Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Что такое перевод




Иркутск

Начинающего переводчика

Профессиональная компетенция

 

ББК Ш107

 

 

Рецензент: Скопинцева Татьяна Анатольевна, к.ф.н, доцент Иркутского государственного университета путей сообщения

 

 

Снопкова Н.А. Профессиональная компетенция начинающего переводчика: Учебное пособие для освоения теории и практики перевода программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации.- Электронная версия.- 2008.-90 с.

 

Предлагаемый материал предназначен для слушателей программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Предлагается краткий экскурс в историю переводоведения, виды языкового посредничества, стратегия перевода, классификации перевода, характеристика научно-технического языка, трудности и приёмы перевода, толкование переводческих терминов и другие проблемы, которые формируют профессиональную компетенцию начинающего переводчика.

 

 

ÓИркутский государственный технический университет, 2008

 

ÓСнопкова Н.А., 2008

 

По определению И.С. Алексеевой «переводчик – это специалист по активному владению речью на двух языках в ситуации повышенной сложности». Но владение даже очень высоким уровнем двуязычия не достаточно для достижения профессионального переводческого мастерства. Для этого требуется формирование особой переводческой компетенции.

Основные параметры профессиональной компетенции переводчика достаточно подробно представлены в работах В.Н. Комиссарова и Б.Н. Климко. Переводчик, например, должен: обладать отличным чувством родного языка; иметь достаточно глубокое знание иностранного языка – грамматики, лексики, идиоматики; знать основы теории перевода и уметь пользоваться переводческими приемами; иметь представление об особенностях жанра, к которому принадлежит переводимый им текст; справляться с переводческими задачами нелингвистического (неязыкового) характера; владеть фоновыми знаниями – иметь широкую эрудицию по различным вопросам и неиссякаемую жажду знаний; обладать логическим мышлением и физической выносливостью; быть любознательным и самокритичным.

Специфика межъязыковой коммуникации и многообразные формы переводческой деятельности, как считает В.Н.Комиссаров, делают необходимым создание у переводчика своеобразной переводческой компетенции, которая включает языковую компетенцию, текстообразующую, коммуникативную, техническую, а также некоторые личностные характеристики.

Прежде, чем рассматривать каждый параметр переводческой компетенции переводчика, следует остановиться на самом понятии перевод. Обратите внимание, что понятие перевод является многозначным. Даже в пределах научной дисциплины «Теория перевода» оно обозначает: а) перевод как некая интеллектуальная деятельность, т.е. процесс; б) перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, речевое произведение, созданное переводчиком.

Существует много определений перевода, принадлежащих известным российским и зарубежным филологам, переводоведам и литераторам.

А.Д.Швейцер: «перевод – однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному (переводческому) анализу первичного текста, создается вторичный текст (метатекст), меняющий первичный в другой языковой и культурной среде… Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями».

В.С.Виноградов: «перевод – это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства». «Перевод – это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержание, выраженных в письменном виде или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом)».

Л.С.Бархударов: «перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации».

А.В.Федоров: «перевод – речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям»; перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».

Я.И.Рецкер: «задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности».

Р.К.Миньяр-Белоручев: «перевод – один из сложнейших видов речевой деятельности. Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя».

М.Ледерер: «При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие. По определению, перевод распадается на две части: восприятие смысла и его выражение».

Ж.Мунен: «перевод – это контакт языков, явление билингвизма; это случай, когда билингв сознательно борется против всякого отклонения от нормы, против всякой интерференции».

А.Лилова: «перевод – это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста на другом языке, при сохранении инвариантности содержания и качества оригинала, а также авторской аутентичности».

А.А.Черняховская: «перевод – преобразование структуры речевого произведения, в результате которого при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения: один язык заменяется другим».

А.П.Чужакин: “…без перевода невозможно понимание и тем более общение в нашем многоязычном мире”; «устный перевод – это самый глубокий способ слушания».

А.С.Пушкин: «переводчики – почтовые лошади просвещения»; «подстрочный перевод никогда не может быть верен».

Питер Трент: «Думать, что можно стать переводчиком только потому, что Вы знаете два языка, это все равно, что Вы сможете играть на пианино только потому, что у Вас две руки».

Габриель Гарсия Маркес: «Перевод – самый глубокий способ чтения».

А.П.Сумароков: «Не мни, переводя, что склад в творце готов, творец дарует мысль, но не дарует слов».

В.Тредияковский: «Переводчик от творца только именем разнится».

Генрих Гейне: «Перевод что женщина: если она красива, она неверна, если верна – некрасива».

Иван Кашкин: «Каждая эпоха достойна того перевода, который она терпит или которым восхищается».

Петр I: «Не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точно, сенс выразумев, на своем языке уже так писат как внятнее может быт».

Корней Чуковский: «Точность есть понятие изменчивое, диалектическое, что будет считаться точным переводом в 1980 или 2003 году. Каждая эпоха создает свое представление о том, что такое точный перевод».

Великий русский переводчик Жуковский В.А., которого Пушкин А.С. называл «гением перевода», выдвигал принцип творческого подхода к переводу. «Излишнюю верность почитаю излишней неверностью». Он требовал от переводчика, чтобы тот «всегда в переводе своем старался произвести то действие, которое производит подлинник», «… переводчик остается творцом выражения, ибо для выражения имеет уже собственный материал, которым пользоваться должен сам, без всякого руководства и без всякого пособия постороннего». «А выражения автора оригинального…– их не найдет он в собственном своем языке: их должен он сотворить. А сотворить их может только тогда, когда, исполнившись идеалом, преобразит его, так сказать, в создание собственного воображения».

Белинский В.Г. подчеркивает значение передачи внутренней жизни оригинала и сохранения неразрывного единства содержания и формы. «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания. Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза состоят не всегда в видимой соответственности слов: чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального выражения».

Пушкин А.С. выявляет необходимость придерживаться фразеологии и устойчивых словосочетаний родного языка, а также требует знания реальной жизни данной страны. «Шатобриан переводил Мильтона почти слово в слово, так близко, как только мог позволить синтаксис французского языка: труд тяжелый. Но удачен ли этот перевод?… Нет сомнения, что, стараясь передать Мильтона слово в слово, Шатобриан, однако, не мог соблюсти в своем переложении верности смысла и выражения. Подстрочный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои обороты, свои условленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами».

Чернышевский Н.Г. возражает против произвола и чрезмерной вольности в работе переводчика. «Заботиться о буквальности перевода с ущербом для ясности и правильности языка, значит вредить самой точности перевода».

Эльза Триоле: «Перевод… мучительный изнурительный, раздражающий и приводящий в отчаяние труд. Труд обогащающий, нужный людям, требующий самоотрешенности, скрупулезности, честности, скромности… и, конечно, таланта».

В изданных учебниках и учебных пособиях по переводу читаем следующие определения:

Перевод – творческий процесс перекодирования информации с одного языка на другой.

Перевод – это процесс передачи информации через языковые и культурные барьеры.

Перевод – это естественная и необходимая речевая деятельность.

Переводчику лучше идти от наблюдения над языком.

Научить переводу нельзя, научиться можно.

Два языка словами поэта «вода и камень, лед и пламень не столь различны меж собой…». Отсюда вопрос «Возможен ли стопроцентный адекватный перевод?». Ответ «Пожалуй, нет. Ибо не только язык, но и культуры слишком разные. Одно и тоже слово, точнее его эквивалент или аналог в переводе вызывает различные ассоциации, имеет различные семантические поля».

Перевод – дело творческое, связанное с непрерывным поиском и принятием решения, требующее постоянного самосовершенствования.

Письменный переводчик – это человек, склонный к кропотливой, аналитической работе.

Устный переводчик должен иметь прекрасный слух и дикцию, отличную реакцию и быстро находить нужный вариант, быть физически выносливым с крепкой нервной системой.

Из приведенных определений можно вывести основные признаки перевода, а именно перевод – это:

- речевое произведение в его соотношении с оригиналом;

- выражение того, что было уже выражено средствами другого языка, перевыражение;

- процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, коммуникация с использованием двух языков, контакт язвков, явление билингвизма;

- вид речевой деятельности, в котором улавливаются компоненты коммуникации;

- двухфазный процесс, так как он распадается на две части, на два момента;

- межъязыковая трансформация;

- вид словесного искусства; искусство, основанное на науке.

Цитируемые высказывания свидетельствуют тому, что:

- переводу надо учиться;

- надо иметь глубокое знание как языка оригинала (иностранного языка, с которого переводишь), так и языка перевода (в данном случае русского языка, на который переводишь);

- надо иметь широкую эрудицию, касающуюся многих обастей знаний, включая культуру стран двух языков перевода;

- выработать стратегию перевода.

Валерии Ларбо: «В истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие качества: самоотречение и терпение, даже милосердие, скрупулезная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память. И если каких-то из этих добродетелей и качеств может недоставать даже у лучших умов, то ими никогда не бывают наделены посредственности».

Оптимизм в вопросах перевода на русский язык основывается на том, что русский язык исключительно богат. «…В русском языке можно найти великолепие Испанского, живость Французского, крепость Немецкого, нежность Итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость Греческого и Латинского языка» (Ломоносов М.В. Российская грамматика. Полное собрание сочинений, издательство АН СССР, 1952, т. 7, стр.391).




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-02-01; Просмотров: 72; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.022 сек.