КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Благодарности 15 страница
[83]Джо Ортон (1933–1967) – английский драматург.
[84]У. Х. Оден (1907–1973) – английский поэт.
[85]Английский писатель (1903–1900).
[86]Пьеса английского драматурга Тома Стоппарда (р. 1937).
[87]Подразумевается пьеса «Танец сержанта Мазгрейва» (1959) английского драматурга Джона Ардена (р. 1930).
[88]Картина голландского художника Франца Хальса (1581/1585 – 1666) «Портрет офицера» («Смеющийся кавалер»).
[89]...Он зрим тому, кто раздавить сумеет / Плод Радости на нёбе утонченном (пер. И. Лихачева).
[90]У. Шекспир. «Гамлет» (I, 5). Пер. М. Лозинского.
[91]Большой лондонский универсальный магазин женской, по преимуществу, одежды.
[92]Кубок, присуждаемый на ежегодных соревнованиях по крикету между командами Великобритании и Австралии.
[93]Крикетный стадион и клуб в Лондоне.
[94]Салат из овощей и фруктов; смесь вообще (фр.).
[95]Ричард Горацио Эдгар Уоллес (1875–1932) – английский автор детективных и остросюжетных романов, считающийся создателем современного триллера.
[96]Английский актер, снимавшийся в 50 – 60-е годы в детективных телесериалах студии «Мертон-Парк».
[97]Производящийся с 1883 года порошок, из которого делается укрепляющий молочный напиток.
[98]Название моечных установок для автомобилей.
[99]Блетчли-Парк – расположенный к северу от Лондона секретный правительственный исследовательский центр, во время Второй мировой войны – дешифровальный центр.
[100]Блюдо из гусиной печени (фр.).
[101]Бриошь, сдобная булочка (фр.).
[102]А вот и рыба (фр.).
[103]Колпак (фр.).
[104]Вот! Приятного аппетита, месье! (фр.)
[105]Названия деликатесной рыбы солнечник, или «сельдяной король». По преданию католических рыбаков, два круглых темных пятна на ее боках оставлены пальцами апостола Петра.
[106]Большое спасибо (фр.).
[107]Здесь: придорожное кафе (фр.).
[108]Военно-воздушные бои над территорией Великобритании (1940–1941).
[109]Город в графстве Глостершир.
[110]Лори Ли (1914–1997) – английский поэт и прозаик, выросший в деревне неподалеку от Страуда. Его воспоминания о детстве стали классической книгой, изучавшейся в школах Англии.
[111]Кольцевая дорога, идущая по Лондону в 8 км от его центра.
[112]Илие Настасе (р. 1946) – румынский теннисист, с 1970 по 1977 г. входивший в десятку первых игроков мира.
[113]Ежегодный справочник по крикету.
[114]Сэр Дональд Джордж Брадман (1908–2001) – австралийский игрок в крикет, один из величайших за всю историю этой игры.
[115]Сэр Ранжитсинкхи Вибхайи (1872–1933) – великий индийский игрок в крикет, с 1907 г. – махараджа своего родного штата Наванагар.
[116]Второй Западный центральный почтовый округ Лондона
[117]Расположенный на площади Пикадилли большой магазин женской одежды.
[118]От латинского «verbum sapienti sat est» – «для мудрого довольно и слова».
[119]Изданный в 1971 г. упрощенный свод правил уличного движения для детей.
[120]Деннис Уинстон Хили (р. 1917) – английский экономист и государственный деятель.
[121]Майк Ярвуд (р. 1941) – английский комик.
[122]Джордж Герберт (1593–1633) – английский религиозный поэт.
[123]Наружу; вон! (нем.)
[124]«Микадо» – комическая опера английских композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта.
[125]Томас Кранмер (1489–1556) – архиепископ Кентерберийский, в молодости учившийся и преподававший в Кембридже.
[126]Кинотеатр на площади Пикадилли.
[127]У. Шекспир. Сонет XVIII. Пер. С. Маршака.
[128]Л. Кэрролл. «Алиса в Зазеркалье», 1-я глава. Пер. Д. Орловской.
[129]У. Шекспир. «Антоний и Клеопатра». Пер. Б. Пастернака.
[130]Точнее, Холлеритом, – система хранения данных на перфокартах была создана в 1890 г. американцем Германом Холлеритом (1860–1929), основавшим, в частности, компанию по производству счетных машинок, которая обратилась затем в IBM.
[131]Lingua franca (лат.) – термин, обозначающий смешанный язык, который возникает в местностях со смешанным населением.
[132]Эрнест Фенеллоза – американский искусствовед, востоковед и филолог.
[133]Картина (фр.).
[134]Толика, капелька (нем.).
[135]Добродушие (нем.).
[136]Извините (нем.).
[137]Замок (нем.).
[138]Мужской половой член (нем.).
[139]Капуста (нем.).
[140]Трава, ботва (нем.).
[141]Злорадство (нем.).
[142]Извините, пожалуйста, мой господин. Это кельнер с вашими напитками! (нем.)
[143]Игнац Брендель (р. 1931) – знаменитый австрийский пианист.
[144]Исаак Уолтон (1593–1683) – английский биограф, автор руководства по рыбной ловле «Опытный рыболов».
[145]На самом деле «Моса». Фридрих Мос (1773–1839) – немецкий минеролог, составил шкалу твердости минералов, названную его именем.
[146]Вы были... (нем.)
[147]Я был что? (нем.)
[148]Там внутри сидит человек! (нем.)
[149]Он мертв! (нем.)
[150]Это были вы, не правда ли? (нем.)
[151]Совершенно верно, это был я. – Вы австриец или немец? – Англичанин. – Настоящий? – Настоящий... Ты уже позвонил в полицию? – Нет... я здесь всего две минуты... – Так. (нем.)
[152]А ты кого-нибудь видел? – Нет, ни... момент! Да, толстого мужчину... очень толстого... – С маленькой головой и гладкими волосами? – Совершенно верно! (нем.)
[153]Британское консульство, пожалуйста. Старый Рынок, четыре. – Но туда можно дойти пешком всего за две минуты (нем.).
[154]Плевать (нем.).
[155]Того и гляди дождь пойдет (нем.).
[156]Благородная гниль (фр.).
[157]Botrytis cinerea – научное название грибкового заболевания винограда, в обиходе именуемого «гнилью».
[158]Собратья (фр.).
[159]Энтони Блант (1907–1983) – английский историк искусств, с тридцатых годов работавший на советскую разведку.
[160]Единица измерения теплосопротивления одеяла; отношение температуры внутренней стороны одеяла к температуре внешней стороны при прохождении через него теплового потока.
Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 644; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |