КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Структура торговых названий лекарственных средств
Разные лекарственные формы Пленки глазные (membranŭlae ophthalmĭcae) — стерильные полимерные пленки, содержащие лекарственные вещества в определенных дозах и растворимые в слезной жидкости. Аэрозоль (aёrosōlum, i n) — аэродисперсная система для распыления лекарственных препаратов, применяемых для ингаляций либо для наружного применения. Лекарственные средства, выпускаемые фармацевтической промышленностью, сопровождаются названиями, включающими наименования лекарственных форм и другие характеристики (растворитель, процентная концентрация, вид растительного сырья и т. д.). Такие названия представляют собой многословные словосочетания, имеющие определённый порядок слов: обозначение лекарственной формы стоит на первом месте в форме именительного падежа единственного или множественного числа, затем записывается наименование лекарственного вещества или сырья в родительном падеже единственного числа с большой буквы: Tabulettae Analgini — таблетки анальгина Tinctura Valerianae — настойка валерианы Латинские наименования лекарственных веществ или растений в таких словосочетаниях выполняют функцию несогласованного определения, но на русский язык могут переводиться прилагательными: Unguentum Streptocidi — мазь стрептоцидa (стрептоцидовая) Sirupus Althaeae — сироп алтея (алтейный) Oleum Ricĭni — масло клещевины (касторовое) Succus Plantagĭnis — сок подорожника (подорожниковый сок) Oleum Menthae — масло мяты (мятное масло) В наименованиях лекарственных препаратов, полученных из косточковых плодов, название плода ставится в родительном падеже множественного числа: Oleum Persicōrum — масло персиков (персиковое масло) Oleum Olivārum — мас ло оливок (оливковое масло) Аqua Amygdalārum — вода миндалей (миндальная вода) Если в состав названия препарата входит прилагательное, характеризующее лекарственную форму, оно записывается на последнем месте, а согласуется с названием лекарственной формы: Tabulettae Valerianae obductae — таблетки валерианы, покрытые оболочкой Extractum Bistortae fluĭdum — жидкий экстракт змеевика Следует запомнить, что термины suppositoria vaginalia (rectalia) и membranulae ophthalmicae не разъединяются: Suppositoria vaginalia cum Synthomycīno — вагинальные суппо- зитории с синтомицином Membranūlae ophthalmĭcae cum Pilocarpīni hydrochlorĭdo — глазные плёнки с пилокарпина гидрохлоридом В латинском названии спиртовых и масляных растворов употребляются только словосочетания с прилагательными oleōsus, a, um; spirituōsus, a, um, но на русском языке допускается перевод ‘раствор в масле’: Solutio Camphorae oleōsa — раствор камфоры в масле Solutio Virĭdis nitentis spirituōsa — спиртовой раствор бриллиан- тового зелёного Если прилагательное характеризует лекарственное вещество или лекарственного растение, оно согласуется с названием данного вещества или растения: Oleum Menthae piperitae — масло мяты перечной Decoctum Helichrysi arenarii — отвар бессмертника песчаного Succus Plantagĭnis majōris — сок подорожника большого В названиях препаратов, состоящих из существительных, порядок слов в русском и латинском варианте совпадает: Briketum folii Eucalypti — брикет листа эвкалипта Briketum herbae Bidentis — брикет травы череды Стандартные лекарственные средства сложного состава обычно получают условное, коммерческое, наименование, которое представляет собой существительное II склонения среднего рода, помещенное в кавычки: Tabulettae “Citramonum” — Таблетки «Цитрамон» Dragee “Revitum” — Драже «Ревит» Suppositoria “Anaesthesolum” — Свечи «Анестезол» При прописывании лекарственных средств с условным наименованием помните, что существительное, взятое в кавычки, падежную форму не меняет. Повторите орфографию следующих частотных отрезков:
Дата добавления: 2015-08-31; Просмотров: 958; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |