КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Десятый урок onuncu ders
УПРАЖНЕНИЯ УПРАЖНЕНИЯ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ Устойчивые словосочетания, идиомы l. (halk; mobilya) namına от имени (народа); из (мебели) 2. öbür gün послезавтра 3. ne о? что это? что такое? 4. geçmiş olsun! выздоравливайте! (поправляйтесь!) 5. zaman zaman (vakit vakit) время от времени 6. baştan başa из конца в конец; вдоль и поперек 7. biraz sonra немного погодя, вскоре 8. biraz önce некоторое время тому назад, недавно Примечания: 1. Слово buçuk «половина» употребляется только в сочетании с чис 2. Слово eşya — арабское множественное число от слова şey — обо Аффикс -sız4 противоположен по значению аффиксу -lı (в первом значении); присоединяясь к существительным, он образует прилагательные и наречия (реже существительные) со значением отсутствия предмета, обозначенного исходной основой. ПРИМЕРЫ: iş — работа; işsiz — безработный, без работы; cam — стекло; camsız — бесстекольный, без стекла camsız pencere — окно без стекол.
Аффикс -ki(-kü) образует ряд прилагательных, в основном с временным оттенком. ПРИМЕРЫ: dünkü — вчерашний; sabahki —утренний; önceki (evvelki) — предшествующий, другой; sonraki —последующий, дальнейший. Аффикс -ıntı(-inti) образует группу отглагольных существительных: gezinti — прогулка, çıkıntı — выступ и др. 14. Переведите на русский язык следующие словосочетания и пред görgüsüz mühendis, adsız asker (er), kolsuz adam, anasız babasız çocuk, yanıtsız öneri, adressiz biri, önceki günkü gazete, o günkü gazete, önümüzdeki hafta, çocuksuz kan koca, partisizdir, arabasız gitmek istiyorlar, otelsiz kent yok, işsiz geziyor, saatsiz bir yere gitmeyecek, yalansız söylüyorum, tıraşsız dolaşıyor. 15. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания: невоспитанный молодой человек, женщина без шляпки, дом без гостей, остаться без воды, выходить без пальто, безвредный человек, придти без приглашения, комната без мебели, сегодняшняя газета, позавчерашний матч, окно без стекол, полностью безработный, неудобный стул, жить без еды, безошибочный ответ, работать без передышки (без перерыва). 16. (На закрепление ключевых слов 9-го урока): {до №19) 1. Bu saat beş dakika geridir. 2. Onlar gittiler, biz geride kaldık. 3. Saatim ileri gidiyor. 4. İleride bir şey görmüyorum. 5. Fazla ileri gitmeyin. 6. Kiminle oynuyorsunuz? 7. Sinemada hangi filim oynuyor? 8. Sağ kolu yoktur. 9. Kolumdan çekme. 10. Neler çektim, neler! 11. Bir çeyrek saat önce geri döndü. 12. Он вер- нулся через полтора часа. 13. Мастер вернул тебе часы? 14. В нашем институте нет языкового отделения. 15. Такого рода машины наш завод не выпускает. 16. Этот переводчик при-влек мое внимание. 17. Эта улица слишком шумная. 18. Пере- довой отряд (колонна). 19. Он всегда впереди. (До № 36) 1. Geliniz, sizi kabul edecekler. 2. Oğlunuzu okula kabul ettiler 11. Geri çek önerini (teklifini). Buna olanak (imkân) yok. Yasak (До № 55) 1. Hava soğuktur. Paltonu giy. 2. Genellikle pek istekli değilim. 11. Zarar yok! 12. Vay! Yolumuzu şaştık galiba. 13. Ama da 1. Hep kayakla yürüyor (kayak yapıyor), ama ne kadar da yavaş! 2. Evet, başka çare yok. Kapayalım dükkânımızı. 3. Ne o? Hasta mı düştün? Geçmiş olsun! 4 Ben bu maçı televizyonda seyrettim. 5. Gelecek hafta bir kayak gezintisi yapacağız. 6. Zamanla burası büyük bir kent olacak. 7. Ne yazık! Patinaj yapmıyor. 8. Bu dramı çoktandır beğendim. 9. Yazıklar olsun! Ne gezinti yapıyor, ne piyano çalıyor, ne de satranç oynuyor... Bunu kim beğensin? En nihayet televizyonunu seyretsin. 10. Kenti baştan başa dolaştık. Nihayet acıktık. 11. По правде говоря, я не хочу с ним встречаться. 12. В конце концов другого выхода нет. 13. Без тебя мы не пойдем на стадион. 14. Со временем, точнее говоря, в следующем году, мы откроем здесь шахмашый салон. 15. Жаль его! Не играет ни на скрипке, ни даже на гитаре. 16. Он все гуляет, гуляет. Это мне не нравится. 17. Смотри, что написано (пишет): здесь курить запрещено. 18. Я уже проголодался. Пойдем потихоньку. 19. Мы приняли его предложение. 17. Заменив выделенные слова антонимами, переведите на русский язык следующие предложения: 1. Daha yavaş gidiniz. 2. Hep yürüyoruz. 3. Saatim ileri gidiyor. 4. Yarın iş günü mü? 5. İn tramvay dan. 6. Hava serin dir. Palto giyiniz. 7. Televizyonu kapama. 8. Yere düştü. 9. Şu yapı bir dram tiyatrosudur. 10. Dayın bir çilingir mi? 11. Halamoğlu evli dir. 12. Kaç yılında öldü? 13. Getirsinler eşyayı. 14. Biraderim geceleri çalışıyor. 15. Fazla geç gelmesin. 16. Öteki adamla konuşmak istiyor. 17. Biraz evvel gel di. TATİL GÜNÜM Önceki gün cumaydı. Akşamın yedisinde halazadem bize konuk (misafir) geldi. - Biz yarın, öbür gün ava gideceğiz. Dedi. Beraberimizde (bizimle birlikte) gitmek İstiyor musun? Seni bilhassa davet ediyorum.. Genellikle ben av meraklısı değilim, fakat bu defa meraklandım (merak ettim). — Hayvan avı mı yapacaksınız? - Hayır, halen hayvan ve kuş avı yasaktır. Balık tutacağız, Güldüm: insanı bu kadar korkuttuktan sonra önerini kabul etmemek olanaklı değil galiba. Dedim. — Yani, kabul ediyorsun, değil mi? - Niye kabul etmeyeyim? Kabulüm. Pazar günü ben pek erken uyandım. Yatağımı topladım. Kahvaltı ettikten sonra palto, şapka filân giydim ve saat yediyi yirmi beş dakika geçe evden çıktım, üç numaralı troleybüsle hala oğluma gittim. Troleybüsten Çehof caddesinde indim. Halamla oğlu iki katlı taş bir binada oturuyorlar. İki odaları var. Halazademin odası küçük fakat aydınlıktır. Burada mobilya namına bir dolap (takımı), bir televizyon, küçük bir tahta masa, bir de demir karyola var. Masa odanın ortasını tutuyor. Yemek masasıyle diğer eşya öteki (öbür) odadadır. Halaoğlumu yatakta buldum. Şaştım. — Ne o? Hâlâ yatakta mısın? Allah Allah! — Aksi gibi hasta düştüm, dedi. (Ben derhal: «Geçmiş — Zarar yok, dedim. Ben de doğrusu o kadar hazır değilim. Bak, elbisem bile tam balıkçı elbisesi değil. — Yoook! Öyle deme. Önümüzdeki cumartesi günü mutlaka İşte böyle o günkü plânımız suya düştü. Halam bana bir bardak çay ikram etti. Üçümüz biraz daha konuştuktan sonra kalktım gittim. Sabahın daha erken saatiydi. Kol saatime baktım, sekize on dakika vardı. Yavaş yavaş yürüdüm. Halamın evinden çıktıktan yarım saat kadar sonra bir arkadaşıma rasgeldim. Beraber parka gittik. Arkadaşım İyi bir kayakçıdır. Ben de bu sporu seviyorum. Arkadaşımla bütün parkı baştan başa dolaştık. Nihayet acıktık, lokantaya gittik. İyi bir öğle yemeği yedik. Yemekten sonra ardadaşımı evime davet ettim. Burada
üç parti satranç oynadıktan sonra arkadaşım gitti. Ben de baktım, televizyonda iyi bir filim oynuyor. Açtım televizyonumu, filmi seyretmeye başladım. Ancak biraz sonra televizyonu kapadım. Taganka dram tiyatrosunda «Üstat (Usta) ve Margarit» piyesi çoktandır dikkatimi çekiyor. Aksi gibi biletim yok. Biletsiz nasıl seyredeyim? Satın almak da mümkün değil. Baktım, bir çare yok. Kalktım, stadyoma, daha doğrusu yeni spor sarayına gittim. Çünkü evime çok yakındır. Orada hokey değil, bir futbol maçı seyrettim. Dokuzu çeyrek geçe eve döndüm, paltomu, şapkamı çıkardım. Akşam yemeğimi yedikten sonra bir sigara içtim. Ona on kala Türkçe'ye çalışmaya oturdum ve bir buçuk saat sıkı sıkı çalıştım. BİR KONUŞMA A. Vallahi unuttum, önceki gün neydi? B. Pazardı, tatil günüydü. A. Siz tatil gününüzü nerede geçirdiniz? B. Kentte geçirdim. A. Bütün gün evde mi kaldınız? B. Hayır, sabahleyin üç dört saat çalıştıktan sonra kızımla A. Orada patinaj mı yaptınız? B. Hayır, kayakla dolaştık. A. Kızınız iyi bir kayakçı mıdır? B. Henüz değildir. Fakat zamanla iyi kayakçı olacak. Çok A. Ya paten kaymayı (= patinaj yapmayı) sevmiyor mu? B. Onu da seviyor. Hem de çok seviyor. Çünkü, biliyor A. Demek hepiniz spor meraklısısınız değil mi? B. Hayır, hepimiz spor meraklısı değiliz. Karım sporu hiç A, Öyle mi? Yazık... Peki, pazar günü eve saat kaçta B. Beşe çeyrek kala döndük. Yemeğe geç kalmayalım, A. Akşamleyin bir yere gitmediniz mi? B. Bir yere gitmedik. Öğle yemeği yedikten sonra yine bir A. Gelecek pazar günü kayak gezintisi yapacak mısınız? B. Mutlaka yapacağız. Hem de yalnız pazar günü değil, öbür A. Altıyı çeyrek geçiyor. Sizin saata ne oldu? İşlemiyor mu? B. Maalesef işlemiyor. Senin saatin doğru mu? Birkaç A. Yok (hayır), ne geri kalıyor, ne de ileri gidiyor. Biraz önce B. Evet, acele ediyorum. Bu gece karımla «Faust» operasını A. Güle, güle. 18. Переведите следующие предложения на русский язык: 1. Saat yarımda neredeydiniz? 2. YarınŞeref stadında çok enteresan (ilginç) bir futbol maçı seyredeceğiz. 3. Elbiseniz şu tahta dolapta mı? 4. Tatil vaktini buralarda mı geçireceksin? 5. Maç bittikten sonra metroyla kütüphaneye gittim. 6. Burada ne yapacaksınız? — Hiç... Dolaşacağım, 7. Hayvan diyorsun, fakat kuş da hayvandır. 8. Öbür gün balık tutmaya gideceğiz. 9. Grupbaşı Sarımşakov'a ne oldu?—Bilmiyorum. Hasta olacak. 10. Otobüsten indin de ne yaptın? 11. Karyolan odanın ortasında mı? 12. Okulumuzun ikinci fakültesi(nin) talebeleri şimdi toplantıdadırlar. 13. Öbür gün bize misafir gelin. Sizi bekleyeceğiz. 14. Kardeşimi nasıl buldunuz? — Hâlâ iyi değildir. 15. Yürüdük yürüdük, ta akşama kadar yürüdük. 16. Satranç oynamak piyano çalmaktan daha enteresan mı? 17. Yanıma geldi, yavaş yavaş «Her şey suya düştü», dedi. 18. Yediyi on dakika geçe tramvaydan indim, fabrikaya girdim. 19. Fabrika yönetmeni yarın öğleden sonra hepinizi kabul edecektir. 20. Şu altın saati nereden satın aldınız? 21. Demiri (kapı demirini) çek bakalım. 22. Gene mi yalan söyledi? 23. Saat kaç? — Saatim onu beş geçiyor. — Saatiniz ileri mi gidiyor? — Hayır, üç dakika geridir (geri kalıyor). 24. Fazla gürültü çıkarıyorsunuz. 25. Çok acıktınız mı? — Biraz. 26. Bütün evi gezdim. Hiç bir yerinde saat görmedim. Ne o? 27. Dükkâncı bana birkaç kitap gösterdi, fakat bu nevi kitapları 19. Переведите на турецкий язык следующий отрывок: Позавчера был выходной день. Япроснулся без десяти восемь. Просмотрев свежие (= того дня) газеты, я позавтракал и вместе с сыном вышел на улицу. Моему сыну двенадцать лет. Он ученик шестого класса. Пять дней тому назад начались школьные каникулы. Мой сын ежедневно ходит на каток. Каток находится недалеко от нашего дома. Но в тот день мы сели на автобус и поехали в парк культуры и отдыха. Погода была прекрасная. Около трех часов мы катались по парку на лыжах. В парке я повстречал одного из наших переводчиков, Петухом. Это один из моих товарищей. Он на пять лет старше меня, но на лыжах ходит так же хорошо, как и я. Двадцать Минут третьего мы вышли из парка и пошли пешком домой. Ровно через час мы достигли дома. Перед обедом мы с сыном сыграли несколько партий в шахматы. Мой сын со временем будет хорошим шахматистом. Он и сейчас играет в шахматы лучше меня. Моя жена тоже, как и мы, любит играть в шахматы. Она студентка четвертого курса вечернего отделения педагогического института. Через пять дней она будет сдавать первый экзамен. После того как мы пообедали, сын сел чи- тать роман «Золото», а я ушел в другую комнату. Здесь из ме- бели имеется книжный шкаф, софа, пианино, видеомагнито- фон. К сожалению, я не научился играть на пианино. В седьмом часу отец по телефону пригласил нас в гости. Но по теле- визору идет новый фильм. Мы остались дома. Жена такого рода фильмы находит интересными, но мне фильм не понравился. Детектив (полицейский фильм). Завтра продолжение. Но я лучше поеду в гости. 20. Устно переведите на турецкий язык следующие предложения: 1. Он только что пришел. 2. Что вы хотите? — Мне нужно поговорить с одним человеком. 3. Кошка упала с этой каменной стены. 4. Его сын пришел к нам в гости. 5. Голова колонны в деревне Джебеджи. 6. Мой двоюродный брат (сын дяди по отцу) — очень тихий ребенок. 7. Он старше меня на два года. 8. Он надел пальто. 9. Я снял шляпу. 10. Он не принял моего приглашения. 11. Этот стол занимает мно- го места. 12. Разве вы не любитель охоты? 13. Завтра они поедут на рыбную ловлю (на рыбалку). 14. Завтра я намерен ловить рыбу (посмотреть видеофильм). 15. В конце концов и он это понял. 16. Здесь курить запрещено. 17. Я пока еще не понял. 18. Я все еще не понял. 3 9. Мы играем в шахматы. 20. Mоя жена играет на скрипке. 21. Что вы здесь делаете? - Ничего... Гуляю. 22. Вообще мой сын очень любознательный ребенок. 23. По дороге я повстречал вашего соседа. 24. Глав- ный инженер вы? 25. Что это? Он нас не слушает! 26. Он всё пишет роман. 27. Все вы, конечно, хорошо (близко) его знаете. 28. Ваша мачеха все еще здесь? 29. Надень пальто. 30. Железный шкаф? Никогда не видел. 31. Эта запись мне понравилась. 32. После того, как я заснул, он ушел. 33. Тогда он схватил зверя за голову. 34. Мы прошли улицу из конца в конец. 35. Со временем вы станете солидным человеком. 36. Их план провалился. 37. Мои часы спешат на две минуты. 38. Сейчас без двадцати двенадцать? — Мои часы не идут. 40. Приходите без четверти шесть. 41. Как назло, я забыл его имя. 42. Я вас беспокою. — Не бела. 43. Приберись в своей комнате. 44. Другого выхода нет? 45. Твое предложение несерьезно. 46. Не бойся, полицейский не слышит. 47. Выключи магнитофон. 48. Уступи мне немного. 49. По правде говоря, я изумился. 50. Честное слово, это невозможно. 21. Расскажите о том, как вы провели зимние каникулы. НАСТОЯЩЕЕ-БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ (-IR) (geniş zaman) В образовании этого времени имеется ряд особенностей. Положительно-утвердительная форма настоящего-будущего времени образуется: 1) от основ, оканчивающихся на гласный (от гласных ос 2) от многосложных согласных основ—присо 3) от односложных согласных основ — присоединени
Таким образом, аффикс настоящего-будущего времени имеет семь фонетических вариантов: -ır, -ir, -ur, ür, -ar, -er, -r. Настоящее-будущее время спрягается с помощью личных аффиксов первой группы(-ım, -sın, -ız, -sınız, -lar). Отрицательно-утвердительная форма настоящего-будущего времени образуется: 1) для 3-го и 2-го лица единств, и множ. чисел — присо ПРИМЕР: gör+mez = görmez, anla+maz+sın = anlamazsın, gel+mez+siniz = gelmezsiniz. 2) для 1-го лица единст. числа — присоединением удар 3) для 1-го лица множественного числа — присоедине Положительно-вопросительная форма образуется по общему правилу. ПРИМЕРЫ: bekler miyim? (bekle + г + mi + yim), konuşur musun? (konuş + ur + mu + sun), görür müyüz? (gör + ur + mü + yüz). Отрицательно-вопросительная форма для всех лиц (исключение, как обычно, составляет форма 3-го лица мн. числа) образуется последовательным присоединением к основе глагола: 1) ударного аффикса -maz (-mez); 2) вопросительной частицы mı; 3) необходимого по смыслу личного аффикса. ПРИМЕРЫ: beklemez rniyim? (bekle + mez +- mi + yim), anlamaz mısın? (anla + maz + mı + sın). Образец спряжения глагола в четырех формах настоящего-будущего времени (на примере глагола almak «брать»):
Настоящее-будущее время имеет два значения: 1. Обозначает действие, не связанное ни с каким конкретным моментом или отрезком времени, не ограниченное мысленно какими-либо временными рамками («Рыбы живут в воде»). В этом случае настоящее-будущее время может передавать: а) действие, естественное по своей природе, выражающее ка б) действие, совершающееся в силу сложившихся условий, ПРИМЕРЫ: Balık suda yaşar. — Рыбы живут в воде. Kışın hava soğuk olur. — Зимой погода бывает холодной. Çay sever misiniz? — Вы любите чай? Çok severim. —Очень люблю. Haftada altı gün çalışırız, bir gün istirahat ederiz1. - Шесть дней в неделю мы работаем, один день отдыхаем. Настоящее-будущее время широко используется в пословицах, поговорках, устойчивых словосочетаниях и оборотах. 1 В современном языке форма на -yor частично берет на себя функции настоящего-будущего времени. Например, можно сказать: Haftada altı gün çalışıyor, bir gün istirahat ediyoruz. 2. Настоящее-будущее время обозначает будущее действие без указания на обусловленность его какими-либо обстоятельствами в настоящем (в момент речи). Настоящее-будущее время может, в частности, передавать: а) действия теоретически возможные, предполагаемые или «планируемые» (не путать с оттенком намерения!) типа «Может быть, он придет, тогда поговорим об этом», «Я долго не задержусь, часа через два вернусь»; б)действия с оттенками просьбы, предложения (собеседнику), согласия, обещания (но не намерения, долженствования) типа «Хорошо, ты возьмешь эту книгу, а мне принесешь другую», «Ладно, я приду»; в) действия с оттенками сомнения, опасения, недоумения и т. п., например: «Разве он согласится (пойдет) на это?» ПРИМЕРЫ: Sonra sana yine yazarım. Şimdi vaktim yok. - Потом я тебе еще напишу. Сейчас нет времени. Kaleminizi verir misiniz? - Не дадите ли вы мне вашу ручку? Bizi burada bulur mu? - (Разве) он здесь нас найдет?
Дата добавления: 2017-01-13; Просмотров: 322; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |