КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Композиционная структура и объём дипломной работы
Подбор и компиляция музыки Подбор – выбор музыкальных произведений одного или нескольких авторов Компиляция – работа над отобранной музыкой по органическому включению ее в спектакль (монтаж) Задача компиляции – «пересоздание» музыкального материала в новое целое музыклаьное явление, отвечающее ритму, смыслу и характеру постановки
Структурно дипломная работа, как правило, состоит из теоретической части, практической части (перевода) и, при необходимости, приложений в виде таблиц, диаграмм, графиков, глоссариев, указателя имён и т.п. Практическая часть работы должна быть снабжена предисловием, содержащим сведения об авторе. Если работа переведена не с начала, переводу при необходимости, для лучшего понимания, может быть предпослано краткое изложение предшествующих глав или раздела. Теоретическая часть, в свою очередь, состоит из введения, основной части, заключения (выводов) и библиографии. Во введении обосновывают выбор темы, важность выбранной проблемы с теоретической и практической точек зрения, освещают её состояние (то есть в какой степени она разработана в научной литературе, какие работы посвящены ей непосредственно, в каких из них она затрагивается только косвенно и т.д.). Здесь же дают исторический обзор научной литературы по данной теме, её оценку и особенности, по возможности, отмечают, какие аспекты нуждаются в дальнейшей разработке, выдвигают гипотезу, формулируют цели, задачи и границы исследования, то есть круг вопросов, на которые надо дать ответ. Если какие-то аспекты проблемы выводятся за рамки исследования, это специально оговаривают и мотивируют. В основной части, которая, в свою очередь, может структурно делиться на более мелкие компоненты (главы, разделы, параграфы и т.п.), с точки зрения поставленных во введении задач анализируют и обобщают эмпирический материал (примеры), в первую очередь, почерпнутый из выполненного перевода. Как уже говорилось, в виде исключения допустимо привлечение эмпирического материала, заимствованного у других авторов, но с обязательным указанием источника заимствования. Главное внимание в этой части работы уделяют анализу различных подходов к трактовке данного явления у разных авторов, выявлению критериев, которые кладутся или могут быть положены в основу его научной классификации. Содержание этой части работы ни в коем случае не должно сводиться только к комментированию частных случаев перевода по принципу «муки переводческие», то есть к перечислению, в каких именно местах текста переводчик столкнулся с трудностями и как он их преодолел. Конкретные примеры функционирования того или иного явления при переводе следует использовать исключительно для иллюстрации и подкрепления (или опровержения) того или иного теоретического тезиса. Следует обратить внимание на то, чтобы между разделами основной части – как, впрочем, и всех других – существовали логическая связь и естественный переход. Заключение должно содержать выводы, отвечающие тем целям и задачам, которые были сформулированы во введении. Работу выполняют, как правило, на русском языке, то есть на языке, на котором ведётся преподавание в вузе. Написание работы на иностранном языке должно быть мотивировано и аргументировано. Минимальный объём практической части дипломной работы (перевода) установлен в 35 000 печатных знаков. Минимальный объём теоретической части 30 машинописных страниц, не считая приложений (текст оригинала и др.). Таким образом, минимальный общий объём дипломной работы составляет 45 машинописных страниц.
Дипломная работа должна иметь титульный лист, за которым следует содержание, и в конце, в приложении, – библиографический список использованной литературы. Кроме того, приложение может включать в себя таблицы, терминологические списки (глоссарии), именной указатель и т.п.
Обращаем внимание, все работы будут проверяться на наличие плагиата!!! Ссылки на использованные источники обязательны.
Примерная тематика дипломных работ для слушателей дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
1. Особенности перевода научно–технических текстов. 2. Лексические вопросы перевода отраслевого текста в сфере информационных технологий. 3. Способы перевода профессиональных терминов с английского языка на русский (на материале...). 4. Особенности письменного информативного перевода технической документации. 5. Основные способы словообразования в современном английском языке. 6. Виды переводческих трансформаций 7. Научно-технический перевод и его основные проблемы 8. Проблема эквивалентности и адекватности в переводе научно-технических текстов 9. Синтаксические, грамматические, лексические, лингвистические особенности научно–технических текстов 10. Стилистические особенности научно–технических текстов. 11. Стилистическая типология текстов. 12. Типичные ошибки при переводе технической документации. 13. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. 14. Автоматизация процесса перевода технической документации.
Пример содержания дипломной работы Тема: Особенности перевода научно–технических текстов. СОДЕРЖАНИЕ Введение 1. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий 1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов 1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов Выводы по первой главе 2. Особенности перевода научно–технических текстов 2.1 Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов 2.2 Основные сложности перевода научно–технических текстов Выводы по второй главе Заключение Список использованных источников Приложение
Федеральное государственное автономное ИНСТИТУТ КОСМИЧЕСКИХ И ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ Кафедра «Разговорный иностранный язык»
«Допущено к защите» Зав. каф. РИЯ, доцент ________ Т.Н. Ямских «_______»___________2016 г.
Выпускная квалификационная работа слушателя дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Дата добавления: 2017-02-01; Просмотров: 70; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |