КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Введение. Фразеология как микросистема, входящая в общую систему языка, по праву считается ценнейшим лингвистическим наследием
Фразеология как микросистема, входящая в общую систему языка, по праву считается ценнейшим лингвистическим наследием, в котором отражаются видение мира и национальная культура социума. Она аккумулирует в себе коллективный опыт, который передается из поколения в поколения, позволяет исследовать далекое прошлое не только языка, но и истории и культуры его носителей, дает основания судить о культурно-национальной рефлексии субъекта. «Фразеологический состав языка – это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» (Телия, 1996: 9).
Сравнительно недавнее становление фразеологии как лингвистической дисциплины является одной из причин еще недостаточно полной разработки многих проблем в этой области. До сих пор среди лингвистов отсутствует единое понимание объекта фразеологии и как следствие этого - неупорядоченность фразеологической терминологии. Отсутствие единой точки зрения на объем фразеологии не позволяет получить четкого представления о том, какие устойчивые словесные комплексы характерны для того или иного языка или для определенного множества языков.
Существуют разные взгляды на предмет фразеологии. В науке давно бытует узкое и широкое понимание объема этой отросли языкознания. Узкое понимание отчасти утвердилось в связи с лексикографической разработкой фразеологизмов, которые включались и включаются в толковые словари наряду с лексическими единицами. В словарях фиксировались фразеологизмы эквивалентные слову, и почти не кодифицировались устойчивые выражения, образованные по модели предложения. Широкому пониманию объема фразеологии в определенной мере содействовала разработка устойчивых сочетаний в историческом плане, так как в письменных памятниках древнерусского языка сравнительно редко встречаются устойчивые словосочетания, охваченные сквозной деактуализацией компонентов. Поэтому объектом исследования становились все воспроизводимые словосочетания (или предложения) независимо от характера и степени семантической спаянности непосредственно составляющих.
Двоякое понимание объекта фразеологии укрепилось и в связи с выявлением основных, категориальных признаков фразеологизма. В зависимости от того, какой признак считать решающим, а на этот счет имеются весьма различные точки зрения-границы фразеологии то расширялись, то сужались. В качестве главного дифференциального признака выдвигаются: непереводимость на другие языки (Л.А. Булаховский, А.А. Реформатский), образность (А.И. Ефимов), воспроизводимость (Н.М. Шанский), сочетаемость лексем и семем (М.М. Копыленко), внутрикомпонентные связи (В.А. Архангельский), целостность номинации (О.С. Ахманова), характер отношения к действительности, семантическая целостность (И.С. Торопцев), лексическая неделимость (Е.А. Иванникова) и т.д.
Многие исследователи считают, что фразеологизм наделен целым комплексом признаков. А.М. Бабкина, например, указывает, что для фразеологизмов характерны такие признаки, как смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, переносное значение, экспрессивно-эмоциональная выразительность. А.И.Молотков в качестве главных категориальных признаков фразеологизмов выдвигает лексическое значение, компонентный состав и грамматическое значение. Довольно резкое расхождение во взглядах исследователей можно объяснить сложностью фразеологизма как категориальной языковой единицы.
Несмотря на существенные расхождения во взглядах, у исследователей фразеологии наметились и точки соприкосновения: они занимаются неоднословными образованиями, «привычными» сцеплениями слов, имеющие семантическое, структурное и функциональное своеобразие, отличающее их от лексем, и от абстрактно-моделированных синтаксических конструкций. Некоторое сближение позиций различных ученых можно объяснить более гибким, диалектическим подходом к раскрытию природы фразеологических единиц, подходом, лишенным прямолинейности и абсолютизации выдвигаемых признаков.
Типологическое описание индивидуально-авторских фразеологических единиц Существует мнение о наличии у фразеологизмов так называемого стилистического значения. Но есть высказывания иного рода, отрицающие существование данной категории. Стилистическое (экспрессивно-эмоциональное) значение впервые определенно и обозначено Н.М.Шанским по соответствующим разрядам фразеологизмов: межстилевые фразеологические единицы - без оценки, экспрессивно не окрашены, «нулевая» стилистическая характеристика; разговорно-бытовые фразеологические единицы - «сниженная» экспрессивно-стилистическая окраска, «дополнительные» экспрессивно-эмоциональные оттенки (тоска, бранность, ирония, презрение, шутка, фамильярность); книжные фразеологические единицы - «повышенная» экспрессивно-стилистическая окраска, торжественность, поэтичность.
Стилистические особенности фразеологических единиц свойственны самой природе фразеологизмов вне зависимости от их принадлежности к функциональному стилю, они существуют во фразеологизме даже при условии отрыва его от контекста, вне среды языковых средств, составляющих функциональный стиль.
Некоторые исследователи разделяют фразеологические единицы на экспрессивные, эмоциональные, экспрессивно-эмоциональные фразеологизмы с нейтральной стилистической окраской.
Экспрессивные и эмоциональные свойства фразеологических единиц следует считать как «данные», существующие. С другой стороны, дополнительный экспрессивно-эмоциональный фон может возникать в определенной речевой ситуации, в контексте. Таким образом, мы должны различать экспрессивность и эмоциональность как языкового, так и речевого характера. Это значит, что отдельные фразеологические единицы несколько видоизменяют свою стилистическую окраску под влиянием слов окружения, точнее, под влиянием текста, который может в целом накладывать на фразеологическую единицу определенный экспрессивно-эмоциональный отпечаток.
С точки зрения Л.Б. Гарифуллина, всю фразеологию русского языка по стилистическому принципу можно условно разделить на «негативную», с «отрицательной» характеристикой, и «позитивную», с «положительной» характеристикой, между которыми покоится нейтральная фразеология. В этом случае к первой группе следует отнести разговорно-бытовую, просторечную, ко второй - книжную, фольклорную, промежуточное значение между ними должна занимать нейтральная фразеология. Границы между этими стилистическими группами подвижны, сами группы содержат переходные типы фразеологических единиц. Это значит, что стилистическая окраска фразеологизмов колеблется от ярко выраженных до менее выраженных, то есть имеются переходные ступени, ведущие постепенно к вершине или «негативного» или «позитивного» выражения экспрессивно-эмоциональных признаков. Такое общее представление дает возможность охватить весь спектр русских фразеологизмов, учитывая при этом их единое стилистическое месторасположение.
Чаще всего авторы преобразуют фразеологизмы, имеющие высокую степень устойчивости лексического состава и выполняющие в речи экспрессивную функцию. При этом трансформированные идиомы сохраняют художественные особенности общенародных: образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность. Рассмотрим приём двойной актуализации фразеологических единиц.
«Этот стилистический приём называют по-разному: разрушение образного значения, буквализация фразеологического значения, восприятие фразеологизма в его необразном значении, двусмысленное использование фразеологизма, переосмысление оборота и так далее».
Стремление к максимальной экспрессивности является одним из обязательных мотивов языкотворчества при создании художественных текстов, а сама экспрессивность – их обязательной и существенной характеристикой. Приём двойной актуализации фразеологических единиц не затрагивает лексико-грамматического состава, его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл изменяется.
Специфика функционирования фразеологических единиц обусловлена как их языковыми свойствами, так, и особенностями тех речевых условий, в которые они попадают. Фразеологизмы являются действенным стилистическим средством, поскольку в их значении коннотативная часть преобладает над предметно-логической. Кроме этого, на функциональные свойства фразеологизмов оказывают большое влияние их мотивированность или немотивированность. Образ, лежащий в основе создания фразеологизмов, при функционировании проявляет себя, и от этого во многом зависит формирование их актуального значения в контекстах. Анализ показал, что значение фразеологизма и его смысл (актуальное значение) в тексте - не одно и то же. Смысл информативнее значения, т.к. фразеологизм, включаясь в контекст, приобретает логические и эмоционально-оценочные приращения. Смысловая значимость образного фразеологизма в контексте зависит также от того, какой троп лежит в основе его создания.
Фразеологизмы, основанные на метафоре, обладают высокой степенью экспрессивности в текстах, поскольку их первоначальный денотат, проявляясь, функционирует наряду со значением. Экспрессия, заложенная в семантике метафорических фразеологизмов (количественная, качественная, количественно-качественная), обогащает высказывание в смысловом плане, кроме этого, образ формирует отношение к описываемому предмету, явлению или действию, что создает своеобразный стилистический эффект.
Приёмы трансформаций по-разному влияют на формирование актуального значения фразеологизма. Структурно-семантический приём количественного изменения компонентного состава является действенным стилистическим средством.
В арсенале художественно – изобразительных средств публицистики большое место занимают фразеологизмы с сокращённым или расширенным компонентным составом.
Авторские вставки дают возможность уточнить ту ситуацию, конкретизировать то лицо, сферу его деятельности, его поступки и так далее, по отношению к которым использован фразеологизм.
«Вставки могут играть экспрессивно - усилительную роль, развивая образ, содержащихся в устойчивых выражениях» [Рахманова Л.И. и др. 1997,с.259]. Например, «Глава администрации Пешехонского района Владимир Кабанов подложил местным педагогам большую свинью. На днях из – под его пера вышел указ, запрещающий учителям в школе проводить учительские посиделки.» (КР.2007.№3.). Благодаря введению определения усиливается отрицательная оценка действий главы администрации. Кроме того, использование подобного фразеологизма создаёт комический эффект, т.к. тематически связано с фамилией чиновника.
Таким образом, редукция и расширение компонентного состава приводят к усилению экспрессии, оценочности фразеологических единиц. Эти типы авторского варьирования дают наибольшие возможности для творческого видоизменения устойчивых сочетаний.
Фразеологические обороты как единицы одного из уровней языковой системы обладают такими признаками, которые отличают их от других единиц: слова, которое имеет некоторые общие с фразеологизмами признаки, и словосочетания, которое является генетическим источником фразеологизмов. Это такие признаки как устойчивость, семантическая целостность компонентного состава, воспроизводимость, грамматическая соотнесенность, неодноударность, метафоричность и экспрессивность.
Библиография 1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г.. Крылатые слова: литературные цитаты, образные выражения. – М.: Художественная литература, 1960. – 752 с.
2. Головин Б.Н. Основы культуры речи: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1980. – 335 с.
3. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Айрис – Пресс, 2005. – 448
4. Дерягин В.Я. Беседы о русской стилистике. – М.: Знание, 1978. – 96 с.
5. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 1980. – 447 с.
6. Кочетков В.В., Шапошников В.Н. Заметки о современных клише и ходячих выражениях.// Русская речь. – 1998. - №6. – с. 59 – 62.
7. Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин Л.Л. Современный русский язык/ Под ред. П.А. Леканта. – М.: Дрофа, 2000. – 560 с.
8. Максимов С.В. Крылатые слова. Послесловие С. Плеханова. Примечания Н. Ашукина. – Н. Новгород: Русский купец, Братья славяне, 1994. – 416 с.
9. Покровская Е.В. Языковая игра в газетном тексте.// Русская речь. – 2006. - №6. – с. 59 – 62.
10. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. – М.: ЧеРо, 1997. – 480 с.
11. Смелкова З.С. Риторические основы журналистики. Работа над жанрами газеты: Учебное пособие / З.С. Смелкова, Л.В. Ассуирова, М.Р. Саввова, О.А. Сальнокова. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
12. Солганик Г.Я. От слова к тексту. – М.: Просвещение, 1993. – 189 с.
13. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
14. Шипицина Г.М., Воронцова Ю.Л. О коммуникативной установке текстов СМИ.// Русская речь. – 2005. - №5. – с.61 – 67.
Дата добавления: 2015-08-31; Просмотров: 1193; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |