Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Предпереводческий анализ текста




Этапы работы над текстом

Для того, чтобы достойно перевести письменный текст, переводчику необходимы, по крайней мере, три группы умений. Во-первых, надо знать правила и традиции создания текстов разных жанров, как на языке оригинала, так и на языке перевода, их особенности. При переводе деловых писем, например, обнаруживаются различия в принятых формулах контакта, следовательно, необходимы лингвоэтнические поправки. Общим же для этого типа текста будет использование письменного варианта литературной нормы в двух языках (канцелярская разновидность). Во-вторых, необходимо правильно выбрать способ перевода для каждого элемента текста (предварительно выбрав в каждом отдельном случае единицу перевода – отдельное умение), будь то трансформация, однозначное эквивалентное или вариантное соответствие. Кроме того, в-третьих, готовый текст требуется отредактировать, сверить состав текста, сделать стилистическую правку, обеспечивающую стилистическое единство текста.

Предполагается, что первая группа умений формируется в рамках аналитического чтения и письменной практики на английском языке. Особенности построения текстов на родном языке остаются на самостоятельное изучение и интуицию.

Рассмотрим основные аспекты предпереводческого анализа текста, позволяющего правильно определить стратегию перевода в целом и наиболее адекватные приёмы передачи конкретных единиц текста (цель). Но прежде необходимо определить понятие «переводческая стратегия».

В практике перевода понятие переводческой стратегии утвердилось давно. Под ним понимается порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста. Иногда в этом случае применяется понятие «действия переводчика». Таким образом, можно сказать, что переводческая стратегия – это набор взаимосвязанных решений, принципов перевода, относительно способов передачи содержательных элементов оригинала (обязательно передаются, возможность замены, опущения); степени точности воспроизведения содержания текста в целом; стилистической адекватности выбираемых переводчиком соответствий; соотношения критериев точности и правильности перевода и пр.

Можно выделить общие принципы переводческой стратегии:

  1. Переводу всегда должно предшествовать понимание. Понимание представляет собой процесс «вывода на всех уровнях — как на уровне слова, фразы, предложения, так и на более глубоком уровне макроструктур» [ван Дейк 1989:48]. В результате этого процесса происходит структурирование или порождение смысла текста. Понимание - «интерактивное» чтение, диалог с текстом, в ходе которого происходит проверка предположений о содержании текста, основанных на знаниях о мире, знании ситуативного контекста и социокультурных знаний, а также связывание известного (прочитанного) с извлекаемой из текста новой информацией. Сам перевод также может рассматриваться как способ понимания текста – в ходе перебора возможных переводческих решений углубляется понимание текста (перевод как герменевтический процесс). Важно умение воспринимать текст как связанное целое и умение определять средства, обеспечивающие эту целостность.
  2. Переводить извлеченный смысл, а не букву оригинала.
  3. Выделять более и менее важные элементы смысла.
  4. Значение целого важнее значения отдельных частей.
  5. Перевод должен соответствовать нормам ПЯ.

Далее обозначим основные аспекты анализа.

Прежде всего, осуществляется сбор внешних сведенийо тексте, многие из которых очевидны: автор, время создания и публикации, из какого глобального источника взят текст, и какое место он там занимает. Эта информация поможет определить, что можно и чего нельзя допускать в переводе. Например, текст прошлого века необходимо архаизировать, в некоторых текстах требуется передача индивидуального авторского стиля. К сбору внешних данных можно отнести и учет пожеланий заказчика перевода.

Далее, следует определить источник и реципиентатекста. Деловое письмо, хоть и за подписью директора, но от имени фирмы и в её интересах. Энциклопедическая статья – мнение редколлегии или общепринятая трактовка, т. е. в данном случае важно понимание, что автор – понятие формальное. Если текст предназначен детям, то в нём должен сохраняться простой синтаксис и лексика, яркая образность; взрослому населению – обязательно отсутствуют узкоспециальные слова и диалектизмы.

Кроме того, следует определить тип информации, заложенной в тексте. Текстовая информация подразделяется на три вида: когнитивная, эмоциональная и эстетическая. Удобнее всего «проверить» текст на наличие всех трёх видов информации. Для оформления когнитивной информации (объективные сведения о мире) в деловом письме (наименование товаров и услуг, сроки поставки, название фирмы) характерно использование терминов (с их однозначностью и нейтральностью) и письменной литературной нормы, её нейтрального варианта. Эмоциональная информация (сведения о чувствах и отношениях) – в приветствиях, прощаниях, высказанных мнениях и оценках – средства её передачи в письме строго ограничены рамками делового этикета (никаких «я страшно рад»). Эстетическая информация (то, что даёт ощущение прекрасного в тексте – метафоры, эпитеты, рифма, игра слов, ритм) для деловых писем не свойственна.

Есть тексты, где все три вида информации смешаны – реклама, а есть специализирующиеся на каком-то одном виде, конечно, не в «чистом» виде: научный – когнитивная (группа информационно-терминологических текстов), текст бытового общения – эмоциональная (информационно-эмоциональные тексты), художественный текст – эстетическая (художественные, в т. ч. публицистика, где индивидуальное видение автора и его стиль подчиняют себе когнитивно-эмоциональную информацию). О повышенной плотности информации, которую нужно сохранить в переводе, свидетельствует наличие сокращений, пропусков второстепенных компонентов синтаксической структуры.

Следующий шаг анализа – определение его коммуникативного задания, т. е. той цели, с которой составлен текст. Именно это является доминантой перевода, т. е. тем главным, что в конечном итоге должно быть сохранено при переводе.

Окончательное представление о том, как оформлен текст, мы получим, если определим, к какому речевому жанру он относится. Это типовые формы текстов, которые интернациональны (интервью, научный доклад). Необходимо помнить, что не все характерные черты речевого жанра, выявляемые в функциональной стилистике, нужно обязательно учитывать при переводе, однако для того, чтобы выбрать те особенности, которые входят в инвариант, т. е. подлежат передаче, необходимо знать систему жанра в целом.

Кроме того, в ходе ППА важно отмечать в тексте места, представляющие собой переводческие проблемы. К основным проблемам относятся:

1) индивидуальная манера исполнения текста,

2) прагматические проблемы, связанные с фоновыми знаниями реципиентов в исходной и целевой коммуникативной ситуации,

3) расхождение жанровых и стилистических норм исходного и целевого дискурсов и

4) проблемы, обусловленные расхождениями в системах ПЯ и ИЯ.

Результатом предпереводческого анализа текста может быть отказ от его перевода, поскольку наличие переводческой компетенции не означает, что переводчик может перевести любой текст.

После завершения предпереводческого анализа, который может занимать всего несколько минут, начинается собственно перевод, отправным пунктом которого является вариативный аналитический поиск. Мы практически определяем единицу перевода и вид соответствия, аргументированно-наилучший в данном контексте. При этом мы опираемся на проделанный ранее предпереводческий анализ и мотивируем неприемлемость других вариантов.

Последним, но немаловажным этапом перевода является анализ результатов. На этой стадии проводится сверка текста, оценивается единство стиля (т. н. редакторская правка). Переводчик должен проанализировать применённые им преобразования и указать:

  • примеры различных видов соответствий – единичные и множественные, полные и частичные) с указанием сем, грамматических, стилистических расхождений между ними, если таковые удастся идентифицировать, а также с указанием на тот элемент смысла, который переводчик сохранил;
  • примеры различных видов трансформаций (лексические, грамматические, межуровневые и т. д. – приветствуется применение различных классификаций!);
  • причины, вызвавшие указанные выше преобразования (приветствуется более глубокий грамматический, семантический и стилистический анализ, чем простое указание на факт расхождения в системах, нормах и узусах);
  • типичные и оригинальные для англо-русского и русско-английского перевода переводческие решения;
  • примеры прагматической адаптации.

В заключении необходимо обобщить наблюдения, касающиеся основных трудностей перевода анализируемого текста и характера переводческих действий, сформулировав основы стратегии перевода, и сделать вывод о её адекватности и последовательности.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 12245; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.