КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Благодарности 14 страница
– А Листер? Он и вправду Голька? – Листер занимал мелкую чиновничью должность в консульстве Британии в Бонне. Саймон выяснил, что Пирси ни с того ни с сего временно откомандировал его в зальцбургское консульство. Саймона это удивило. Он встретился с Листером и основательно его допросил. Листер – это действительно Голька, и, между нами, – Трефузис понизил голос, – человек, боюсь, не из самых приятных. Стало ясно, что сэр Дэвид готов пойти ради «Мендакса» на убийство. Для нас это было совершенно неприемлемо. Мы сделали Листеру предложение. Он должен был держать нас в курсе планов Пирси – примерно так же, как ты информировал Пирси о наших, – и мы устроили все так, что ему нужно было только притвориться, будто он убивает Молтаи и Мартина. – Лишь бы я засвидетельствовал эти убийства? – О да, это было крайне необходимо. Описания убийств, даваемые тобой дяде Дэвиду, имели первостепенное значение. Они показывали ему, что хоть он и не смог заполучить документы по «Мендаксу», но, во всяком случае, преуспел в попытках наложить руку на половину самого устройства. А узнав, что все остальное у меня, он начал действовать в открытую и обнаружил свои подлинные мотивы. – Вот только одно, – сказал Адриан. – Когда ты подключил меня к «Мендаксу», я не услышал в наушниках ничего, кроме белого шума. Никакого принуждения я не испытывал, мне всего лишь хотелось заснуть. И вся чушь, которую я нес, была просто враньем. Я все это выдумал. – Ну конечно! – сказал Трефузис. – Разве ты еще не понял? Никакого «Мендакса» не существует. – Что ты хочешь сказать? – Все это вздорная выдумка, абсолютно вздорная. Однако нам необходимо было заставить Пирси поверить, что прибор этот действительно работает. – Но ты же подключил меня к нему! – Верно. – Я мог выдать вас. Просто-напросто объявить, что он никак на меня не действует, – шипит в ухо, и только. Откуда ты мог знать, что я этого не сделаю? – А я полагался на то обстоятельство, что ты хронический лжец. Как только тебя подсоединят к устройству, которое, предположительно, должно заставить тебя говорить правду и, однако же, не заставляет, ты, естественно, соврешь и притворишься, будто оно работает, и вполне исправно. Это была смесь внушения с моей стороны и твоей ужасающей нечестности. Да, собственно, было уже и неважно, сыграешь ты эту очаровательную и абсурдную репризу или не сыграешь. Пирси к этому времени карты свои раскрыл. Жаль только, что ты повел себя так эксцентрично и набросился на Листера с его пистолетом. – Бедняжка совершил отважный поступок, – сказала леди Элен. – А зарядить пистолет холостыми патронами было со стороны Листера преступной глупостью. Они иногда очень опасны. – Ему необходимо было притвориться, что он застрелил одного из нас, – сказал Трефузис. – Тост! – воскликнул Саймон Хескет-Харви. – За Адриана Хили, святого и героя! – За Адриана Хили, святого и героя! – Спасибо, – сказал тронутый Адриан. – На самом деле ничего такого уж особенного я не сделал. – Он улыбнулся всем сидевшим за столом. – Выходит, изобретение «Мендакса» было просто-напросто надувательством. – Некоторые из нас, – сказал Саймон Хескет-Харви, – уже несколько лет питали сомнения в том, что сэр Дэвид заслуживает доверия. И Дональд предложил идею «Мендакса». Два года он переписывался на эту тему с Белой, зная, что сэр Дэвид рано или поздно пронюхает об их переписке. Как человек тертый, Дональд не мог не ожидать, что кто-то сунет нос в его почту. Он, правда, не предполагал, что доносить на него станет один из его же студентов. Это дало ему потрясающее преимущество. – Ну-ну, вы все же полегче, – сказал Адриан. – Дэвид как-никак мой дядя, знаете ли. В конце концов, голос крови что-нибудь да значит. – Надеюсь, не больше, чем голос дружбы, – сказал Трефузис. – Но довольно! Никаких укоров. Ты вел себя великолепно. Боб, хозяин заведения, склонился к Адриану и подмигнул: – Я все это время стоял за завесой и целился в сэра Дэвида из вот такущего пистолета, мастер Адриан, сэр. – Ну, могли бы и мне об этом сказать, – отозвался Адриан. Волна усталости накатила на него, он зевнул во весь рот, и сопряженное с этим усилие стянуло мышцы живота, напомнив ему о ране. Хэмфри Биффен, по-видимому, заметил гримасу боли, исказившую лицо Адриана, потому что сразу вскочил на ноги. – Вы еще слабы, Адриан. Одному из нас следует проводить вас до Святого Матфея. Адриан, насколько мог твердо, поднялся на ноги. – Все в порядке, – сказал он. – Прогулка проветрит мне голову. В пору долгих каникул Кембридж выглядит заброшенным и немного стеснительным, обретая сходство с пустым театром. Ночь стояла теплая. Адриан вгляделся в часовню колледжа Св. Иоанна, в звезды над ней. Теплый летний воздух освежил его. Может быть, и не стоит прямиком отправляться домой и ложиться спать. Ему еще о многом необходимо подумать. В кармане у него лежало письмо от Дженни. Вернувшись сегодня в полдень из Гатуика, Адриан обнаружил его в своем почтовом ящике. Дженни, похоже, получила в Страдфорде место помощника режиссера. Адриан пересек улицу, присел на низкую каменную ограду напротив паба, закурил сигарету. Он находил, что письмо ее можно прочесть и как прощальное, и как содержащее мольбу о его возвращении.
Никак не могу решить, вырос ты или все еще нет. Что представляет собой мир фантазий, в котором обитают мужчины? Не думаю, что в трезвом реализме или безжалостном цинизме содержится что-нибудь такое уж замечательное, так почему же вы неизменно впадаете не в одно, так в другое? Или ты уже безвозвратно обратился во «Врага ожиданий»? Я на днях перечитывала его. Что там говорится под конец обо всех англичанах... что они становятся «трусливыми, сентиментальными и в конечном итоге гомосексуальными»? Господи, это же написано пятьдесят лет назад! Неужели оно все еще и остается справедливым – после мировой войны, социальной революции, рок-н-ролла и всего прочего? Я так любила тебя в этот последний год. Я верила, что мы самая замечательная пара, какая только существует на свете. Мои друзья считали, что я все придумываю, – ужасная фраза, я знаю, но ты понимаешь, о чем я. Не думаю, что ты вообще веришь в существование женщин. Для тебя они что-то вроде трудных подростков с избытком плоти в одних местах и недобором в других. Я не уверена даже, что мое общество когда-либо доставляло тебе удовольствие, но, с другой стороны, я не знаю, доставляет ли его тебе чье-то еще, включая и твое собственное. Я понимаю, любительская психология тебе ненавистна, но тут уж ничего не поделаешь. «Из девчонок вырастают женщины, из мальчишек – мальчишки». Не могу поверить, что наше поколение вырастает лишь для того, чтобы реализовать эти смехотворные стереотипы. То есть я буду рожать, и только, а ты бездельничать перед телевизором, наблюдая за крикетом и Клинтом, так, что ли? Зачем тогда тратить годы на образование? Зачем читать книги и пытаться понять что-то в жизни, если все сводится к одному и тому же? Тебе и тебе подобным ваши юность и воспитание представляются чем-то мистическим, подобием мифа. Для меня первые двадцать лет моей жизни – это открытая книга, школа и дом, школа и дом, друзья здесь, друзья там. Для тебя они – лишь декорации великого мира фантазий, в который ты должен бесконечно возвращаться. «Бесценная моя, ты не понимаешь...» – я просто слышу, как ты произносишь эти слова, с которыми поколения мужчин обращались, похныкивая, к своим женщинам. Но в том-то все и дело! Я не понимаю. И даже если бы ты владел силой убеждения большей, чем та, которой ты располагаешь, то все равно никогда не заставил бы меня понять. Потому что тут и понимать-то нечего! Вот что следует понять тебе. Ты рос, учился в такой и такой школах, заводил таких и таких друзей. Все это пустое. Будущее гораздо важнее прошлого, Адриан, гораздо важнее. И не просто потому, что в нем нас ожидают дети, но потому, что в нем мы встретим лучших людей, которые ведут себя лучше, с которыми куда интересней, – там и пейзажи получше, и погода, и воздаяния, и восторги нас ожидают лучшие. Правда, я, если честно, не уверена, что ты когда-либо...
Гам, донесшийся от «Митры», соседствующего с «Бараньей лопаткой» паба, заставил Адриана взглянуть на другую сторону улицы. Оба заведения уже закрывались. Хозяин «Митры» выпроваживал громогласную подвыпившую компанию. Чуть в стороне от него Найджел запирал на ночь дверь «Лопатки». Но внимание Адриана привлекло нечто, находящееся над головой Найджела. Одно из верхних окон – окно той самой приватной трапезной, которую он совсем недавно оставил, – располагалось прямо над входом в паб. И Адриан увидел в нем четкий силуэт стоявшего спиной к окну мужчины. Может, это Трефузис, произносящий тост? Адриан вгляделся. Нет, определенно не Трефузис. Адриан решил подождать, пока разбредутся покинувшие «Митру» гуляки. Те простояли у паба сто, как ему показалось, лет, оглашая улицу пьяным гоготом, но наконец с криками потопали к мосту Магдалины и скрылись из виду. Улица опустела. Адриан перешел ее, направляясь в узкий тупичок, отделяющий один паб от другого. На первом этаже «Бараньей лопатки» было пусто. Адриан огляделся в поисках ящика или проволочной корзины из-под пивных бутылок, на которую можно было бы взобраться. В самом конце тупичка стоял пластмассовый бак для мусора со сделанной белой краской надписью: «Только “Митра”!» – восклицательный знак содержал в себе всю историю ожесточенного соперничества двух пабов, жалкого и комичного, еще успел подумать Адриан. Он подтащил бак к окну первого этажа «Лопатки» и, утвердив на крышке бака левую ногу, попробовал подтянуться, однако крышка не выдержала, и нога Адриана по самое бедро ушла в отбросы. Боль продрала живот, от поднявшейся вони на Адриана нахлынула тошнота. То обстоятельство, что любая выброшенная человеком дрянь, проведя хоть какое-то время в мусорном баке, начинает смердеть в точности как весь прочий мусор, всегда представлялось ему загадочным. Изо всех сил стараясь не дышать, он перевернул бак и проверил, выдержит ли его вес днище. Днище выдержало, и Адриан, поставив ногу на подоконник, распрямился. Голова его находилась теперь не более чем двумя футами ниже окна второго этажа. Он услышал голос Хэмфри Биффена: – Я все еще не очень уверен в том, как нам считать очки. – Виноват? – произнес Сабо. – Ну, Дональд опять победил. Тут сомневаться не приходится, – сказала Нэнси. – Даже если совсем не брать в расчет «Темного врана». В конце концов, его использовали обе стороны. Результат был бы тем же и без него. Он лишь добавил всему пикантности. Признайся, ты не учел правил Уолтона и искренне поверил, что завладел половиной «Мендакса». Ну и продулся, ведь так, Дэвид? – Хрен с вами со всеми, – пророкотал голос дяди Дэвида. – Дональд изменил правила в середине игры! Превратил ее в какой-то недопеченный романчик, лишь бы получить возможность перекинуть через колено и выпороть моего постреленка племянника. Хотя порку-то он более чем заслужил, не спорю. – Что ж, это и тебе давало полшанса, – сказала Нэнси. – Но ты проиграл по всем статьям и отрицать это не станешь. – Ха! Вы меня еще плохо знаете. Будете мне грубить, я устрою следующий тур в Ливане, поймете тогда, почем фунт лиха. – Как ты будешь объясняться со своей конторой? – спросил Хэмфри. – А никак. Ну, потратил немного денег на слежку за Штефаном. Слетал пару раз в Зальцбург. Активизировал в Будапеште Слесаря. Ленивому прохвосту давно уже следовало врезать сапогом по заднице. Кому от этого стало плохо? Весь мир знает, Дональд, что ты – мой Мориарти. Начальство позволяет мне время от времени вгрызаться в тебя, просто чтобы задобрить сидящую во мне бешеную собаку. Я так думаю, им приятно сознавать, что и во мне присутствует нечто человеческое. – А когда вы начнете следующую игру? – спросил другой Сабо. – Мы стараемся, чтобы каждая продолжалась года два-три, – ответил Трефузис. – Как любое другое из достойных человека занятий. Потом отдыхаем с годок, прежде чем приступить к новой. Мы с Дэвидом вечные противники, а помощников себе набираем по собственному усмотрению. Я почти всегда привлекаю Хэмфри и Элен, Дэвиду нравится использовать Дикона. Я – шпион, а Дэвид – ловец шпионов. – Дональд придумывает сценарий, а я должен его остановить. Что я и сделал в семьдесят четвертом. – Дэвид вправе использовать все средства своей Службы, но на свой страх и риск. – На твой тоже, давняя любовь моя, – произнес Дэвид. – То, что ты теперь обратился в грязного сортирного прохиндея, для меня, смею сказать, своего рода победа. – Это верно, – заметил Саймон. – Ты едва не угодил в тюрьму, Дональд. – Да, готов признать, оборот непредвиденный, впрочем, такие фокусы лишь сообщают дополнительный блеск репутации стареющего преподавателя, тебе так не кажется? – Ты не мог бы что-нибудь предпринять на этот счет, Дэвид? – спросила леди Элен. – Сказать словечко кому следует, добиться пересмотра свидетельств, уговорить полицейского, который его арестовал, отречься от своих показаний... все что угодно? – Разумеется, разумеется, – благодушно пророкотал голос дяди Дэвида. – Право же, Дэвид, никакой необходимости... – Простите, а когда вы все это затеяли? – Когда закончились настоящие игры, – ответил Дэвид. – Лет двадцать назад жизнь в Разведке стала тусклой, чрезмерно помпезной, убогой и нелепой. Отличная у вас рыба по-провански, Боб. – Благодарю вас, сэр. Это меня в Марселе научили ее готовить. – Угу, угу. – Ты мне вот что скажи, Хэмфри, – произнес Трефузис. – Пока мы ехали в Зальцбург, Адриан поведал мне историю, так сказать, своей жизни. – Ну и?... – Он рассказал о тебе и о Элен в школе. – Да, он пару раз появлялся на наших пятничных чаепитиях, ведь так, дорогой? – И рассказал также, как налетел на тебя, Дэвид, в «Лордзе» году... в семьдесят пятом или семьдесят шестом, по-моему. – Верно, во время матча с австралийцами. Помню. Не понимаю, правда, что значит «налетел». – Не понимаешь? – Его родители отправились отдыхать. Естественно, им не хотелось, чтоб крысенок путался у них под ногами. Вот они и сплавили его мне. – Так он... выходит... не убегал из дома? – Господи боже, нет! Так он это тебе рассказал? Да нет. Абсолютно нормальное школьное детство, насколько я помню. Его, правда, вытурили из школы за то, что он наводнил ее какой-то похабщиной, издавая школьный журнал. Провел пару лет в местном колледже Глостера, сдал там экзамены. Потом преподавал в норфолкской приготовишке. Потом Святой Матфей. А что, тебе он наплел совсем другое? – Нет-нет. Примерно это. Ну, может быть, добавил одну-две... э-э... прикрасы. Разного рода увлекательную чепуху насчет Пикадилли, тюрьмы и тому подобного. Уверен, он и не думал оскорбить меня ожиданиями, будто я во все это поверю. Нога Адриана соскользнула с подоконника. Задергавшись в попытках сохранить равновесие, он высадил ногой окно первого этажа, мусорный бак повалился, и Адриан рухнул, ударившись спиной о землю. Не помедлив, чтобы выяснить, какой ущерб он причинил себе или окну, Адриан вскочил и припустил по улице.
Глава четырнадцатая
Адриан сложил ладони домиком и ласково улыбнулся. Девушка продолжала читать: – «Отелло» – это трагедия частной жизни, фраза сама по себе несообразная, поскольку, как и в большинстве шекспировских трагедий, успех достигается здесь посредством трактовки, не отвечающей форме. Именно отсутствие такого соответствия и делает тему вечной; завесы, срываемые со всего частного, – вот тема, более чем отвечающая нашему времени, как, возможно, и любому другому. Это ввергает нас в хаос, и мы извергаем любовь. – О, браво! – воскликнул Адриан. – Запоминающаяся фраза, Шела. Девушка слегка зарумянилась от удовольствия. – Вам понравилось, доктор Хили? – Еще бы! Понравилось еще при первом чтении... те-те-те, постойте-ка... это было лет, наверное, уж десять назад... в восемьдесят первом, почти уверен... и сейчас нравится ничуть не меньше. Со временем она, похоже, становится только лучше. Джон Бэйли, «Шекспир и трагедия», издательство, если память совсем уж мне не изменяет, «Раутледж и Киган Пол». – О боже. – Девушка покраснела опять, на сей раз не от удовольствия. – Боюсь, дорогая моя, фраза слишком уж запоминающаяся. – Дело в том, что... – Я знаю, вы были... безумно заняты. Но поверьте, я с куда большим удовольствием выслушал это достойное эссе, чем ту ерунду, которую вы состряпали бы без помощи Бэйли. Все к лучшему. Думаю, вам удастся получить ту степень, какой вы жаждете, и без того, чтобы я докучал вам, требуя по эссе каждые две недели, ведь так? – Ну... – Конечно, удастся! – Адриан встал и подлил вина в стакан Шелы. – Еще немного мальвазии? – Спасибо. – Дымчатый, вулканический привкус, который не может опротиветь. Вы, насколько я знаю, играете? – Да... я потому и не поспела с работой. – Не понимаю, почему я сказал «насколько я знаю», – я же видел вас во множестве постановок. В этот уик-энд из Лондона приезжает моя жена, вы о ней, возможно, слышали? – Дженни де Вулф, режиссер? Конечно! – В таком случае, почему бы вам не заглянуть сегодня вечером к нам на Трампингтон и не сказать ей «здравствуйте»? – Правда? Я бы с радостью. – Прекрасно, дорогая моя. Скажем, в семь? – Это будет чудесно. Спасибо! Адриан с одобрением наблюдал за тем, как девушка подбирает сумку, шарфик, как направляется к выходу. – Да, кстати, Шела... Она ожидающе остановилась в дверях. – Я обратил внимание на то, – сказал Адриан, – что вы состоите в университетском Обществе гуманистов. Во взгляде ее обозначился намек на вызов, на подозрительность. – И что? – Для вас это серьезно? – Очень. – Вы, возможно, и к религии относитесь неодобрительно? – Я ее терпеть не могу. – А, вот это уже интересно. Думаю, стоит пригласить к нам сегодня и старика Трефузиса, уверен, он вам понравится, и не сомневаюсь, что ему понравитесь вы. Мы с ним работаем сейчас над... над одной проблемой, которая вас, возможно, заинтересует. – Да? – Как вам, вероятно, известно, разного рода функционеры, набранные по самым оголтелым ответвлениям христианской церкви, обозвали девяностые годы «Десятилетием евангелизма». Девушка состроила гримаску комического отвращения. – Ой, не напоминайте. – Мы обнаружили, что за этой жалкой, причудливой формулировкой кроется... – Адриан умолк. – Впрочем, неважно. Остальное я расскажу вам вечером. Драйден-хаус, Трампингтон. Мимо не пройдете. Девушка выглядела заинтригованной. – Хорошо. Значит, до вечера, доктор Хили. Э-э... до свидания. – Всего хорошего, Шела. Да, и еще, Шела. – Что? – Буду вам благодарен, если вы пока никому об этом ни слова не скажете. Вы скоро узнаете – почему. Адриан полюбовался в окно, как девушка скачками пересекает муравчатую лужайку во Дворе Боярышника. Потом улыбнулся, присел за стол и написал короткую записку. «Белоголовому орлану. Коврижка. Незамысловатая. Думаю, можно начать игру. С любовью, Темный вран». Он откинулся в кресле, сунул написанное в факс и нажал кнопку автоматического набора номера. Посмотрел, как листок бумаги уезжает в пыхтящую машину, и снова подошел к окну. На другой стороне двора он увидел в открытом на втором этаже окне старика. Старик на миг наклонился, копошась в чем-то у себя на столе, потом выпрямился во весь рост, помахивая только что оторванным листком бумаги. Он повернулся к Адриану, взмахнул листком, точно майский танцор носовым платком, и бойко сплясал короткую джигу. Адриан рассмеялся и отступил от окна.
Дональд Трефузис и его «Беспроводные эссе» впервые появились в программе «Незакрепленные концы» на Радио-4 Би-би-си. Я хотел бы поблагодарить ее режиссера Яна Гардхайза и диктора Неда Шеррина, предоставивших профессору трибуну для обнародования его идей и наблюдений. Эта книга никогда и ни за что не была бы написана, если бы не неистовые угрозы и безжалостный шантаж со стороны Сью Фристоуна из издательства «Уильям Хейнеманн» и Энтони Гоффа из литературного агентства «Дэвид Хайэм». Я благодарен моим родителям за исследования, проведенные ими в Зальцбурге, Тому Райсу – за разрешение процитировать «Я не знаю, как любить его», Хью и Джо Лори за прочтение рукописи – даром что у них были сотни куда более интересных дел – и Джо Фостеру за все вообще.
[1]Фильм-мюзикл Алана Паркера. – Здесь и далее примеч. перев.
[2]Дэвид Хокни (р. 1937) – английский художник, фотограф и театральный декоратор.
[3]У. Шекспир. «Гамлет» (III, 2). Пер. Б. Пастернака.
[4]Не совсем точная цитата из «Бесплодной земли» Т. С. Элиота (пер. А. Степанова), который в свой черед цитирует последние слова Офелии в «Гамлете».
[5]«И соловей пел на Баркли-сквер» – песня Эрика Машвица (1901–1969), английского сценариста и режиссера.
[6]Концептуальный альбом английской арт-рок-группы «Джетро Талл» (1970).
[7]«Парсифаль» – опера Р. Вагнера; «Взлет жаворонка» написал английский композитор Воэн Вильямс.
[8]Альбомы рок-групп «Пинк Флойд» («Atom Heart Mother») и «Прокол Харум» («Salty Dog») соответственно.
[9]У. Шекспир. «Отелло» (I, 1).
[10]Пятый концерт для фортепиано с оркестром Л. ван Бетховена.
[11]Американский актер (1882–1942).
[12]Знаменитый грабитель с Дикого Запада (1847–1882).
[13]Финал оперы Р. Вагнера «Тристан и Изольда».
[14]У. Шекспир. «Венецианский купец» (V, 1).
[15]Копировальные аппараты одноименной компании.
[16]Расположенный на высокой скале замок в Саксонии. Во время Второй мировой войны немцы устроили в нем особо охраняемый лагерь, в котором содержались военнопленные из армий союзников, уже совершившие побеги из других лагерей. В конечном итоге больше ста их сбежало и из Колдица, хоть это и считалось совершенно невозможным.
[17]«Скотный двор» – роман Дж. Оруэлла; «Карьера Артуро Уи» – пьеса Б. Брехта.
[18]Тема из оратории Генделя «Иуда Маккавей».
[19]Английский телевизионный комик.
[20]Искаженная цитата из стихотворения Р. Браунинга «В Англии весной»: «Быть сегодня в Англии – в этот день апреля!» (пер. С. Маршака).
[21]Искаженная цитата из стихотворения Роберта Геррика (1591–1674) «К нарядам Юлии»: «Когда же шелк тебя, о Юлия, облек, я мыслю, сколь прелестен, о мой Бог, ее одежд неторопливый ток».
[22]Стареющий школьный учитель, персонаж романа Джеймса Хилтона (1900–1954) «До свидания, мистер Чипс».
[23]Из «Оды на далекий вид Итонского колледжа» английского поэта Томаса Грея (1716–1771).
[24]Имеется в виду компания «Хаммер Филм Продакшнз Лтд.», снимавшая в 1950 – 1970-е годы фильмы ужасов, научно-фантастические и в жанре «фэнтези».
[25]Марилебонский крикетный клуб, главный авторитет во всем, что касается крикета.
[26]Официант (нем.).
[27]Мой господин? (нем.)
[28]Два крепких кофе, пожалуйста. И пирожное. Два раза (нем.).
[29]«Новые направления в филологии» (нем.).
[30]Книга карманного формата (фр.).
[31]Парафраз новозаветного Первого послания к коринфянам (11: 24–25).
[32]Кредитные карточки, выпускаемые банком «Барклиз банк».
[33]Кит Джозеф (1918–1994) – идеолог монетаризма, ставшего основой политики, проводимой кабинетом Маргарет Тэтчер.
[34]Список книг, запрещенных католической церковью до их переработки (лат.).
[35]Евангелие от Иоанна (1:14).
[36]Джермейн Грир (р. 1939) – английская писательница-феминистка.
[37]Стивен Хокинг (р. 1942) – английский физик-космолог.
[38]Пост профессора математики, учрежденный в Кембридже в 1663 г. на средства, завещанные членом университета Генри Лукасом. В XVII в. этот пост в течение тридцати лет занимал Исаак Ньютон.
[39]Англосаксонская героическая поэма VIII в.
[40]Подразумевается Блумсберийская группа – объединение творческой интеллигенции, с 20-х годов до начала Второй мировой войны, жившей и работавшей в лондонском районе Блумсбери; в эту группу входили многие видные писатели, философы и экономисты.
[41]Майкл Фут (р. 1913) – английский политик, лидер партии лейбористов.
[42]Кристофер Ишервуд (1904–1986) – английский писатель, на произведениях которого основан, в частности, мюзикл «Кабаре».
[43]Кристофер Марло (1564–1593) – английский драматург.
[44]Томас Кид (1558–1594) – английский драматург.
[45]Ричард Терпин (1705–1739) – легендарный английский разбойник.
[46]«Имперский химический трест», основанный в 1926 г., крупнейший в Англии и Западной Европе химический концерн.
[47]Евангелие от Матфея (25: 21).
[48]Мужской член (лат.).
[49]Амплфорт и Рагби – старинные частные школы. Последняя дала название известной спортивной игре.
[50]Воспитанник Уинчестерского колледжа, основанного Уильямом из Уикема (1324–1404).
[51]Фирма, производящая различные сорта печенья.
[52]Познавательная детская программа Би-би-си-1, существующая с 1958 г. (по названию синего флага с белым квадратом, поднимаемого перед отплытием судна).
[53]Фешенебельный жилой район Лондона.
[54]Сирил (Вернон) Коннолли (1903–1974) – английский критик и романист; Робин Моэм (1916–1981) – английский романист и драматург; Роберт Грейвз (1895–1985) – английский поэт, романист и критик; Саймон Рейвн (настоящее имя Артур Ноэль, р. 1927) – английский романист и драматург.
[55]Хорас Уолпол (1717–1797) – английский писатель.
[56]Персонаж комедии Бена Джонсона (1572–1637) «Вольпоне».
[57]Ноэль Пирс Кауард (1899–1973) – английский драматург.
[58]Улица в Лондоне, средоточие дорогих мужских ателье.
[59]Сэр Малкольм Брэдбери (1932–2000) – английский романист и критик.
[60]Ария Марии Магдалины из рок-оперы «Иисус Христос – суперзвезда».
[61]Насмешливое прозвище газеты «Гардиан», прославившейся обилием опечаток.
[62]Люсиль Дезирэ Болл (1911–1989) – американская комедийная актриса и первая звезда американского телевидения. С 1951 по 1957 г. снималась со своим мужем, Дези Арназом, в телевизионном сериале «Я люблю Люси», первом американском телешоу со зрителями в студии. Сериал оказался столь успешен, что были сняты продолжения («Шоу Люси» в 1962 – 68 и «Вот – Люси» в 1968 – 74).
[63]Немного искаженная первая фраза из романа Джейн Остин «Эмма» (пер. М. Кан).
[64]Современный английский писатель, критик и садовый архитектор.
[65]Леонард Джеймс Каллахан (р. 1912) – британский политик, лейборист; с 1976 по 1979 г. – премьер-министр Великобритании.
[66]Роман американского писателя Джона Стейнбека (1902–1968).
[67]Саймон Кэллоу (р. 1949) – английский актер.
[68]Английский актер (р. 1946).
[69]Лесли Дуглас Сарджент Краудер (1933–1996) – ведущий британского телевидения.
[70]Английский литератор и историк, специализирующийся, в частности, по истории английской оперы.
[71]Американский актер (1920–1994).
[72]Американский телепродюсер и актер (1922–1987).
[73]Саки – псевдоним шотландского писателя Гектора Хьюго Манро (1870–1916), автора блестящих юмористических рассказов; в данном случае речь идет о пародийном рассказе «Средни Ваштар» из сборника «Хроники Кловиса».
[74]Уильям Франклин Грэхем (р. 1918) – американский проповедник-евангелист.
[75]Оратория Генделя.
[76]Пьеса американского драматурга и сценариста Дэниела Маммета.
[77]Роман классика английской литературы Е. М. Форстера (1879–1970).
[78]Голливудская комедия (1943, реж. Ф. Брэндон).
[79]Цирковой реквизит – два пустотелых конуса, соединенных между собой и подвешенных на шнуре, наподобие игрушки «йо-йо»; номера с жонглированием диаболо были популярны в 40 – 50-е годы.
[80]Слова Рика из финала фильма «Касабланка».
[81]Персонажи телесериала «Раффлз» (1975–1977).
[82]Принимается при условии: против нет (при наличии воздержавшихся), до последнего человека (лат.).
Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 617; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |