, котóрая состои́т ми́нимум из двух слов. Словá в состáве фразеологизма теря́ют свою́ самостоя́тельность, переосмы́сливается их конкрéтное значéние: до лампочки — `безразлично`.

Фразеологизм всегда вспоминается целиком и имеет одно значение: биúть баклу́ши = валя́ть дуракá =’ бездéльничать, занимáться несерьёзным дéлом’.

Как и слова, фразеологизмы имеют:

· синонимы: 1) тёртый калáч = стрéляный воробéй (`опытный человек`); 2) не покладáя рук = засучúв рукавá = не жалéя сил = до седьмóго пóта = в пóте лицá ‑ ‘усердно’; 3) в однó мгновéние = в один миг = не успел огляну́ться = не успéл глáзом моргну́ть – ‘быстро, мгновенно’;

· антонимы: кот наплáкал (‘мало’) — куры не клюют (‘много’); спустя́ рукавá (плохо, медленно) — засучúв рукавá (усердно, добросовестно); как кóшка с собáкой (ссорятся) — водóй не разольёшь (дружно); за слóвом в кармáн не полéзет (находчивый, словоохотливый) — язы́к проглотúл (молчаливый);

· фразеологические паронимы различаются: однокоренными глаголами и их формами: язы́к проглотúть ‘ замолчать, перестать говорить ’ / язык проглóтишь ‘ очень вкусно ’; ногá не ступáла ‘ о глухих местах, где никто никогда не был ’ / нога не стýпит ‘ кто-либо не появится где-то’;

 

ФЕ являются одним членом предложения: Он работал спустя рукава (обстоятельство образа действия). Злые языки (подлежащее) распространили весть о помолвке Ивана Ильича так быстро, что уже на следующий день об этом знал весь город. Он не ахти какой мастер (определение). Она наставляла рога (сказуемое) своему мужу уже в течение нескольких лет и весьма в этом преуспела. Именно поэтому внутри фразеологизма обычно не бывает знаков препинания: ни жив ни мёртв, без сучка без задоринки, не мытьем так кáтаньем;

Фраземы употребляются только в переносном значении, основанном на сходстве явлений, ситуаций: воды в рот набрал = ‘молчит’, брать за душу = ‘волновать’, впиваться глазами = ‘пристально всматриваться, доставляя неудобство собеседнику’; на сравнении: как корове седло. В басне И.А. Крылова «Две собаки» показан переход от прямого значения словосочетания «ходить на задних лапах» (о собаке) к переносному, применительно к человеку (‘угождать’):

В отличие от слова, фразеологизм по структуре напоминает словосочетание: за тридевять земель = ‘далеко’ или предложение: Кошки на сердце скребут = ‘тоскливо’.

 

2. Ти́пы фразеологи́змов по стéпени семанти́ческой сли́тности

Семáнтика (значение) ря́да фразеологи́змов прозрáчна, например: ходúть на зáдних лáпках =’заи́скивать, угóдничать’, держáть язы́к за зубáми – ‘молчать, осторожничать’. Они могут употребляться и как обычные словосочетания в прямом значении: Посмотри, как наша болонка ходит на задних лапках! Это фразеологи́ческие еди́нства: держáть кáмень за пáзухой (иметь тайные, недобрые намерения относительно кого-либо близкого), брать в свои руки (принимать на себя руководство, управление чем-либо, брать на себя ответственность за что-либо; захватить силой.), прикусúть язык (замолчать).

Фразеологические сращения (идиóмы) ‑ устойчивые сочетания, в состав которых часто входят историзмы или архаизмы, неизвестные современному человеку. Фразеологическое сращение отражает предметы быта, ремесел, обычаи, обряды, ушедшие в прошлое: попасть впросак, бить баклуши и др. Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку.

Полное выражение попáсть впросáк вошло в обиход примерно в XVIII веке и означало буквально ‘искалечиться, лишиться руки’. Позже оно приобрело более обобщённый смысл, описывая неловкую ситуацию. «Просáк» - это барабан с зубьями в машине, при помощи которого чесали шерсть. В этом станке также плели канаты. Сила натяжения верёвок была столь мощной, что попадание в барабан или в закручивающийся канат руки, бороды или волос человека запросто могли искалечить его.

просак

В отличие от фразеологических единств, идиомы как свободные словосочетания уже употребляться не могут!!!

Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, в которых одно слово имеет фразеологически связанное значение: потýпить можно только взор (голову), кáрими могут быть только глаза, вороны́м может быть только конь, закля́тым является только враг, закады́чным – друг, мозолить можно только глаза, навзрыд можно только плакать и пр. Как и фразеологические сращения (идиомы), фр. сочетания не могут быть обычными словосочетаниями и употребляться в прямом (не переносном) значении.

Подобную классификацию типов фразеологизмов по степени семантической (смысловой) слитности предложил известный лингвист, академик Виктор Владимирович Виноградов. Ее дополнил академик Николай Максимович Шанский, введя в научный обиход четвертый тип – фразеологические выражения – пословицы и поговорки (паремúи): Душа перевернулась / Сердце защемило = ‘сострадание’.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 4156; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.