Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Используемой при описании и изучении природных соединений

ЗА ЛЕКЦИЯМИ ПОДХОДИТЕ В ДЕКАНАТ!

(открытое письмо в редакцию журнала «Химия и жизнь»)

Санкт-Петербургская народная загадка:

"С виду как обычная, а внутри - публичная!"

Санкт-Петербургская народная разгадка:

Государственная Публичная Библиотека

им. М.Е. Салтыкова-Щедрина

На протяжении нескольких десятилетий мы специализируемся на изучении химии природных соединений. Учитывая не только долготу, но и широту этих исследований, неудивительно, что в сферу нашего внимания попал и один из наиболее серьезно интересующих ученых-химиков всего мира тип соединений, обусловленных природой. Речь идет о донорно-акцепторном взаимодействии между объектами (телами), представляющими так называемые мужское и женское начало. Химическая природа и движущая сила их связи (т.н. основной инстинкт[1]), хорошо изучены экспериментально, но теоретически обоснованы явно недостаточно. Значение же указанных соединений для человечества очевидно: без них было бы невозможно само продолжение существования нашей цивилизации.

Вследствие своей актуальности, обсуждаемый процесс взаимного притяжения и последующего, как правило, непродолжительного, но повторяющейся с неотвратимым постоянством, соединения разнополых элементов далеко выходит за рамки узкопрофессиональных интересов ученых. «Основной процесс» и особенности его протекания широко освещены в большом числе богато иллюстрированных печатных работ. Новые публикации можно регулярно встретить в специализированных журналах, наибольшей популярностью среди которых пользуются так называемые «мужские», выходящие многомиллионными тиражами[2]. Его всесторонне обсуждают на разных уровнях и в ежедневных телепередачах про так называемое «это»: «Моя семья», «Кто хочет женщину»[3], «Окна» и др. В связи с этим приобретает повышенную важность вопрос точности и однозначности используемой научной терминологии. Последняя должна отражать суть предмета и не допускать двусмысленных[4] толкований.

Что же нас более всего не устраивает?

Для обозначения собственно события связи (соединения, соития, слияния) широко применяются типичные донорно-акцепторные термины типа «взял», «овладел», «отдалась», «дала» и т.п. При этом предполагается, что берет и овладевает он, а дает, отдается, уступает она.

Это является грубой научной ошибкой, искажающей саму суть соединения!

Некогда произошла, а сейчас укоренилась в общественном сознании, по существу подмена понятий. Донором, при т.н. гендерном взаимодействии всегда является класс мужчин. Это их представителем овладевают, его берут, а он отдается, отдает, дает. Причем его потенциальная энергия, претерпевающая подъем перед началом процесса, затем преобразуется, что отмечается всеми исследователями, в кинетическую, с широким индивидуальным варьированием соответствующих частоты и амплитуды. После совершения, в термодинамическом смысле, определенной работы, акт взаимодействия завершается прямым физическим отъемом у донора части его биологической субстанции, что и следует называть отдачей и/или дачей (даванием). В свою очередь женщина, являясь, соответственно, акцептором овладевает мужчиной, отбирая у него часть энергии и массы.

Указанный процесс был хорошо изучен и описан еще в классических исследованиях ученых древнего Китая. Правильность их подхода к трактовке основного природного соединения доказана на практике; свидетельство тому – сама численность китайцев.

Ошибочность ставшего широко принятым употребления донорно-акцепторных терминов «дала – взял» по отношению к взаимодействию представителей разных полов можно легко экспериментально доказать с использованием оригинальной отечественной методики, а именно - на пальцах.

Очень нагляден следующий опыт, который мы предлагаем вам непосредственно сейчас и проделать. Вытяните указательный палец левой руки вверх. А теперь обхватите его ладонью правой руки. Какая рука символизирует в образовавшемся контакте женское, а какая мужское начало? Сомневающиеся могут пальцем (или охватившей его рукой)[5] подвигать, не разнимая их. Получилось? Все поняли? Ну и кто же у нас кого берет и имеет (владеет, держит)? Ответ очевиден.

Итак, при соединениях в природе он отдается и дает, а она берет и овладевает.

Есть еще один момент, на котором стоит остановиться отдельно.

Природные (натуральные, естественные) соединения активно изучаются и практикуются во всем мире. Международным языком здесь по праву признан английский. Нам, гордящимся богатством национальной терминологии по обсуждаемому вопросу (так называемой ненормативной лексикой), в условиях нарастающей глобализации и все более глубокого вхождения Росси в мировое сообщество, необходимо четко разбираться и в адекватных английских выражениях. Без этого Россия просто не сможет занять достойного места в мировом сообществе, хотя бы просто потому, что она может случаем не понять, какое же место ей там с любезной улыбкой предлагают.

К нашему стыду следует признать, что в настоящее время указанная терминология совершенно не изучается в вузах. Все пущено на самотек. Нам кажется, что химики, с юного возраста закаленные сложной терминологией (в какой еще дисциплине фундаментальным понятием является хиральность или, скажем, существует аналог популярного аналитического реагента "зимозан для определения пропердина"?), носители уникальных знаний в области донорно-акцепторных взаимодействий и титрования, должны выступить с почином в этом направлении. Мы уже предприняли здесь определенные шаги, включив в свою последнюю, очень научную монографию[6] соответствующее Приложение. Однако этого явно недостаточно. Тираж 10000 экземпляров для такой страны, как наша – мизерен. Мы считаем целесообразным издание специального пособия и организации обязательных учебных курсов в вузах[7], с тем чтобы заполнить всем этим зияющую лакуну в образовании российского студенчества. Выражаем уверенность, что читатели журнала «Химия и Жизнь» поддержат это предложение.

В заключение приведем здесь в качестве примера лишь одну из словарных статей Приложения из вышеупомянутой монографии, имеющую непосредственное отношение к нашему предложению и настоящему письму.. Она касается понимания и применения в условиях России популярного слова «fuck». В последнее время это заслуженное английское слово у нас на слуху, но оно не всегда верно трактуется, не говоря уж о частых случаях вовсе неуместного употребления. Скажем, песня с исполняемым нежным голосом по центральной телепрограмме припевом «маза фака» даже для закаленного американского уха звучит довольно необычно (для центральной телепрограммы).

Перед тем, как привести цитату из Приложения (выделена курсивом), отметим, что лично авторы – против неуместного использования ненормативной лексики, в том числе и в англо – американском варианте. Но при составлении словаря мы руководствовались тем, что без понимания народных оборотов речи общение с ее носителями не может быть полноценным. Это как анекдотов не понимать. А все обученные стерильному английскому теми, кто в языковой среде не жил, никаких этих слов, естественно, не понимают. В результате их (то есть почти всех нас за границей!) несправедливо считают людьми, мягко говоря, не слишком смышлеными. И еще. Неуместное неуместно на любом языке, но в чужой среде труднее понять, что на самом деле неуместно и почему. Если вас сознательно оскорбляют, то неплохо бы об этом догадываться. Если вас ненароком пытаются вовлечь во что-то сугубо незаконное, то милая улыбка вряд ли подойдет. Одной из наших целей было – предупредить о нежелательных ассоциациях, возникающих при употреблении в определенном контексте вроде бы невинных, вполне словарных слов. Но и о выражениях совсем не словарных мы считали своим долгом дать читателю верное представление, по возможности не оскорбляя его уши (что не всегда реально). Вот наша трактовка одного из них.

 

(*) [8] Fuckнадо ли это слово переводить, после стольких американских фильмов? И так уж чересчур много в этом звуке для сердца русского слилось. Это наиболее популярное (что видно и по длине нашего комментария) ругательство в американском английском, и в плане употребления, и в смысле богатства словарного гнезда. В принципе, если иметь в виду буквальный перевод и связанные с этим словом русские производные, американское употребление становится довольно понятным. Мозги-то похоже работают, как и все остальные части тела. Буквально “fuck” это - трахать, иметь. Приведем популярные сочетания и некоторые неочевидные ассоциации. To fuck, помимо прямого значения, в переносном смысле означает обмануть, надуть. Fuck употребляется и в до боли знакомом качестве – для связки слов и усиления. “Fuck yes!” и “Fuck no!” означает просто yes или no. “What the fuck?” – просто сильное what (типа нашего: «Что за.. твою мать?»). Fucking как прилагательное может означать и отрицательную характеристику, и просто усиление типа “точно”, “абсолютно”. А вот “fuck off!” уже будет означать, мягко говоря, “отстань”. “Fuck up” означает неудачу, скажем, разломать что-то или не справиться. “Fuck with” означает вовсе не это самое с кем-то, а напрашиваться на неприятности, раздражать или обижать кого-то. Если fuck относиться к неодушевленному предмету, это означает невинную возню, типа попыток что-то починить. To not give a fuck – не заботиться. Между прочим, F.Y. – это финансовый год (fiscal year), без всяких ассоциаций с “Fuck you!” Сокращенная форма последнего будет F.U.!, по звучанию. Это употребление по звучанию распространено (“U” как you) – прямо очень. Еще примеры подобных сокращений: 2=to(two), 4=for (four), R=are. Если хотите сильно обругать кого-то – на первом месте будет mother-fucker, затем просто fucker. To fuck around может означать и просто болтаться без дела, и, совершенно напротив, только этим делом и заниматься, around. To mindfuck - да, вы правильно догадались, это самое с мозгами. Более мягкие формы:“four-letter word”, “F-word”, для fucking –“F-ing”, для бессмысленного восклицания “fuck!” – “fooey!” (да, фуй!). Последнее слово выглядит мягко, но полезно помнить, что оно на самом деле заменяет, и что “fooey on him!” фактически означает “fuck him!”

 

Мы заранее благодарны редакции за опубликование этого нетрадиционного материала, нацеленного исключительно на повышение образовательного уровня российской молодежи, а вовсе не на рекламу только что вышедшей книги. В ней, кстати, в силу образования и опыта авторов, химик найдет для себя много больше полезного, чем представитель любой другой профессии (мы сейчас говорим не только о Приложении).

Интересно было бы узнать мнение уважаемых читателей по столь непринужденно затронутому нами вопросу.


[1] Под «основностью» здесь понимается «главность», а не значение PH. Кстати, процесс, связь, соединение, являющиеся следствием «основного инстинкта» (влечения, любви, либидо) логично именовать: «основной процесс», «основная связь» и «основное соединение» соответственно. Именно такими, по сути, они для нас и являются.

[2] Тираж журнала «Химия и жизнь» можно легко повысить, назвав его, к примеру, «Химия и интимная жизнь». Мы приветствуем твердость редакции, не идущей на этот популистский шаг и сохраняющей верность классическому научному направлению.

[3] По некоторым источникам, «Кого хочет женщина» и даже «Что хочет женщина».

[4] Под двусмысленностью в нашем контексте понимается неоднозначность, а не то, о чем сразу подумал уважаемый читатель.

[5] Напомним, что в реальном процессе донорно-акцепторной связи разнообразные действия и движения, способствующие ее успешному завершению, не только могут, а и должны совершать как передающая, так и принимающая стороны.

[6] Н.Г. Московцев, С.М. Шевченко, «Бизнес по-русски, бизнес по-американски», СПб, «Питер», 2003 г., 352с.

[7] Его можно было бы назвать «Основные природные процессы, связи и соединения. Международная терминология».

[8] (*) – так помечены в словаре "сильные", т.н. непечатные выражения. В кругу дилетантов их лучше не произносить, употребляются преимущественно специалистами.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
VIII. Мегалитические памятники неолита (их отношение к искусству) | О проведении областного сбора Детской общественной Правовой Палаты и
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-01-14; Просмотров: 596; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.