КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Правила повного письмового перекладу. Буквальний та адекватний переклад
Практично вся інформація обробляється у формі повного письмового перекладу, який є основною формою технічного перекладу. Відмітимо основні правила повного письмового перекладу. ü Прочитати текст, якщо необхідно, вивчити відповідні пояснювальні джерела інформації. ü Виділити певну закінчену за змістом частину тексту. ü Перекласти цю частину. ü Порівняти перекладену частину з оригіналом для поповнення пропущеного. ü Так само перекласти решту тексту. ü Відредагувати переклад. ü Перекласти заголовок. Заголовок спеціальної літератури повинен відображати суть змісту, по можливості відображати те, що є новим. Необхідно розрізняти переклад буквальний і адекватний. При буквальному перекладі залишають граматичні конструкції і порядок слів оригіналу, чужі рідній мові. З точки зору початківця буквальний переклад можна розглядати як початковий етап для досягнення адекватного перекладу. англ. I have a headache. В мене болить голова. – букв. Я маю слабу голову. – невірний переклад. I’ll give you a piece of advice. Я тобі пораджу. – букв. Я дам тобі кусок поради. – невірний переклад. нім. Ich habe Kopfschmerzen. В мене болить голова. – букв. Я маю болі в голові. – невірний переклад. Ich kann Deutsch. – Я знаю німецьку мову. – букв. Я можу німецьку мову. – невірний переклад фр. J’ai mal à la tête. В мене болить голова. – букв. Я маю біль в голові. невірний переклад. J’ai une chose à te dire. Я хочу тобі щось сказати – букв. Я маю одну річ тобі сказати. – невірний переклад. Досвідчений перекладач звичайно не має потреби у буквальному перекладі, тому що він розуміє зміст оригіналу і без перекладу. Основні труднощі, з якими зустрічається перекладач, полягають у підборі найбільш точного літературного варіанту перекладу. Навпаки, початківець нерідко усвідомлює точний зміст іншомовного речення тільки після його дослівного перекладу на рідну мову. Ось чому дослівний переклад припустимий як попередній щабель для усвідомлення змісту іншомовного речення, але ні в якому разі як остаточний варіант перекладу. Ним може бути тільки ретельно відредагований у відповідності до норм рідної мови адекватний переклад. Адекватним вважається переклад, який точно передає думки автора з усіма їх відтінками, на високому мовному рівні з використанням відповідної термінології і збереженням стилю та норм української мови. Для адекватного перекладу науково-технічних текстів, крім того, характерні лаконічність, гранична ясність, які досягаються не тільки використанням загальноприйнятої термінології, але також і використанням недвозначних граматичних конструкцій. Під час перекладу тексту, статті чи книжки необхідно вживати завжди одні й ті самі терміни для позначення одних і тих самих предметів, дій і явищ. Всі стрижневі терміни потрібно виписувати у словник в міру того, як вони зустрічаються у тексті разом із українськими еквівалентами і користуватися цим вокабуляром протягом всього процесу перекладу. Необхідною умовою досягнення точності перекладу є добре знання предмету, що трактується в оригіналі. Відомо, що повнота і точність перекладу науково-технічних текстів значною мірою залежить і від того, наскільки правильно перекладач визначає і розуміє граматичні форми, синтаксичні конструкції та структуру речення. Граматичні відмінності зумовлені особливостями граматичної будови мови, нормами і традиціями письмового наукового мовлення. Так, в англійських фахових текстах значно частіше, ніж в українських, вживаються форми пасивного стану та неособові форми дієслів тощо. Обов’язковою умовою адекватного перекладу є вміння правильно проаналізувати граматичну будову іншомовних речень й конструювати речення у перекладі відповідно до норм мови і жанру перекладу. Особливості перекладу науково-технічних текстів з точки зору перекладу на функціонально-синтаксичному рівні можуть бути проілюстровані на прикладах застосування перекладацьких граматичних трансформацій (зміна граматичних характеристик слова, словосполучення або речення у перекладі), яких є 5: 1. Перестановка – це граматична трансформація, внаслідок якої змінюється порядок слів у словосполученні або реченні (напр., іменник-означення в англійській мові може стояти перед означуваним іменником (theory construction), тоді як в українській мові іменник-означення звичайно стоїть після означуваного іменника («побудова теорії»). Прикладом перестановки у нім. мові може слугувати зміна позиції іменників при відтворенні словосполучень "прикметник+складний іменник": der wirtschaftliche Entwicklungsstand – рівень економічного розвитку. 2. Субституція (заміна)– це граматична трансформація, внаслідок якої змінюються граматичні ознаки словоформ (напр., замість форми однини у перекладі вживається форма множини), частин мови (напр., інфінітив у перекладі трансформується в іменник), членів речення (напр., додаток перетворюється при перекладі в підмет) та речень (напр., просте речення перетворюється на складне або навпаки) і т. д.:
3. Додавання – це граматична трансформація, внаслідок якої в перекладі збільшується кількість слів, словоформ або членів речення:
4. Вилучення – це граматична трансформація, внаслідок якої в перекладі вилучається певний мовний елемент:
5. Комплексна трансформація включає дві або більше простих граматичних трансформацій, коли одночасно здійснюються перестановка та додавання:
У цілому, переклад є вираженням того, що було виражено в одній мові, засобами іншої. Із визначення перекладу випливає, що неперекладених текстів немає і що перекладаються не слова, а те, що виражено ними. При перекладі слід пам’ятати, що багато термінів науково-технічної літератури багатозначні в різних сферах науки і техніки і, навіть в межах однієї галузі, можуть виступати в різних значеннях.
Основні способи і прийоми досягнення адекватності Адекватний переклад здійснюють за допомогою різних способів і прийомів. Головним способом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту, який є опорним пунктом у тексті. Еквівалентом називають постійну і рівнозначну відповідність значень двох різних мов, яка не залежить від контексту. Під контекстом розуміють лінгвістичне оточення певної мовної одиниці, відрізок тексту із закінченою думкою, який дає змогу точно встановити значення окремого слова чи виразу, що входить до його складу. При перекладі вихідних одиниць оригіналу засобами рідної мови частіше доводиться користуватися не еквівалентами, а аналогами (або частковими еквівалентами). Аналогом називають одне із багатьох словникових відповідників, вибір якого визначається контекстом, напр. nucleus – ядро, центр; circuit – контур, схема, коло; engine – машина, двигун, поїзд; switch – вимикач, комутатор. Неабиякі труднощі викликають так звані «хибні» друзі перекладача. Це слова, які за звуковим оформленням нагадують українське слово, але їх значення різні: magazine – журнал (а не магазин); speсulate – міркувати (а не спекулювати) тощо. Необхідно враховувати таку специфіку та уникати помилок при перекладі. Список слів в англійській мові, близьких за формою до українських слів, але різних за значенням.
Список слів в німецькій мові, близьких за формою до українських слів, але різних за значенням.
При перекладі бувають такі випадки, коли жоден з аналогів не охоплює повністю значення вихідного слова чи терміна у даному контексті. Тоді слід удатися до прийомів адекватної заміни. Основні прийоми адекватної заміни а) описовий чи дескриптивний переклад – передача слів оригіналу за допомогою роз’яснюючого інтерпретування. Напр. enеrgy factor (англ.) – коефіцієнт різкості настройки; high-power station (англ.) – силова станція великої потужності; der Anlernberuf (нім.) – професія, яка здобувається в процесі нетривалого навчання безпосередньо за місцем праці. б) прийом антонімічного перекладу. Напр.: Не failed to make the experiment.(англ.) – Він не здійснив експерименту.; Der Gelehrte machte vor keinen Hindernissen halt (нім.) – Вчений долав усі перепони. в) прийом калькування – переклад іншомовного слова чи словосполучення по частинах з подальшим їх складанням sky-scraper (англ.) – хмарочос; від sky – небо, scrape – скребти; low-noise engine(англ.) – малошумний двигун; rotary engine(англ.) – ротаційна машина; Wolkenkratzer (нім.) – хмарочос (побудовано за аналогом англ.); mass culture (англ.) – Masskultur (нім.) – масова культура. г) транскрипція і транслітерація. Транскрипція – передача літерами рідної мови звучання іншомовного слова (часто використовують для відтворення назв фірм і корпорацій. Наприклад в англ. General Motors Corporation – Дженерал моторз корпорейшн); briefing – брифінг; designer – дизайнер; у нім. skateboarding (запозичення з англ. skateboarding) – скейтбордінг. Транслітерація – передає літери оригінального терміну (buldozer – бульдозер; piggi-back (англ.) – пігібак – перевезення автофургонів на залізничній платформі); Diesel (нім.) – дизель. Характерною рисою сучасної науково-технічної літератури є широке використання скорочень та абревіатур. Прийняті скорочення є офіційними, загальноприйнятими і їх не можна довільно змінювати та замінювати. Наприклад, A.C. – atternating current, H.P. – horse power (англ.). Список найуживаніших скорочень в англійській мові) Скорочення, що зустрічаються в текстах різної тематики
Скорочення, що зустрічаються в науково-технічних текстах.
Список найуживаніших скорочень в німецькій мові
Анотування і реферування текстів; анотаційний та реферативний переклад В залежності від практичної цінності матеріали, які поступають до нас в процесі обміну, обробляються по-різному. Технічний переклад охоплює декілька форм і способів обробки оригіналу перекладачем, а саме анотаційного і реферативного, які займають значне місце у перекладацькій практиці. Перш ніж розпочати розмову про реферативний і анотаційний види перекладу, які широко застосовуються як в усному, так і у письмовому перекладі н/т літератури, слід сказати декілька слів про те, що являє собою анотування і реферування оригінальних текстів взагалі, наскільки обов’язкові ці види роботи для здійснення анотаційного і реферативного перекладів. Робота над текстами з метою їх подальшого реферування і анотування активізує процес навчання читанню, виробляє навички цілеспрямованої роботи із спеціальною літературою, є засобом навчання читанню і контролю за розумінням прочитаного. Як засіб навчання, реферування і анотування сприяють розвиткові наступних вмінь і навичок. Перш за все, вони є навчанням різних видів читання, тому що реферативному викладу передують такі етапи: а) встановлення інформативної цінності джерела; б) реферативний аналіз тексту, в основі якого лежать різні види читання. Все це дисциплінує тих, хто вивчає іноземну мову, вчить чітко викладати свої думки. Однією із найбільш поширених вправ, націлених на осмислення змісту н/т і публіцистичних текстів, як перша сходинка при навчанні реферуванню і анотуванню н/т літератури є складання плану. Пункти плану, які можуть бути сформульовані у вигляді заголовків, тез і питань, повинні стисло відображати основний зміст прочитаного, а в разі необхідності використовуватися для підготовки логічного висловлювання по тексту. Однак існує ще одна можливість використання плану прочитаного тексту – це складання анотації. Перш ніж розпочати роботу з анотування текстів, слід ознайомитися з деякими мовними зразками, які широко використовуються при складанні анотацій. Це вирази типу: "автор описує", "крім того", "він зображує", "у статті розглядаються питання" і. т.п. Пункти плану можуть бути виражені у вигляді ключових речень, взятих із тексту. Така тезова форма окремих пунктів плану цілком прийнятна, тим більше, що ці речення точно передають зміст тексту і можуть повністю використовуватись у тексті анотації. При складанні анотації за таким планом потрібні будуть наступні мовні зразки: Ø англійською мовою: Тhe subject of this text is...; The author describes...; The purpose of this article is...; It is pointed out that...; The author tells us about...; The text also discusses...; The next part of the text is devoted to...; Further the author pays special attention to …; In my opinion; To my mind …; As far as I know... etc.; Ø німецькою мовою: Redemittel für die Annotation des Textes…;Der zum Annotieren dargestellte Text heißt...; Der nachfolgende Text befasst sich mit dem Thema...; Zu Beginn des Textes spricht man darüber, dass...; In erster Linie muss man berücksichtigt werden, dass...; Es ist darauf zu achten, dass...; Es wird auch betont, dass…; Es muss hervorgehoben werden, dass...; Es muss noch hinzugefügt werden, dass...; In diesem Teil äußert der Verfasser die Gedanke, dass...; Anschließend wird betont, dass...; Aus dem Gelesenen folgt, dass...; Aus allen diesen Sätzen lässt sich Fazit ziehen, dass.... Робота по складанню анотацій дуже корисна, тому що сприяє логічному осмисленню змісту і розвитку вмінь зрілого читання іншомовної літератури за фахом. Дуже близько до такого виду роботи стоїть також анотаційний переклад – вид технічного перекладу, зміст якого полягає у складанні анотації оригіналу на рідній мові. Анотація спеціальної статті чи книги – це гранично стисла характеристика оригіналу, яка викладає його зміст у вигляді переліку основних питань та іноді дає критичну оцінку. Така анотація повинна дати читачеві уявлення про характер оригіналу (наукова стаття, технічний опис), будову (які питання і в якій послідовності розглядаються, до яких висновків приходить автор), та його актуальність. Обсяг анотаційного перекладу, у порівнянні з оригіналом, може змінюватися в залежності від умов, однак анотації обсягом більш, ніж 600 друкованих знаків, практично не робляться. При анотаційному перекладі відтворюється лише незначна частина інформації оригіналу, і та у формі характеристики, а не переказу. Найбільш характерними засобами згорнення інформації є компресія – передача тексту оригінала в більш короткому вигляді шляхом опущення надмірної інформації та компенсація – заміна авторських засобів вираження оригіналу короткими засобами вираження перекладача-референта. Високий ступінь узагальнення матеріалу в анотації неминуче приводить до суб’єктивного забарвлення формулювань. А це в свою чергу викликає необхідність введення в анотацію кліше і спеціальної оцінної термінології. Приклад анотаційного перекладу (англ. мова).
Дата добавления: 2015-08-31; Просмотров: 4100; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |