Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Дополнительный материал. Лексические нормы. Три фактора, влияющие на выбор слова

Лексические нормы. Три фактора, влияющие на выбор слова. Понятие стилистической дифференциации языковых средств. Лексические пласты языка. Эмоционально-экспрессивная окраска слова и фразеологизма. Понятие о лексической сочетаемости. Типы лексических ошибок.

Фонетические нормы. Орфоэпические нормы. Особенности русского ударения.

Языковые нормы и уровни языка. Классификация языковых норм.

Понятие языковой нормы. Факторы, определяющие нормы языка. Источники изменения норм языка. Заимствование из других языков и замена русских слов иностранными как один из источников изменения норм языка.

Понятие языковой нормы. Фонетические нормы. Лексические нормы. Типы лексических ошибок

 

Языковая норма – это относительно устойчивый способ выражения, исторически сложившийся в языковом коллективе на основе выбора одного из вариантов употребления как обязательного для образованной части общества.

Нормы языка не придумываются, а объективно складываются в процессе языковой практики.

Можно выделить три главных фактора, определяющих нормы языка:

1) соответствие законам языка (в качестве исключения можно привести слово «кофе», которое по законам русского языка должно относиться к среднему роду, а не искусственно навязанному ему мужскому роду);

2) произведения классиков, а также употребление того или иного способа выражения образованными людьми, особенно связанными со словом по роду своей деятельности: актерами, журналистами, учителями, писателями;

3) распространенность данного типа употребления, актуальность.

Последний пункт требует пояснения. Долгое время слово «тефтели» в словарях давалось с ударением на первом слоге (тЕфтели). Однако большинство носителей языка данную форму не приняли и делали ударение на втором слоге (тефтЕли). И этот вариант, как наиболее распространенный, в конце концов, признали нормативным. Но слово «тефтели» ограничено в употреблении, используется лишь в определенной конкретной ситуации («в столовой»), поэтому времени для установления нормы прошло немало. Если же слово более актуально, как, например, пришедшее из американского языка слово «маркетинг», то норма устанавливается гораздо быстрее: после непродолжительных колебаний (мАркетинг/маркЕтинг) установилась норма с ударением на первом слоге (мАркетинг).

Языковые нормы – явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. Источники изменения норм литературного языка различны:

а) живая, разговорная речь;

б) местные говоры (диалекты);

в) просторечие;

г) профессиональные жаргоны;

д) другие языки.

Степень влияния этих источников тоже различна и меняется со временем. Например, если взять период примерно с середины ХIХ века до середины ХХ века, то в это время в русский литературный язык пришло немало диалектных слов, которые теперь не очень выделяются (тайга, сопка, филин, землянка, улыбаться, пахать, очень, нудный, мямлить, аляповатый, прикорнуть, чепуха, морока) [9, 53-54]. Однако можно сказать, что «в наше время пополнение лексики из диалектных источников не оказывает серьезного влияния на развитие языка» [9, 54].

В то же время влияние разговорной речи на нормы языка велико. Например, под влиянием разговорного языка стала распространяться в различных стилях весьма продуктивная форма множественного числа на ударяемое – ’а/’я (вместо окончаний -ы /-и). В наши дни рост форм на -а /-я интенсивно продолжается (векселЯ, вензелЯ, егерЯ, соболЯ, черепА, округА, ордерА, пропускА, тенорА). На определенном этапе развития языка некоторые из этих форм могут испытывать колебания в норме, как например, в настоящее время: бухгАлтеры - бухгалтерА (разг.), инспЕкторы – инспекторА, договОры – договорА (разг.), сЕкторы – секторА.

«Вопрос об иноязычных заимствованиях связан с общей проблемой исторического формирования лексики современного русского литературного языка» [6, 78].

Во все времена в большей или меньшей степени можно наблюдать заимствование слов из других языков. В конце ХХ века особенно заметно проникновение в русский язык так называемых американизмов. Эта тенденция сохраняется и в ХХI веке. В одних случаях заимствование иностранных слов является объективной необходимостью. Это относится, например, к иностранным словам, связанным с компьютерной техникой, к экономическим терминам. В других случаях использование иностранных слов вместо русских является лишь данью языковой моде. Какое заимствование приживется, а какое нет, окончательно решает время. Однако выбор приходится делать сейчас, в каждый данный момент речи. И этот выбор не может зависеть только от наших вкусов и предпочтений. Например, один русский писатель, очень не любивший иностранные слова, предлагал говорить не «галоши», а «мокроступы». А наш современник Александр Солженицын в интервью, данном в 2000 году телеканалу «Россия», сетует по поводу таких иностранных слов, как «прессинг», «консенсус», «мэрия», «первая леди». Приводя их русские эквиваленты: «давление», «согласие», «управа», «жена президента». Солженицын считает, что многие слова, пришедшие в нашу жизнь из американского языка, со временем уступят место русским – «отшелушатся», «отойдут». Вспомним, наконец, творческие «муки» Пушкина, который тщетно пытался перевести на русский язык английское слово «vulgar»:

Никто б не смог ее прекрасной

Назвать, но с головы до ног

Никто бы в ней найти не мог

Того, что модой самовластной

В высоком лондонском кругу

Зовется «vulgar». (Не могу…

Люблю я очень это слово,

Но не могу перевести;

Оно у нас покамест ново…

Так и не перевели. Позаимствовали. И сейчас слово «вульгарный» кажется таким привычным, «своим».

И все же… По каким критериям можно определить, когда заимствование из другого языка является оправданным, а когда – нет? Выделяют по крайней мере три таких критерия [11, 79].

Заимствование является оправданным, если:

1) называет новое явление, предмет (маркетинг, тендер, бренд, инаугурация, чартер, степлер, дискета, кетчуп, чипсы, йогурт);

2) заменяет сложное название (саммит – встреча на высшем уровне; раритет – исключительно редкая, ценная вещь; экстрадиция – передача государству преступника с целью привлечения его к уголовной ответственности; эпатаж – вызывающее, скандальное поведение; выходка, нарушающая общепринятые нормы);

3) необходимо разграничить близкие, но различающиеся понятия (паника – страх; консилиум – совещание; брифинг – совещание).

С этих позиций некоторые заимствованные слова, например, «тинейджер», «прессинг», «преференции», представляются ненужными, так как в русском языке есть слова с точно таким же значением: «подросток», «давление», «преимущества».

Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе развития и активно используются его носителями. Например, в настоящее время существуют варианты ударения в отдельных словах (одноврЕменно – одновремЕнно, твОрог – творОг, тЕфтели – тефтЕли, симметрИя – симмЕтрия), варианты формы предложного падежа (в отпуске – в отпуску), варианты формы родительного падежа (стакан чая – стакан чаю, много народа – много народу) и некоторые другие.

На фонетическом уровне рассматриваются нормы произношения (орфоэпические) и ударения (акцентологические). Языковая единица – звук, а точнее фонема.

На словообразовательном уровне рассматриваются правила использования суффиксов и приставок при образовании слов – словообразовательные нормы. Языковая единица – морфема.

На лексическом уровне рассматриваются правила использования слов в речи в зависимости от значения, стилистической принадлежности, сочетаемости с другими словами – лексические нормы. Языковая единица – лексема.

На грамматическом уровне рассматриваются:

а) система изменения слов – морфологические нормы (языковая единица – словоформа);

б) правила построения предложений и словосочетаний – синтаксические нормы (языковые единицы – предложение и словосочетание).

 

 

Фонема [от греч. phonēma - звук, голос] – единица звукового строя языка, служащая для опознания и различения значимых единиц – морфем, в состав которых она входит в качестве минимального сегментного компонента.

Морфема [от греч. morphē - форма] – минимальная значимая часть слова: корень слова и аффиксы. В слове подсказали пять морфем: под- - префикс, -сказ- - корень, -а- -суффикс, -л- суффикс, -и- окончание.

Лексема [от греч. lexis – слово, выражение] – слово, рассматриваемое как единица словарного состава языка в совокупности его конкретных грамматических форм и выражающих их флексий, а также возможных конкретных смысловых вариантов. Представляет собой совокупность форм и значений.

Словоформа – конкретное слово в его данной грамматической форме.

Предложение – «это грамматически оформленная по законам данного языка целостная единица речи, являющаяся главным средством формирования, выражения и сообщения мысли» (В.В. Виноградов). Основные признаки предложения: а) смысловая законченность, б) предикативность и в) законченность интонации.

Словосочетание – синтаксическая конструкция, образуемая соединением двух или более знаменательных слов на основе подчинительной грамматической связи (хорошая книга, купил два карандаша, смеяться громко).

Среди норм произношения следует выделить две наиболее сильные. Одна из них – качественная редукция гласных звуков в безударном положении. Редукция – изменения в звучании гласных качественные (потеря некоторых признаков тембра) и количественные (изменения долготы и силы) в результате ослабления артикуляции в безударном положении (то есть в слабой позиции ).

Эта норма исключает так называемое оканье, то есть произнесение звука [о] в безударном положении, например: м[о]л[о]кó, д[о]р[о]гóй, п[о]йдём.

Другая норма – смягчение твердых согласных звуков перед гласными «е» и «и» (небо [н’], зима [з’], дикция [д’]).

Заимствованные слова обычно «усваивают» нормы русского языка, например, депрессия [д’], дефект[д’, ф’], рейс[р’], террор[т’], термометр[т’]. Но так бывает далеко не всегда. Нередко иностранные слова сохраняют особенности произношения, характерные для их родного языка, например: детектор [дэтэ], детектив [дэтэ], де-юре [дэ; рэ], истеблишмент [тэ], резюме [мэ], рейтинг [рэ], термос [тэ]. Так в языке появляется немало исключений из правил русского произношения, что заставляет нас время от времени обращаться к орфоэпическому словарю.

Из других норм русского произношения можно отметить оглушение звонких согласных на конце слова и перед глухими согласными (столб [п], вкус[ф]) и озвончение глухих согласных перед звонкими (вокзал [г]), а также такие более частные случаи, как произнесение в некоторых словах звука [ш] на месте буквы «ч» (конечно, что, чтобы) и произнесение в глаголах сочетания букв «тся» («ться») как [ца] (моется, мыться).

Что касается ударения, то ошибки в нем объясняются другими особенностями русского ударения – разноместностью и подвижностью.

Ударение в русском языке разноместное, то есть в разных словах может падать на разные слоги: первый, второй, третий и т.д. (Для сравнения: во французском языке ударение всегда на последнем слоге).

Ударение в русском языке подвижное, то есть в одном и том же слове, при изменении его формы, может перемещаться с одного слога на другой (шкаф - шк’афа - шк’афом -шкаф’ы – в шкаф’ах; плóскость – в плóскости – в плоскост’ях). Хотя есть слова и с неподвижным ударением (куб - к’уба - к’убу - к’убы - к’убов; ломóть - ломт’я – ломтём -ломт’и - ломт’ей). Каких-то закономерностей ударения, связанных со структурой слова, не наблюдается. Например, если сравнить слова «ходить» и «звонить», то оба состоят из двух слогов и имеют в инфинитиве ударение на втором слоге, но при спряжении у глагола «ходить» ударение перемещается на первый слог (хóдишь, хóдит …), а у глагола «звонить» не перемещается (звон’ишь, звон’ит…).

Итак, правил ударения нет. Ударение усваивается вместе со словом подобно тому, как усваивается значение слова.

 

Лексические нормы – это правила использования слов в речи в зависимости от значения, стилистической принадлежности, сочетаемости с другими словами. Таким образом, существует три фактора, влияющих на выбор слова.

Кроме значения (первый фактор) необходимо учитывать такой важный «показатель», как стилистическая принадлежность (второй фактор). Другими словами, надо иметь ясное представление о стилистической дифференциации языковых средств, об их различном предназначении.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Тема 3. Норма как центральное понятие культуры речи | Дополнительный материал. Наряду со словом, лексической единицей языка является фразеологизм – устойчивый оборот речи, имеющий в языке определенное
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2013-12-12; Просмотров: 1013; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.