КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Реферирование и аннотирование текстов на иностранном языке
РАБОТА НАД ТЕКСТОМ Passiv Временные формы глагола страдательного залога Aktiv Временные формы глагола действительного залога
Таблица 2
Поскольку основной целевой установкой обучения иностранному языку является получение информации из иноязычных источников, особое внимание следует уделять чтению текстов. Понимание текста достигается при осуществлении двух видов чтения: 1) изучающего чтения; 2) ознакомительного чтения (чтения с общим охватом содержания). Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения, которое предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ текста. Итогом изучающего чтения является адекватный перевод текста на родной язык с помощью словаря. При этом следует развивать навыки пользования отраслевыми терминологическими словарями и словарями сокращений. Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного. Оба вида чтения складываются из следующих умений: а) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста; б) видеть интернациональные слова и определять их значение; в) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке; г) применять знания по специальным и общенаучным предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.
Полный перевод иноязычного текста часто невозможен или нецелесообразен. Необходимыми в таком случае способами обработки информации являются реферирование и аннотирование. Реферативная деятельность обладает высоким обучающим потенциалом. Она активизирует навыки различных видов чтения, требует действий по смысловому свертыванию текста. Рефератом мы называем текст, построенный на основе смысловой компрессии первоисточника с целью передачи его главного содержания. В рефератах не допускаются субъективные оценки переводчика - референта, а материал излагается с позиции автора исходного текста и не содержит никаких элементов интерпретации. Таким образом, можно дать следующее определение понятию реферат: реферат - это сжатое и обобщенное изложение содержания материала в соответствии с назначением реферата и полученным заданием. Из этого видно, что реферирование целиком построено на законах компрессии текста, т.е. на тех принципах, которые обуславливают понимание текста при чтении. Предельной краткости и необходимой полноты изложения содержания первоисточника позволяют достичь работа с так называемыми ключевыми фрагментами (ключевые слова, словосочетания и предложения). Обучаясь реферированию, полезно знать некоторые макро- и микроориентиры текста. Макроориентиры: Титульные элементы: - название издания, издательство, год издания, серия; - фамилия, имя автора, его должность. Заглавие. Введение. Подзаголовки. Начальные и конечные абзацы статьи. Заключение. Графический материал (схемы, чертежи, таблицы). Библиография. Ссылки. Микроориентиры: Слова авторского отношения: итак, таким образом – so, also следовательно – also, folglich в заключении – schließlich наконец – schließlich, zum Schluß отсюда – daraus Поворот мысли автора: но – aber напротив, хотя, а – obwohl, im Gegenteil несмотря на – trotz Авторские определения и замечания: фактически, на самом деле – tatsächlich, faktisch действительно, на самом деле – wirklich, in der Tat Уточнение и обоснование высказанной мысли: во-вторых – zweitens далее – weiter так как – denn ввиду того, что – wegen, in Anbetracht вследствие - infoge Курсивы, подчеркивания, жирный шрифт. Ключевые термины вашей специальности. Вопросительные предложения (они обычно формулируют проблему). Аббревиатуры. Имена собственные – названия городов, стран, фирм, организаций. Аннотация представляет собой предельно краткое изложение главного содержания текста оригинала и передает в нескольких строчках представление о его тематике. Назначение аннотации в том, чтобы дать возможность специалисту составить мнение о целесообразности более детального ознакомления с данным материалом. Таким образом, можно дать следующее определение понятию аннотация: аннотация - это предельно сжатая характеристика первоисточника, имеющая целью информировать о наличии материала на определенную тему. Для лучшего понимания всего вышесказанного остановимся подробнее на основных различиях между рефератом и аннотацией. Если назначение реферата - знакомить читателя с содержанием оригинала и таким образом замещать его, то аннотация дает представление только о теме первоисточника и облегчает поиск необходимой информации по заданному предмету. Реферат строится на основе ключевых фрагментов, выделяемых из текста подлинника с позиции его автора, т.е. без субъективной оценки реферата. Аннотация же пишется своими словами, а, следовательно, может предполагать критическое переосмысление материала. И последнее, если объем реферата в среднем может составлять 10 % - 15 % от объема оригинала, то аннотация по объему часто не превышает 3-4 предложений. Что касается техники реферирования и аннотирования, то она в основном едина, с той лишь разницей, что степень обобщения при аннотировании значительно выше. Реферирование и аннотирование иноязычного материала неизбежно сопряжено с предварительным чтением, а иногда хотя бы с устным полным или выборочным переводом текста. В процессе чтения и/или перевода текста выделяются ключевые фрагменты (ключевые слова, словосочетания и предложения). Ключевые фрагменты либо подчеркиваются, либо выписываются из текста оригинала. При выделении ключевого фрагмента следует опираться на следующие правила: а) ключевые фрагменты не связаны друг с другом; б) форма, в которой записывается ключевой фрагмент, может не совпадать с оригиналом; в) число и порядок следования ключевых фрагментов произволен. Иногда в одном абзаце можно выделить несколько ключевых фрагментов, в то же время ряд абзацев могут не содержать ни одного; г) фиксирование ключевых фрагментов требует извлечения имплицитного смысла (от латинского implicitum - подразумеваемый, невыраженный, скрытый). Если информация эксплицитна (открытая, явная, непосредственная), то читающий ищет необходимые обобщения в тексте. Если информация имплицитна, то действия читающего приобретают характер умозаключений или обобщения суждений, содержащихся в тексте. Понимание имплицитного смысла требует ряда умений: - умение отвлечься от словарного значения данного слова или словосочетания и опереться на более широкий контекст; - умение увидеть внутреннюю логическую связь между двумя высказываниями. - умение восстановить пропущенные логические звенья. - умение сделать обобщение на основе ряда фактов и аргументов, которые приводит автор, но не обобщает их. - умение пользоваться фоновыми знаниями для восполнения смысловых высказываний. Выделенные ключевые фрагменты можно перегруппировать и составлять логический план текста. При составлении и редактировании собственно текста реферата следует помнить, что реферат - это самостоятельный текст с собственной логикой изложение. Например, ключевые фрагменты, дублирующие друг друга, могут сливаться в один пункт, а ключевой фрагмент заключительного абзаца может быть перемещен в начало текста реферата. При составлении реферата и аннотации необходимо уметь использовать и систематизировать обобщения содержания материала, которые имеются в готовом виде в самом первоисточнике. Но для референта главное овладеть самому основными приемами обобщения: а) замена частного общим, видового понятия родовым, т.е. наиболее распространенные и универсальные способы обобщения; б) нахождение общих признаков у ряда явлений и их объединение (особенно при наличии массы показателей и статистических данных); в) сведение ряда явлений к их сущности или как это иначе называют «обобщение обобщений». При составлении реферата и аннотации оформляются следующие сведения: - русское название статьи (текста), - название работы в оригинале, - имя автора, - название и выходные данные журнала (сборника), - указание страниц в журнале (сборнике). Написание аннотации требует использования специальных клише на иностранном языке, которые часто носят оценочный характер: 1) касающиеся общей темы текста (рассказа, статьи и др.);2) выявляющие главную мысль, идею текста:3) связанные с заключением, к которому автор подводит читателя:Клише для составления аннотации:
Для реферирования и аннотирования необходимо: 1. Провести логический анализ текста, разбить текст на тематические единства, обобщить содержание тематических единств в одном предложении. 2. Составить план из обобщающих предложений – ключевых предложений текста. 3. Развить те пункты, которые раскрывают тему текста. 4. Исключить предложения, которые непосредственно не относятся к теме текста. 5. Ввести связующие предложения при отсутствии логической связи на границе двух пунктов плана. 6. Упростить сложные синтаксические структуры.
Дата добавления: 2017-01-13; Просмотров: 961; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |