Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Композиционная структура и объём дипломной работы

Подбор и компиляция музыки

Подбор – выбор музыкальных произведений одного или нескольких авторов

Компиляция – работа над отобранной музыкой по органическому включению ее в спектакль (монтаж)

Задача компиляции – «пересоздание» музыкального материала в новое целое музыклаьное явление, отвечающее ритму, смыслу и характеру постановки

 

 

Структурно дипломная работа, как правило, состоит из теоретической части, практической части (перевода) и, при необходимости, приложений в виде таблиц, диаграмм, графиков, глоссариев, указателя имён и т.п.

Практическая часть работы должна быть снабжена предисловием, содержащим сведения об авторе. Если работа переведена не с начала, переводу при необходимости, для лучшего понимания, может быть предпослано краткое изложение предшествующих глав или раздела.

Теоретическая часть, в свою очередь, состоит из введения, основной части, заключения (выводов) и библиографии.

Во введении обосновывают выбор темы, важность выбранной проблемы с теоретической и практической точек зрения, освещают её состояние (то есть в какой степени она разработана в научной литературе, какие работы посвящены ей непосредственно, в каких из них она затрагивается только косвенно и т.д.). Здесь же дают исторический обзор научной литературы по данной теме, её оценку и особенности, по возможности, отмечают, какие аспекты нуждаются в дальнейшей разработке, выдвигают гипотезу, формулируют цели, задачи и границы исследования, то есть круг вопросов, на которые надо дать ответ. Если какие-то аспекты проблемы выводятся за рамки исследования, это специально оговаривают и мотивируют.

В основной части, которая, в свою очередь, может структурно делиться на более мелкие компоненты (главы, разделы, параграфы и т.п.), с точки зрения поставленных во введении задач анализируют и обобщают эмпирический материал (примеры), в первую очередь, почерпнутый из выполненного перевода. Как уже говорилось, в виде исключения допустимо привлечение эмпирического материала, заимствованного у других авторов, но с обязательным указанием источника заимствования.

Главное внимание в этой части работы уделяют анализу различных подходов к трактовке данного явления у разных авторов, выявлению критериев, которые кладутся или могут быть положены в основу его научной классификации. Содержание этой части работы ни в коем случае не должно сводиться только к комментированию частных случаев перевода по принципу «муки переводческие», то есть к перечислению, в каких именно местах текста переводчик столкнулся с трудностями и как он их преодолел. Конкретные примеры функционирования того или иного явления при переводе следует использовать исключительно для иллюстрации и подкрепления (или опровержения) того или иного теоретического тезиса.

Следует обратить внимание на то, чтобы между разделами основной части – как, впрочем, и всех других – существовали логическая связь и естественный переход.

Заключение должно содержать выводы, отвечающие тем целям и задачам, которые были сформулированы во введении.

Работу выполняют, как правило, на русском языке, то есть на языке, на котором ведётся преподавание в вузе. Написание работы на иностранном языке должно быть мотивировано и аргументировано.

Минимальный объём практической части дипломной работы (перевода) установлен в 35 000 печатных знаков. Минимальный объём теоретической части 30 машинописных страниц, не считая приложений (текст оригинала и др.). Таким образом, минимальный общий объём дипломной работы составляет 45 машинописных страниц.

 

Дипломная работа должна иметь титульный лист, за которым следует содержание, и в конце, в приложении, – библиографический список использованной литературы. Кроме того, приложение может включать в себя таблицы, терминологические списки (глоссарии), именной указатель и т.п.

 

Обращаем внимание, все работы будут проверяться на наличие плагиата!!! Ссылки на использованные источники обязательны.

 

 

Примерная тематика дипломных работ для слушателей дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

 

1. Особенности перевода научно–технических текстов.

2. Лексические вопросы перевода отраслевого текста в сфере информационных технологий.

3. Способы перевода профессиональных терминов с английского языка на русский (на материале...).

4. Особенности письменного информативного перевода технической документации.

5. Основные способы словообразования в современном английском языке.

6. Виды переводческих трансформаций

7. Научно-технический перевод и его основные проблемы

8. Проблема эквивалентности и адекватности в переводе научно-технических текстов

9. Синтаксические, грамматические, лексические, лингвистические особенности научно–технических текстов

10. Стилистические особенности научно–технических текстов.

11. Стилистическая типология текстов.

12. Типичные ошибки при переводе технической документации.

13. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста.

14. Автоматизация процесса перевода технической документации.

 

Пример содержания дипломной работы

Тема: Особенности перевода научно–технических текстов.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

1. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий

1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов

1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов

Выводы по первой главе

2. Особенности перевода научно–технических текстов

2.1 Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов

2.2 Основные сложности перевода научно–технических текстов

Выводы по второй главе

Заключение

Список использованных источников

Приложение

 

Федеральное государственное автономное
образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«СИБИРСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ИНСТИТУТ КОСМИЧЕСКИХ И ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Кафедра «Разговорный иностранный язык»

 

«Допущено к защите»

Зав. каф. РИЯ, доцент

________ Т.Н. Ямских

«_______»___________2016 г.

 

Выпускная квалификационная работа

слушателя дополнительной квалификации

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Задачи видов музыкального оформления спектакля | Темы курсовых работ по Истории государства и права России
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-02-01; Просмотров: 70; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.