КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Причастие настоящего-прошедшего времени
УПРАЖНЕНИЯ УПРАЖНЕНИЯ 1. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие предложения: 1. Sana her şeyi sonra anlatırım. Şimdi vaktim yok. 2. Ayda bir 11. Bu kitap sana çok lâzımdır. Yarın gider, bulursun. 12. Kardeşin -İşçidir, fabrikada çalışır. 13. Ne?Yatmak mı dedin?E, bunu unut, .. kardeşim! önce akşam yemeği yeriz, sonra satranç oynarız, eh ondan sonra da yatarız. 14. Cigara içmez misiniz? —Hiç içmem, gerekli mi? 15. O adamı beğenirim. 16. Buna ne dersiniz? 2. Переведите следующие предложения и поставьте вопросы o6nıeго (Образец: Ben bunu yapmam. — Bunu yapmaz mıyım?) l. Daima çok işimiz var. Sokağa hiç çıkmayız. 2. Yarın buraya gelmem. Öbür yerde çalışacağım. 3. Onlar buralarda çok durmazlar, bir İki gün sonra giderler, 4, Ben sigara içmem. 5. Şimdi anlatırım, fakat sen bunu anlamazsın. 6. Palto giyer, aşağı inersin. 7. Biz böyle filmi seyretmeyiz. 8. Ben bunu yapmam. 9. Saat on birden önce yatağa yatmayız. 3. От следующих глаголов образуйте и переведите на русский язык а) 1-го лица единственного числа и 2-го лица множественного числа almak, bilmek, bitirmek, bakmak, başlamak, bulunmak, kalmak, beklemek, çıkarmak, satmak, idare etmek, doğmak, ölmek; б) 1-го и 3-го лица множественного числа: anlatmak, yıkamak, kalkmak, uyanmak, binmek, devam etmek, çalmak, varmak, girmek, dinlemek, dönmek, çıkmak, gelmek, gitmek. 4. Переведите приведенные ниже глаголы и поставьте их в аналогичные формы настоящего-будущего времени: görüyorsun, görmüyorsun, bakıyorsunuz, b akıyor musunuz, bakmıyorum, bakıyor musun, oynuyor, oynamıyor, oynamıyorlar mı, oturuyorum, oturmuyorum, oturuyoruz, oturmuyoruz, oturuyor muyuz, yanılıyorlar, yanılmıyorlar mı, öğreniyorsunuz, öğreniyor musunuz, koşmuyorum, tekrar etmiyoruz, tekrar ediyor muyuz, tekrar etmiyor muyuz, kapıyorsun, kapamıyor musun, kapıyorum, kapamıyorum, beğenmiyor musunuz, gülmüyorum, ikram etmiyoruz, şaşıyorlar, yürüyorsun, iniyor, İnmiyor, acıkıyorum, çekmiyorum, çekiyor musunuz. 5. Переведите следующие предложения на турецкий язык: 1. Подожди меня немного. — Нет, я пойду. 2. Мой товарищ хорошо говорит по-турецки. 3. Янемного подожду — через месяц вернется мой брат, и тогда я это сделаю. 4. Приходи сегодня вечером к Джафару, там увидишь и своего двоюродного брага. 5. Мне не придется больше его увидеть, так как он месяц тому назад уехал из нашего города. 6. Что ты читаешь? — Роман Горбатова «Семья Тараса». — Ты вообще много читаешь? 7. Войдете в здание, подниметесь на третий этаж, там найдете комнату № 204. 8. Вы курите? — Курю, притом много курю. 9. Не дадите ли вы мне немного бумаги? Я напишу письмо своему приятелю. 10. Не беспокойся: я долго (много) не задержусь (букв, «не останусь»), через час-полтора вернусь. 11. Вы играете на скрипке? — Нет, только на гитаре. ПОСЛЕЛОГИ BAŞKA И İÇİN Послелог başka управляет исходным падежом и выступает в значении русского предлога «кроме» («помимо»), ПРИМЕРЫ: benden başka — кроме меня Bu odada iki masadan başka bir şey yoktur. — В этой комнате нет ничего, кроме двух столов. Öz kardeşimden başka iki üvey kardeşim de vardı. — Кроме (помимо) родного брата, у меня было и два сводных брата. Bundan başka ben biraz rahatsızım. — Кроме того, я немного нездоров. Послелог için, управляющий нулевой падежной формой имен существительных, служит для передачи цели или назначения действия, соответствуя русским предлогам «для», «ради», «за», «на», а в некоторых случаях — предлогам «из-за» (причина) и «о» (в значении «относительно»). ПРИМЕРЫ: yurdumuz için — за нашу Родину, ради (для) нашей Родины; kimin için? — для кого? benim için — для (ради) меня Sen de dinle. Bunu senin için söylüyorum. — А ты слушай. Я это говорю для тебя (ради тебя). «Karmen» için iki bilet aldım. — Я взял два билета на «Кармен». Kitabınızı iki gün için verir misiniz? — Не дадите ли вы (мне) на два дня вашу книгу? Benim için ne söyledi? — Что он говорил обо мне? Управляя местоимениями bu и o, послелог için передает не только цель действия, но и его следствие: bunun için — 1) для этого, 2) поэтому; onun için — l) для того, для него, 2) оттого, поэтому. В сочетании с инфинитивом послелог için (иногда также послелог üzere)образует обстоятельственные обороты со значением цели (русское соответствие — «для того, чтобы» + инфинитив). Порядок слов в обстоятельственных целевых оборотах следующий: 1) на последнем месте помещается инфинитив в сочетании с послелогом için; 2) инфинитиву в обычном для простого предложения порядке предшествуют зависимые от него слова (подлежащего быть не может); 3) развернутое обстоятельство цели или предшествует главному предложению, или помещается внутри него. ПРИМЕРЫ: Bir parti satranç oynamak için(üzere)... - Для того, чтобы сыграть партию в шахматы... İyi okumak için çok çalışmak gerek(tir). — Чтобы хорошо учиться, надо много работать. Babam, eski arkadaşını görmek için(üzere) fabrika kulübüne gitti. - Мой отец пошел в заводской клуб, чтобы повидать старого товарища. 6. Переведите на русский язык следующие предложения: 1. Bu çantayı kızkardeşim için satın aldım. 2. Babam için ne diyorlar? 3. Buraya ödevinizi yapmak için mi geldiniz? (... vazifenizi yapmaya mı geldiniz?) 4. Kulübümüzden «Üç kızkardeş» piyesi için iki bilet aldım. Yarın gideceğiz, 5. Bu kitabı kimin için götürüyorsun? 6. İşi bitirmek için(üzere) size neler gerektir? 7. Çıkmak üzere kapıya döndü. 8. Odada sizden başka kim vardı? — Benden başka kimse yoktu. 9. Masada hokka ile kalem den başka bir de iki defter var. 10. Anayurdumuz için her şey yapmaya hazırız. 11. Bundan başka iyi bir piyanocudur. 7. Раскройте скобки, добавьте к управляемому имени необходимый 1. Bu (için) ben de gelmedim. 2. Bu (sonra) o (ile) konuşmam. 3. Kalem (ile) ne yaparlar? 4. Dersanede üçüncü grup talebeleri (başka) kimse yok. 5. Kardeşim (için) bir şey söylemedi mi? 6. Sen (ile) beraber kim vardı? 7. Ne (için) buraya uğradın? 8. Ben (önce) işe başlamayın. 9. Bunu kim (için) yaptınız? 10. Spor (başka) kitap okumayı sever. 11. Üç saat (sonra) sizi bulur, alırım. 12. Bileti hangi filim (için) satın aldınız? 13. Ders on üç dakika (önce) başladı, 14. Bu (başka) yaşlı adamlar (ile) böyle mi konuşurlar? 15. Bütün bunları biz (için) mi yaptınız? 16. Keman (başka) gitar da çalar. 8. Переведите на турецкий язык следующие предложения: 1. Кроме вас и меня, никто этого не знает. 2. Не понимаю, для чего он все это написал. 3. А что ты сделал для семьи? 4. На этот фильм билетов не бери: мы с женой (я и жена) вчера его смотрели. 5. Кроме того, не давай ему денег; в два дня проест (и закончит). 6. Он не курит и вообще, кроме яблочного сока, ничего не пьет. 7. Пусть прочтет: что газета говорит о нашем заводе? 8. Один раз из-за вас он опоздал на собрание. 9. Твоя мать ради тебя все готова сделать. 10. Помимо тебя, он пригласил меня, моего двоюродного брата и еще трех-четырех человек. 11. Кроме нас, все приняли его приглашение. 12. Чтобы не видеть эту женщину, я прошел в другую комнату. 13. Мы встали, чтобы приветствовать нашего профессора. 14. Давайте сядем, чтобы обсудить это важное предложение. (-an ortacı) Причастие настоящего-прошедшего времени образуется посредством ударного аффикса-(у)аn, -(у)en. ПРИМЕРЫ: al+an = alan, gel+en = gelen, oku+an = okuyan, bekle + en = bekleyen. Причастие на -an называет действие, протекающее в момент речи или вообще в настоящее время (в широком смысле), а также действие, совершившееся в прошлом, Реаль- ное время совершения действия (настоящее или прошедшее) определяется по контексту или по уточняющим словам. Причастие на -an, как и любое причастие, обозначает признак предмета и в предложении обычно выступает в роли определения. Причастие на -an, как правило, переводится на русский язык: 1) причастием: а) настоящего времени (типа «берущий»), б) прошедшего времени (типа «взявший», «бравший»); 2) конструкцией придаточного определительного пред ПРИМЕРЫ: okuyan (adam) — 1) читающий (человек), 2) прочитавший (человек), 3) (человек), который читает, (прочитал); gelen (kadın) — 1) идущая (женщина), 2) пришедшая (женщина), 3) (женщина), которая идет (пришла). Причастие на -an является главным членом определительной причастной группы (оборота) и располагается в ней всегда на последнем месте, непосредственно перед определяемым именем или перед другими определениями, не входящими в состав причастного оборота. Перед причастием в обычном для турецкого предложения порядке располагаются все те слова, которые к нему относятся. ПРИМЕРЫ: Sen, bir dakika önce odadan çıkan kadını tanmıyor musun? - Разве ты не знаешь женщину, которая минуту назад вышла из комнаты? Oğlum, bana bir kitap getiren genç adamlara (gençlere) bakıyor. - Мой сын смотрит на молодых людей, принесших мне книгу. (Или: Мой сын смотрит на людей, которые принесли мне книгу.) Bakan göze yasak olmaz. - Глазам смотреть не запретишь. (Букв. Смотрящему глазу запрета не бывает.) Yanılmayan insan yok. - Нет людей (человека), которые не ошибаются. В турецком языке, так же как и в русском, имя (определяемое), которому предшествует причастие, может опускаться, и, таким образом, причастие субстантивируется, т. е. попадает в синтаксически независимую позицию. В этом случае причастие получает синтаксические и морфологические свойства имени существительного: изменяется по падежам, присоединяет аффикс множественного числа и т. п. Субстантивация причастий особенно часто имеет место в пословицах, поговорках и т. п. ПРИМЕРЫ: Bu kitap bilhassa birinci sınıfta okuyanlara (... birinci sınıfta okuyan öğrencilere) gerekli. - Эта книга особенно необходима тем, кто учится (обучающимся) на первом курсе (= студентам, обучающимся на первом курсе). Kendi düşen ağlamaz. - Пеняй (или пусть пеняет) сам на себя. (Дословно: Упавший сам —не плачет.) Benidavet eden dostum(dur). — Меня пригласил мой друг1. (Дословно: Пригласивший меня (есть) мой друг.)
Дата добавления: 2017-01-13; Просмотров: 282; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |