1) the sailor must get ready the life-saving equipment:
2) the sailor must close the fire doors;
3) the sailor must launch the life-boats;
4) the sailor must go to the bridge and keep watch.
1) the sailor must bring the hand fire-nozzle:
2) the sailor must put out the fire with an extinguisher;
3) the sailor must close the fire doors;
4) the sailor must evacuate people;
5) the sailor must launch the life-boats;
6) the sailor must call up the Port Control (портнадзор)
1) the sailor must stand by the winch;
2) the sailor must stop the hole;
3) the sailor must stand by the control lanyard:
4) the sailor must bring the collision mat;
5) the sailor must get ready the painters.
1) the sailor must go to the bridge and keep watch;
2) the sailor must act as a rower;
3) the sailor must launch the life-boat;
4) the sailor must release the boat gripe;
5) the sailor must screw the drain plug.
1) the sailor must release the life-boat falls;
2) the sailor must act as a helmsman;
3) the sailor must release the boat gripe;
4) the sailor must throw the life-rafts overboard;
5) the sailor must go to his cabin.
II. Ответьте на вопросы:
1. What doors must the sailor close at the general emergency alarm?
2. What must the sailor bring to the seat of fire?
3. How can the sailor stop a hole?
4, When must the sailor screw the drain plug before or after launching a life-boat?
5. When must people (люди) take to (садиться) life-boats to ensure safe embarkation?
6. Where must you go
a) at the general emergency alarm;
b) at the fire alarm;
c) in case of flooding;
d) at the boat alarm;
e) at the "Man overboard" alarm.
III. Опишите последовательно ваши действия при спуске шлюпки.
IV. Если бы вам пришлось написать Muster List (Расписание по тревогам) для вашей должности, что бы вы выбрали из текста?
V. Ответьте как можно подробнее:
What must you do:
a) at the general emergency alarm;
b) at the fire alarm;
с) in case of flooding;
d) at the "Man overboard" alarm;
e) at the boat alarm.
LESSON 10 – УPОK 10
MOORING – ШBAPTOBKA
ГРАММАТИКА: FUTURE INDEFINITE
tomorrow – завтра next week – на следующей неделе In 2 days – через 2 дня
ед. число
мн. число
+
I shall come
- Я приду
We shall come
- Мы придем
You will come
- Ты придешь
You will come
- Вы придете
He will come
- Он придет
They wll come
- Они придут
She will come
- Она придет
It will come
- Оно придет
Cокращённые формы I`ll, you`ll и т.д.
–
I (we) shan`t (shall not) come. You (he, she и т.д.) won`t (will not) come.
?
Общий вопрос
Shall I (we) come?
Will (you, he, she и т.д.) come?
Специальный вопрос
When will he come?
When will the officer(s) come?
Примечание: Согласно последним грамматическим упрощениям вместо shall можно употреблять will.
WORDS AND EXPRESSIONS
to arrive
[#`raiv]
- прибывать
pilot [pail#t] boarding [bo:di)] place [pleis]
- место приема лоцмана
to reduce [ri`djus] the speed [spi:d]
- снизить скорость
to rig [rig]
- вооружить
a pilot ladder [`l!d#]
- лоцманский трап
alongside
[#`lo)said]
- лагом
to board a ship
- подняться на борт судна
to take her to a berth
- зд. чтобы отвести судно к причалу
berth
[b#:%]
- причал
to order
[`o:d#]
- заказывать
tug
[t"g]
- буксир
to pass [pa:s]
- передавать
tug rope, towing line [toui) lain]
- буксирный конец
to tow
[tou]
- буксировать
to moor [`mu#] portside (starboard side)
- швартоваться левым (правым) бортом
I think [%i)k]
- я полагаю
to send [send] ashore [a`,o:]
- передавать на берег
following
[`foloui)]
- следующие
a line = a rope
- швартов
first
[f#:st]
- сначала, первый
then
[&en]
- затем
headline
[`hedlain]
- носовой продольный
spring
[spri)]
- шпринг
breast line [brest lain]
- прижим
after
[`a:ft#]
- после
health [hel%] officer
- карантинный врач
customs officer [`k+st#mz]
- таможенный инспектор
immigration [imi`grei,n] officer
- иммиграционный офицер
to clear the ship in (out)
- оформить приход (отход) судна
to stay [stei]
- оставаться
to leave [li:v]
- покидать
to leave for
- направляться в
ТЕХТ
Tomorrow our ship will arrive at the port of Liverpool. At the pilot boarding place the ship will reduce her speed. We shall rig a pilot ladder on the port side (starboard side). A pilot boat will come alongside our ship.
A pilot will board the ship to take her to a berth. The master will order two tugs for mooring: one on the bow and one on the stern.
The tugs will come to the ship. The sailors will pass the tug ropes from the ship to the tugs. The tugs will tow the ship to her berth. We shall moor portside (starboard side). I think we shall send ashore the following lines: first a headline, a forward spring, then an aft spring and an aft breast line.
After mooring the health, customs and immigration officers will come on board to clear the ship in.
The ship will stay in the port for 3 days. In 3 days she will leave for London.
DIALOGUE
АТ ТНЕ GANGWAY – У ТРАПА
WORDS AND EXPRESSIONS
How do you do!
- Здравствуйте!
Can I help you?
- Что вы хотите? (дословно: могу я помочь Вам?)
surveyor [s#:`vei#]
- сюрвейер
to check [t'ek]
- проверять
if the holds are ready [redi] for loading
- готовы ли трюмы к погрузке
to be ready
- быть готовым
to call
- вызывать
to call up
- звонить по телефону
Just [d("st] a minute!
- Минутку!
here [hi#]
- здесь
DIALOGUE
A.
- How do you do! I am the watchman. Can I help you?
B.
- I am a surveyor. I must check if the holds are ready for loading. Call Chief Officer, please.
A.
- Just a minute. I`ll call him up.
(to the Chief Offlcer over the telephone)
- Chief, a surveyor is here to check if the holds are ready for loading.
(to the surveyor)
- Chief Officer will be here in a minute.
B.
- Thank you.
LINES – ШВАРТОВЫ
a heaving [`hi:vi)] line
- бросательный
a mooring [`mu#ri)] line
- швартовый
a head-line [hed]
- носовой продольный
a stern [st#:n] line
- кормовой продольный
a breast [brest] line
- прижимной
a forward [`fo:v#d] spring [spri)]
- носовой шпринг
an aft [a:ft] spring
- кормовой шпринг
a messenger [`mesind(#] liner [lain#]
- проводник
a slip [slip] rope
- дуплинь
MOORING ORDERS КОМАНДЫ ПО ШВАРТОВКЕ
Stand by mooring!
Stand by ropes!
- Приготовиться к швартовке:
Have (get) heaving lines ready forward and aft!
- Приготовить бросательные на носу и корме!
Tаkе the
towing line!
- Принять
буксирный конец!
head line!
носовой продольный!
stern line!
кормовой продольный!
forward spring
носовой шпринг!
Send the
aft spring
ashore!
- Подать
кормовой шпринг!
heaving line
бросательный!
breast line
прижимной!
head line!
носовой продольный!
stern line!
кормовой продольный!
Slack away the
forward spring!
- Потравить
носовой шпринг!
(pay away)
aft spring!
кормовой шпринг!
heaving line!
бросательный!
breast line!
прижимной!
head line!
носовой продольный!
stern line!
кормовой продольный!
Heave in the
forward spring!
- Вира
носовой шпринг!
aft spring!
кормовой шпринг!
breast line
прижимной!
Stop heaving!
head line!
- Стоп выбирать!
носовой продольный!
stern line!
кормовой продольный!
Hold on the
forward spring!
- Задержать
носовой шпринг!
(Check)
aft spring!
кормовой шпринг!
breast line!
прижимной!
Pick up the slack on the aft breast line!
- Выбрать слабину на кормовом прижимном!
head line!
носовой продольный!
stern line!
кормовой продольный!
Make fast the
forward spring!
- Закрепить
носовой шпринг!
aft spring!
кормовой шпринг!
breast line!
прижимной!
Маке fast fore and aft!
- Так крепить!
Single up to the head line!
- Отдать все, кроме носового продольного!
Let go fore and aft!
- Отдать все швартовы!
Ship the fenders!
- Подложить кранцы!
Unship the fenders!
- Убрать кранцы!
Heave up the gangway (ladder)!
- Поднять трап!
Lower the gangway (ladder)!
- Спустить трап!
ANCHORING ORDERS - КОМАНДЫ ПРИ ПОСТАНОВКЕ HA ЯКОРЬ
Have (get) the starboard anchor ready!
- Приготовить правый якорь к отдаче!
Have (get) the port anchor ready!
- Приготовить левый якорь к отдаче!
Have (get) both anchors ready!
- Оба якоря к отдаче приготовить!
Stand by the starboard anchor!
- Стоять у правого якоря!
Stand by the port anchor!
- Стоять y левого якоря!
Let go the port anchor!
- Отдать левый якорь!
Let go the starboard anchor!
- Отдать правый якоры!
Pay away the cable!
- Травить якорь-цепь!
Hold on (check) the cable!
- Задержать якорь-цепь!
Make fast the cable (chain)!
- Закрепить якорь-цепь!
Kеер the cable slackened!
- Держать якорь-цепь слабо!
Put the windlass in gear!
- Соединить брашпиль!
Disengage the windlass!
- Разобщить брашпиль!
УПРАЖНЕНИЯ
I. Ответьте подробно на вопросы:
1. What will you do during your watch on the ship?
2. What will you do before your watch?
3. What will you do after your watch?
4. What will you do in case of fire?
5. What will you do in case of flooding?
6. What will you do at the boat alarm?
7. What will you do at the "Man Overboard" alarm?
8. What will you do at the general emergency alarm?
9. What will you do during your watch at the gangway?
II. Дайте самые короткие ответы на вопросы к тексту.
1. When will the ship arrive at Liverpool?
2. What port will the ship arrive at?
3. Where will the ship reduce her speed?
4. On which side will they rig a pilot ladder?
5. Who will board the ship to take her to a berth?
6. How many tugs will the master order for mooring?
7. What will the sailors pass from the ship to the tugs?
6. Where will the tugs tow the ship?
9. Which side will the ship moor?
10. What lines will they send ashore?
11. Who will come on board after mooring?
12. How long will the ship stay in Liverpool?
13. When will the ship leave for London?
III. Как бы вы отдали по-английски следующие команды, используя слова текста:
1. Приготовьте лоцманский трап с левого борта!
2. Передайте буксирный конец с судна на буксир!
3. Подать на берег носовой продольный!
4. Подать на берег носовой шприн!
5. Подать на берег кормовой прижим!
IV. Попробуйте ввести в текст фразу
"We shall let go the port anchor", не нарушая последовательности операций при швартовке.
V. Обозначьте швартовы на данном рисунке.
VI. What will you do if:
1.You keep watch at the gangway. A man boards the ship.
2.You want to paint the hull but the paint is too thick.
3.Yоu are in your cabin. There is a fire near your cabin.
4.You must lubricate deck equipment but you have no lub oil.
Справочник
МОРСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
1. Основные характеристики судна. – The ship`s particulars.
Наибольшая длина судна
- LOA=length overall
- Breadth
Ширина
- Beam
- Width
Осадка на носу
- Draft fore
Осадка на корме
- Draft aft
Дедвейт
- Deadweight
Водоизмещение
- Displacement
Брутто регистровый тоннаж
- GRT=Gross Register Tonnage
Нетто регистровый тоннаж
- NRT=Net Register Tonnage
Высота подъема над поверхностью воды
- Air draught
Запас воды под килем
- Underkeel clearance
2. Корпус судна. Устройства, оборудование и снабжение. - Ship`s hull. Arrangements, equipment and outfit.
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2025) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление