КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Глобализационные процессы в языке мирового спорта
Оценивая современные тенденции в области спорта можно с уверенностью заявить, что здесь глобализация получила полную свободу распространения и влияния. Первым шагом к этому стала тотальная интернационализация и популяризация различных видов спорта. Превращение спорта в общемировое явление, его международная институционализация и массовая социализация стали причиной того, что такие понятия, как «национальный» и «традиционный» вид спорта стали стираться и приобретать субъективный характер. Олимпийское движение повлекло за собой необходимость расширения участия спортсменов из разных стран во всевозрастающем количестве мероприятий международного масштаба. В связи с тем, что спортивная среда становится все более доступной для людей разного возраста, места проживания, способностей и т.д. возникает потребность в создании новых чемпионатов и первенств для их участия. Таким образом, часть слова Олимпиада – «-пиада» и прочие вариации от словосочетания «Олимпийские игры» стало основой формирования новой лексики и нового восприятия соревнований. Примерами могут послужить следующие слова: · Универсиада; · Азиада; · Африканиада; · Сбербанкиада; · Европейские игры; · Панамериканские игры; · Панарабские игры; · Нордические игры; · Сурдлимпийские (дефлимпийские) игры; · Паралимпийские игры; · Юношеские Олимпийские игры; · Специальная Олимпиада. Соответствующие примеры являются интернациональными, калькированными или переведенными с английского языка (кроме, безусловно, «Сбербанкиады», этот пример является весьма показательным для русского языка, в котором тенденция уподобления соревнований Олимпиаде расширяется с каждым годом): · Universiade; · Asian Games; · African Games; · European Games; · Panamerican Games; · Panarabian Games; · Nordic Games; · Deaflympics; · Paralympics; · Youth Olympic Games; · Special Olympics International. Еще одним показательным примером здесь может послужить система «Grand Slam». «Большой Шлем» объединил под собой такие виды спорта как теннис, настольный теннис, дзюдо, гольф, регби, Формулу-1, шахматы и некоторые другие виды спорта. Гранд Слэмне только стал калькированным понятием для многих языков, например японского グランドスラム(Gurandosuramu), но и унифицировал систему организации соревнований, технику их проведения и обобщил под своим началом национальные виды спорта разных стран мира. Спорт сам по себе имеет цивилизационные социально-культурные трансформации, обусловленные системой международного коммуникативно-информационного обмена. Особенно ярко это выражается в языковой среде, созданной вокруг того или иного вида спорта. Понятия и термины, языковые и физические явления приобретают интернациональность, переводятся и калькируются, внедряются в национальный язык и становятся доступны всем, включая зрительскую аудиторию. Одним из показательных примеров такого влияния глобализации является некогда исключительно японский вид боевого искусства – дзюдо. В конце XIX века дзюдо стали заниматься по всему миру и использовали слова исключительно японского происхождения. Однако, набирая популярность, дзюдо, как вид спорта, подверглось некоторым изменениям, появились «международные стандарты». Вместе с этим трансформации произошли и в языке данного вида спорта. Безусловно, отдавая дань корням, по сей день используется исконно японская терминология обозначения технического арсенала, например: · 肩車 (KataGuruma) – букв. «колесо через плечи», бросок через плечи; · 体落し(Tai Otoshi) – букв. «сбрасывание туловища», передняя подножка; · 巴投 (TomoeNage) – букв. «бросок по кругу», бросок через голову с упором стопы в живот; · 崩れ毛さがため (Kuzure Kesa Gatame) – удержание по линии кэса (Удержание сбоку). Церемониальной составляющей: · はじめ (Hajime) – начинайте (обозначение начала схватки); · 待て (Mate) – остановитесь (обозначение окончания схватки); · きゅ (Kyu) – обозначение ранга; · 一本(Ippon), わざあり(Waza-ari), ゆこ (Yuko) – система оценивания; · しど(Shido) – метод наказания (аналог желтой карточки)и т.д. Однако и здесь легко заметить влияние интернационализации на языковую среду данного вида спорта. Ярким примером является применение наказания «сидо». Хотя слово обозначающее взыскание осталось японским, цвет кимоно спортсмена, на которого это взыскание будет наложено, называется на английском языке. Таким образом, получаются словосочетания «shidoblue» и «shidowhite», которые зачастую выкрикивают болельщики в попытке повлиять на судейское решение. Другим примером может послужить то, что некогда незаменимое слово «rei» обозначающее обязательный поклон перед началом боя все чаще стало заменяться английским эквивалентом «bow», а «mate» все чаще дополняется словом «rest», в то время как «hajime» и «mate» остаются непременным во всех языках. Таким образом, словосочетания «bow hajime» и «mate rest» становятся все более употребляемыми и канонизируются. Но кроме интернационализации термины приобретают и региональный характер, варьируясь в переводе, обозначении, толковании и т.д. Наиболее ярко это можно отследить на примере обозначения приемов дзюдо, каждый из которых был переведен в соответствии с общепринятыми нормами языка-реципиента. Однако необходимо отметить, что спортивная терминология отличается такими специфическими особенностями, как избыточность номинации, терминологическая синонимия, подвижность и диспозитивность языковой нормы. Спортивные термины представлены различными стилистическими пластами и могут сочетаться с оценочными словами, не меняя предметно-понятийной отнесенности. В процессе структурно-семантической адаптации заимствования оказывают существенное влияние на дифференциацию и интернационализацию спортивной понятийной базы заимствующего языка: расширяется полисемия, появляются омонимия, новые антонимические пары и синонимические ряды. Подавляющее большинство заимствований не меняет своей лексико-грамматической отнесенности. В процессе деривации заимствования оказывают влияние на моделирование производных слов в языке-реципиенте и выступают источником его пополнения новыми словообразовательными элементами. Функциональная адаптация способствует расширению диапазона функционально-стилистических возможностей у заимствований в новом коммуникативном пространстве. Спортивные англицизмы активно включаются в процесс реализации таких прагматических функций, как эмоционально-оценочная, социально-аттестующая и игровая. Под влиянием глобализационных процессов сформировалась целая база интернациональных профессионализмов, объединяющих специалистов в том или ином виде спорта (а иногда и в межвидовом пространстве) разных стран под эгидой общего дела. Примерами такого лексического пласта могут послужить следующие языковые единицы: · FOP – (Field of Play) зона проведения соревнований; · uniform – униформа; · track – трек (гоночный, велосипедный и т.д.); · court – корт; · time – тайм; · match – матч; · doping control – допинг контроль; · athlete – атлет, спортсмен; · tatami – татами (специальное напольное покрытие для боевых видов искусств) и т. д. Интернациональная лексика является, пожалуй, наилучшим показателем того как глобализация унифицирует окружающую людей среду, в частности рабочую, способствуя дальнейшей адаптации данных слов в национальном языке. Применительно к обыденному языку представленные выше примеры профессионализмов на фоне всерасширяющегося диапазона распространения спорта становятся все более и более общеупотребительными.
Дата добавления: 2015-08-31; Просмотров: 790; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |