Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Основная часть




ГЛАВА 1. ОСНОВЫ АНГЛОЯЗЫЧНОГО СТИХОСЛОЖЕНИЯ

1.1. Классический, акцентный и свободный стих

Английское стихосложение носит название квалитативного (лат. qualitas – «качество», термин, относящийся к силлабо-тонической системе) стихосложения и традиционно имеет три вида стиха: классический, акцентный и свободный. Для классического стихахарактерно силлабо-тоническое построение, что характеризуется чередованием ударных и безударных слогов, вследствие чего образуются стихотворные размеры. Принято выделять пять размеров: ямб и хорей (двухсложные) и дактиль, амфибрахий, анапест (трехсложные). (Табл. 1).

Для акцентного (тонического) стиха важнее количество ударений в стихотворной строке, количество же безударных слогов не учитывается. И. Р. Гальперин в своей статье об английском стихосложении[2] приводит такой пример акцентного стиха:

With fingers weary and worn,

With eyelids heavy and red, A woman sat, in unwomanly rags,

Plying her needle and thread — Stitch! stitch! stitch!

In poverty, hunger, and dirt: And still with a voice of dolorous pitch

She sang the "Song of the Shirt!" "Work! work! work!

While the cock is crowing aloof! And work — work — work

Till the stars shine through the roof! It's O! to be a slave

Along with the barbarous Turk, Where woman has never a soul to save,

If this is Christian work! "Work — work — work!”

«Акцентный стих представляет собой не что иное, как упорядоченное выделение средствами интонации отдельных частей высказывания. Это выделение приобретает закономерный характер, и расстояние между выделяемыми частями во временном отношении должно представлять собой величину более или менее постоянную. Нарушение этого правила приводит к разрушению тонического (акцентного) стиха, и тем самым стиха в собственном значении этого слова[3]».

Ритм акцентного стиха ощутимо колеблется и, несмотря на практически полную свободу в чередовании ударных и безударных слогов в строке, рифма обязательно должна присутствовать. В случае ее отсутствия, стихотворение теряет свою предсказуемую фонетическую поддержку и уже полноправно переходит в разряд свободного стиха.

Свободный стих является смешением классического и акцентного стиха: от первого заимствована силлабо-тоническая система стихосложения, а от второго – неоднородность строк и их различная длина. Помимо этого, допускается сочетание двух стихотворных размеров, например, хорея с дактилем или ямба с анапестом. Такое сочетание в свободном стихе задает определенную ритмику, но, как ни парадоксально, закономерную и ограниченную. Также характерной чертой данного вида стиха является его полная свобода в организации строфики, т.е. одна строфа может иметь, например, восемь строк, другая – шесть, а третья – десять.

Рассмотрим отрывок из стихотворения "The Cloud" П. Б. Шелли, который также приводит И. Р. Гальперин как пример свободного стиха:

I bring fresh showers for the thirsting flowers,

From the seas and the streams;

I bear light shade for the leaves when laid

In their noonday dreams.

From my wings are shaken the dews that waken

The sweet buds every one,

When rocked to rest on their mother's breast,

As she dances about the sun.

I wield the flail of the lashing hail,

And whiten the green plains under,

And then again I dissolve it in rain,

And laugh as I pass in thunder.

Стихотворение написано ямбическим и анапестическим метром, количество стоп в каждой строке различается. Но, несмотря на это, свободный стих все же имеет ограничения, а именно – внутренний ритм и ощутимую рифму.

 

ГЛАВА 2. ПЕСЕННО-ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОСОБЫЙ ВИД СТИХОТВОРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

2.1. Типы песенно-поэтических текстов

А. П. Грачев в своей книге “Путь песенной поэзии” предложил логичное разделение поэтических текстов на три группы: первая группа – тексты, по причине своей сильной ритмики и поэтических особенностей не могущие стать песенно-поэтическими; вторая группа – тексты, сильные как в песенно-поэтическом варианте, так и как отдельные стихотворные произведения; и третья группа – тексты, которые в отрыве от музыки являются слабыми ввиду своих ритмических или иных особенностей.

В качестве примера к первой группе текстов А. П. Грачев приводит стихотворение А. С. Пушкина “Пророк”: “Это стихотворение очень сильное и поэтически, и по уровню идеи, но сильную песню из него сделать невозможно в силу его ритмических и других особенностей. Это станет ясно каждому, кто попробует его пропеть от начала до конца[4]”.

Ко второй группе поэтических текстов в качестве примера можно отнести произведение Булата Окуджавы “Бумажный солдат” (см. приложения). А. П. Грачев называет такие тексты шедеврами авторской песни.

К третьему типу подходит песенно-поэтический текст группы Crystal Castles (см. приложения) “Love and Caring”. Ниже приведен отрывок:

Here's my genius plan:

To make superior man.

Anatomically built,

This half corpse can't guilt.

Say goodbye to your insect heart,

Blue blood set apart,

Shattered glass, shattered ribs

In my head it’s time to give.

Enhance your bottom with their milk,

You're my secret heartbreaker.

Oh Dr. Death, Marybeth,

There are other whores to get.

Silenced scream:

“Save us please”,

Open wound

Drowned in kerosene.

What the fuck is this?

Oh it's the bass.

Очевидно, что в качестве полноценного стихотворного произведения данный поэтический текст достаточно слаб ввиду неравного количества стоп в строке и практически полного отсутствия аллитерации и ассонанса. Зато в совокупности с музыкой он прекрасно передает авторскую идею.

Таким образом, песенно-поэтический текст являет собой довольно сложную структуру, состоящую из особенностей ритмики, звукописи и авторского замысла.

ГЛАВА 3. ЛИГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕСЕННО-ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ CRYSTAL CASTLES

Композиционная структура – это схема организации и структурной упорядоченности целого текста, иными словами - строение произведения, его композиция. Типы композиции: кольцевая (повтор), антитеза, сопоставление и градация.

В качестве примера автором выбраны стихотворения русских писателей с целью упрощения ознакомления с видами композиционных структур. Кольцевая композиция, или повтор, характеризуется тем, что стихотворение начинается и заканчивается практически одинаково, как бы замыкаясь в кольцо. Отличным примером кольцевой композиции является стихотворение А.А. Блока “Ночь. Улица. Фонарь. Аптека” (см. приложения).

При антитезе стихотворение, как правило, состоит из двух вполне ощутимых и разграничиваемых частей, одна из которых противопоставляется другой.

Сопоставление в стихотворном произведении используется в качестве сравнения одного объекта с другим с последующей целью характеристики определенных черт (например, “Анчар” А.С. Пушкина, в котором ядовитое растение сопоставляется с ядовитым же человеком-тираном).

Градация – это усиление, нагнетание или, наоборот, ослабление эмоций, настроения, которое создается при помощи особого выбора и расположения слов. Например, в стихотворении М. Ю. Лермонтова “Когда волнуется желтеющая нива” (см. приложения), в частности в последней строфе “Тогда смиряется души моей тревога, // Тогда расходятся морщины на челе…”, глаголы “смиряются” и “расходятся” показывают постепенное преображение героя, его новый этап на пути к изменению, по градации.

 

3.1. Тематика. Композиционная структура. Основные размеры. Связь размера с содержанием. Рифма

Перейдем к началу анализа песенно-поэтических текстов Crystal Castles, к тексту под названием “Courtship Dating” (см. приложение). Тематика, несомненно, любовная, и эта любовь – необычная, идеалистическая с примесью эгоизма. Как трактовала Элис Гласс[5] в одном из интервью, этот текст написан о том, что героиня хочет запечатлеть любовников вечно молодыми и красивыми (“So their arms and thighs // And their rubber-covered eyes, // Their skin will never age[6]”), поэтому занялась таксидермией (“Stove burns on my hands… // Eyes roll back around[7]”). Как известно, таксидермисты используют плиту для кипячения черепов и удаляют глаза, вставляя вместо них бусины, но это практиковалось, в основном на животных или рыбах. В данном тексте Элис предлагает сделать это с людьми, чтобы потом любоваться на них. Как пишут фанаты на сайте, посвященном трактовкам текстов Crystal Castles, “… it’s a song about using the bodies of people in taxidermy, a way of preserving them forever”, “… preserving the looks of your lovers with taxidermy before they age[8]”.

Данному песенно-поэтическому тексту соответствует композиционная структура градации: от болезненного осознания и тревоги, что возлюбленный вечно молодым не будет (“How good it feels for me: // Your smile brings disease, // Cause we're young, fell in from the start…[9]”), до успокоения вследствие решения поставленной проблемы путем таксидермии (“So their arms and thighs // And their rubber-covered eyes, // Their skin will never age…[10]”).

Текст является свободным стихом, т. е. количество стоп в строках неравно, тем не менее наблюдается закономерность в использовании ямбического метра при активном чередовании с анапестическим и хореическим. Например, в первой строфе ямб сочетается с анапестом:

UÙ UÙ UÙ: How good it feels for me:

UÙ (U)Ù UÙ, Your smile brings disease,

UUÙ, UÙ UUÙ. Cause we’re young, fell in from the start.

Во второй строфе, которая является куплетом песни, хореический метр является основным, и с ним взаимодействуют ямб и анапест:

ÙU UUÙ, Stove burns on my hands,

ÙU UUÙ, Show them to my friends,

ÙU UU UÙ. Make you participate.

Об использовании тех или иных метров и их влиянии на читателя написал М. Л. Гаспаров в своей книге “Метр и смысл”: “Есть детский вопрос, который стесняются задавать литературоведы: почему поэт, начиная стихотворение, берет для него именно такой-то размер, а не иной? Как на все детские вопросы, на него очень трудно ответить. Первый напрашивающийся ответ будет такой: значит, в звучании каждого размера есть что-то, от природы имеющее ту или иную содержательную окраску…[11]”. Иными словами, существует вполне органическая связь между метром и смыслом стихотворения. Ямб свободен, ясен, тверд и прекрасно передает человеческую речь, напряженность человеческой воли. Хорей, поднимающийся, окрыленный, всегда взволнован и то растроган, то смешлив, его область – пение. Эти двухсложные метры принято противопоставлять друг другу, но в поэтическом тексте “Courtship Dating” они сочетаются, иногда даже в одной строке как, например, в припеве. Хорей придает тексту мелодичность, а ямб несет в себе смысл в намерении героини сделать чучела возлюбленных, возносит ее идею. Анапест, “стремителен, порывист, это стихии в движенье, напряжение нечеловеческой страсти[12]”, также используется по большей части в припеве, передавая нам вышеописанные качества и привнося смысл динамики и неудержимости.

Строфы состоят из шести строк: первая и вторая, а также четвертая и пятая написаны парной рифмовкой, третья и шестая – опоясывающей. Сама рифма является мужской, так как ударение в каждой строке падает на последнюю стопу. Данная рифма также несет в себе смысловую нагрузку в виде мужественности и решительности героини, отчаявшейся на необычный поступок.

Песенно-поэтический текст под названием “Love and Caring” (см. приложение) отражает любовную тематику, а именно – идеалистическую и романтическую.

Героиня предлагает гениальный, по ее субъективному мнению, план: создать идеального возлюбленного и уничтожить людскую расу, чтобы никто не мешал им быть вместе. (“Here's my genius plan: // To make superior man… // I’m just saying, may your pace // Minimize the human race? // This way we could be together...[13]”). Романтизм в тексте изображается открытым непримирением героини с реальным миром, она его отвергает, пытается переделать, находится во власти идеализированных мыслей и странных идей.

Композиционной структурой данного текста является едва уловимая антитеза: на основе романтического идеализма построено противопоставление возлюбленных обычным людям.

Песенно-поэтический текст также является свободным стихом; написан преимущественно хореическим метром с превалирующим количеством пиррихия. Хорей привносит динамику и резкость, а пиррихий является как бы “дорожкой для разбега” – некоторые строки становятся ярче за счет первых двух безударных слогов и последующим за ними резким ударным:

[UU] ÙU ÙU Ù. In my head it’s time to give.

На протяжении всего текста соблюдается парная рифмовка, иногда неточная, как, например, во второй строфе:

Silenced scream:

“Save us please”,

Open wound

Drowned in kerosene.

Рифма мужская, но две строки третьей строфы имеют женскую рифму, что их, несомненно, выделяет и делает ключевыми для понимания песенно-поэтического текста:

This way we could be together

Like a corpse, stitched with leather.

Женская рифма свойственна сентиментальным произведениям, так как последний слог строки остается безударным и делает ее недосказанной, неуверенной, но в то же время нерезкой и чувственной. Данные две строки передают смысл женской сентиментальности замысла героини, что все, чего она хочет, это быть со своим возлюбленным, но для этого нужно покромсать весь мир и устроить трагедию.

Название следующего песенно-поэтического текста, “Not in Love” (см. приложение), само по себе передает его тематику – любовную. Главный герой убеждает себя, что он не влюблен (“Won't give you my heart - // No one lives there anymore…[14]”), и это убеждение достигает особого пика в припеве:

I’m not in love,

I’m not in love,

I’m not in love,

I’m not in love.

Из курса психологии известно, что повторяя любую фразу много раз подряд, можно добиться самовнушения и вбить в свое (и не только в свое!) сознание любую информацию. Герой надеется, что таким образом его влюбленность пройдет.

Композиционной структурой является гипербола, обусловленная тем, что практически всю песню герой повествует только о своих переживаниях, а в последнем припеве он твердит, что не влюблен не только он один, - тем самым обостряет эмоциональный фон:

We are not in love,

We are not in love,

We are not in love,

We are not in love,

We are not in love.

Песенно-поэтический текст написан свободным стихом, тем не менее в нем соблюдается чередование ямба и анапеста:

UÙ UÙ U I saw your picture

[UU] UUÙ UUÙ. Hanging on the back of my door.

UÙ UÙ. I’m not in love.

Наблюдается чередование женской и мужской рифмы, что передает свою специфику тематики песенно-поэтического текста: взаимоотношения мужчины и женщины. Способом рифмовки является перекрестная рифма, местами неточная, как, например, в первом и втором куплете. Обусловить неточность рифмовки можно тем, что текст написан свободным стихом.

Следующий песенно-поэтический текст, “Mother Knows Best” (см. приложения), в общем смысле, имеет любовную тематику, но осложнен ответвлениями в сторону взаимоотношений родителей и детей, а также ИППП.

Исходя из вышесказанного, можно предположить, что текст написан о девушке, которая не слушалась предостережений родителей и заболела ИППП. Более того, у нее заниженная самооценка (“Broken tramp, have you seen her?[15]”). Если верить слухам, распространенным среди канадских фанатов группы, Элис Гласс посвятила эту песню своей лучшей подруге, которая заразилась ВИЧ.

Композиционной структурой является градация – сначала герой повествует о том, что пытался любить девушку, но потом избил ее (“I tried to love but now I’ve beat her[16]”). Текст написан парной рифмой с чередованием ямбического и анапестического метра:

UUÙ UUÙ U? Broken tramp, have you seen her?

UÙ UÙ UÙ UÙ U. I tried to love but now I’ve beat her.

Текст под необычным названием “Xxzxcuzx Me” (см. приложение) имеет социальную тематику и несет в себе дидактический характер. Данный текст написан о том, что социум постепенно превращается в роботов как внешне, так и внутренне, т.е. помимо того, что тело покрывается железом, обретаются привычки быть в спешке, появляется запрограммированность и машинальность действий, утрачиваются моральные качества и духовность, обесцениваются чувства (“How can you love? Program the head… // I’m programmed to run… // Just because we don't feel flesh…[17]”). Дидактика проскальзывает в риторических вопросах, поставленных героиней: “What will you live? What will you die for?[18]”

Вопросы заставляют задуматься о смысле жизни, о том, что образ жизни людей как роботов - неправильный. Употребление сравнительного союза “как” в предыдущем предложении наталкивает на мысль, что композиционной структурой данного текста является сопоставление людей и роботов.

Затрагивается тема демонстративной жизни – жизни напоказ (“We get so demonstrated, // Nuts and bolts for granted…[19]”), и тема потребительских отношений, ведь роботы не умеют чувствовать, они могут только выполнять определенные функции; но так как Элис Гласс описывает постепенное превращение людей в механизм одной системы, роботы еще не до конца утратили человеческие качества, следовательно, в потребительские отношения вступают с целью собственной выгоды.

Исходя из вышесказанного, можно составить общую картину идеи данного песенно-поэтического текста: люди, превращающиеся в роботов, являются механизмами одной системы, которая ведет к исчезновению человеческого индивида.

Песенно-поэтический текст написан чередованием ямбического и анапестического метра, в эмоционально накаленных местах использован хорей, отличающийся первым слогом, который является ударным:

 

UUÙ UÙ UÙ U, Robot grunts have bled each other,

UÙ UÙ UÙ UÙ U. They wanna play with my placenta.

UUÙ UÙ UÙ U, All we have is dirty weather,

ÙU ÙU ÙU. Someone push the button.

Хореический метр использован с целью усиления звукового и эмоционального фона, что, само собой, акцентирует внимание слушателей. Также стоит учесть тот факт, что песня “Xxzxcuzx Me” по мелодике дисгармонична, в ней используется множество несочетающихся звуков, следственно, песенно-поэтический текст соответствует музыке своей фонологической организацией.

 

3.2. Фонологическая организация

 

Фонологическая организация у каждого песенно-поэтического текста особая: в совокупности с музыкой перед нами предстает вполне завершенная композиция с собственной идеей и посылом автора. В композициях с резким звучанием, как, например в “Love and Caring” и “ Xxzxcuzx Me”, ассонанса и аллитерации не наблюдается; напротив, сочетания гласных и согласных звуков дисгармоничны, что привносит свою специфику в композицию.

В более спокойных песнях (“Not in Love”, “Courtship Dating”) звукопись как таковая соблюдается: ассонанс в припеве (“I’m not in love…”) передает мелодичность и лиричность, почти элегическую тоску; это не крик души, а самовнушение не без тени сомнения в собственных словах. В тексте “Courtship Dating” помимо ассонанса присутствует также аллитерация, вследствие чего передается общее представление о смысле произведения, например, аллитерация на [s] являет собой звуки горящей плиты, шипение кипящих черепов, описанных в песенно-поэтическом тексте:

So their arms and thighs

And their rubber-covered eyes,

Their skin will never age.

Stove burns on my hands,

Show them to my friends,

Make you participate.

Таким образом, у каждого песенно-поэтического текста своя фонологическая организация и она используется автором с целью добиться гармоничного созвучия с мелодией.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе проведенного исследования были сделаны следующие выводы:

1) Английское стихосложение имеет общие черты с русским стихосложением. Ввиду наличия в английском стихосложении классического стиха, основанного на силлабо-тонике, теория русской версификации послужила опорой в определении метра песенно-поэтических текстов Crystal Castles;

2) Песенно-поэтический текст – это сложная система, состоящая не только из особенностей версификации, но и из структуры песни, ее мелодии, тематики и авторского замысла;

3) Песенно-поэтические тексты группы Crystal Castles попадают под категорию свободного стиха английской версификации, обусловливается это тем, что в них используются чередования нескольких стихотворных метров, ритм полностью зависит от музыки и в отрыве от нее песенно-поэтические тексты утрачивают свой собственный.

По результатам исследования можно вынести следующее решение: тема лингвистического анализа песенно-поэтических текстов Crystal Castles остается открытой. Работа, проделанная автором на протяжении всего исследования – это только начало. Несмотря на то, что в ходе работы было затронуто множество тем, понятий и определений из теорий английской и русской версификации, возникает необходимость в создании справочника или энциклопедии по качественной переводческой деятельности песенно-поэтических текстов с иностранного языка на русский с учетом их композиционной структуры, рифмы, ритма, фонологической организации и тематики. Ввиду некачественного перевода или пренебрежения основами версификаций обоих языков в процессе исследования могут утратиться важнейшие семантические и лексические предпосылки, что послужит неполноценному восприятию произведения.

При лингвистическом исследовании также следует учитывать биографические данные автора, иными словами, его предпочтения, увлечения, кумиров и идеалы, ситуации, при которых зарождался замысел произведения, вплоть до местоположения, в котором был написан тот или иной текст. Делается это с целью глубокого и более точного понимания смысловой и эмоциональной нагрузки, что также в дальнейшем послужит максимально приближенной трактовке и анализу песенно-поэтического текста.

Тем не менее, поставленные цели в ходе исследования были достигнуты и логически обоснованы, подкреплены примерами как из английской, так и из русской литературы, сам лингвистический анализ песенно-поэтических текстов ориентирован на статьи и книги лингвистов и стиховедов.

 

БИБЛИОГРАФИЯ

Источники:

1. Гальперин И. Р. «Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств» // Английское стихосложение, Москва, изд. «Либроком», 2012 г.

2. Гаспаров М. Л. «Метр и смысл. Об одном из механизмов культурной памяти» // Введение, Москва, изд. «Фортуна ЭЛ», 2013 г.

3. Грачев А. П. «Путь песенной поэзии» // Авторская песня и песенная поэзия восхождения. Три вида поэтических текстов по отношению к песне (изд. 2 перераб. и доп.), Челябинск, изд. «Рекпол», 2007 г.

Статьи:

1. Полысалов В. В. «Стилистический потенциал фонетических средств» // Основные выразительно-изобразительные средства фонетического уровня. (http:// zhurnal/lib/ru/p/polysalow_w_w/stylistic.shtml)

2. Crystal Castles Official forum // Song Meanings/ Interpretations (http:// crystalcastles.com/board/index.php?topic=363.90)

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

 

Crystal Castles (рус. Хрустальные замки) – канадская группа, исполняющая экспериментальную электронную музыку. До октября 2014 года состояла из Итана Ката и Элис Гласс; дуэт был известен своими скандальными выступлениями, домашними lo-fi[20] записями и выпусками некоторых лимитированных синглов на виниле. Основные жанры – экспериментал[21], витч-хаус[22], индастриал[23], синти-поп[24], синти-панк[25]. Началом их музыкальной карьеры принято считать 2004 год: Итан Кат встретил Элис, когда ей было 15 лет, услышал ее пение и попросил записать вокал поверх его треков собственного сочинения. Элис написала тексты и отправилась в звукозаписывающую студию. Инженер тайно записал ее саундчек перед звукозаписью, а позже Итан услышал его. На основе спонтанного саундчека Кат делает трек под названием “Alice Practice” и выкладывает его в Интернет под именем Crystal Castles. Название проекта берет начало из фразы, прозвучавшей в малоизвестном мультфильме “She-Ra”: “В кристальных замках судьба мира находится в безопасности”. Запись стала набирать популярность.

Позже Итан с проектом “Crystal Castles” получает предложения от звукозаписывающих компаний. Эта новость очень шокирует Элис, которая о записанном саундчеке “Alice Practice” даже не подозревала и к этому времени уже перестала поддерживать связь с Итаном. “Alice Practice” стала первым релизом группы в 2006 году и была издана на виниле на лейбле London’s Merok Records.

В октябре 2014 года Элис Гласс покинула Crystal Castles, аргументировав это тем, что она больше не может выражать искренность, честность и сочувствие к другим в этом проекте как по профессиональным, так и по личным причинам. Теперь она занялась сольной карьерой.

Итан Кат продолжает творить в Crystal Castles: в начале 2015 года вышел его трек “Frail”, в котором звучит женский вокал. Но это уже не Элис. Имя новой вокалистки на данный момент пока держится в тайне.

 

 

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-08-31; Просмотров: 345; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.081 сек.