Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Некоторые текстовые жанры в письменном переводе




Инструкция

Основные виды:

1. Потребительская

2. Аннотации к медикаментам

3. Ведомственная (правила заполнения документов – пожарная инструкция)

4. Должностная инструкция (правила поведения работника в данной должности)

Основное предназначение инструкции: сообщить значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые действия человека. Значит, коммуникативное задание, которое несёт текст инструкции – сообщение сведений и предписание действий. В связи с этим заданием выработалась оптимальная система языковых средств, оформляющих текст инструкции.

Как и огромное количество предложенных человеком текстов, текст инструкции предназначен для любого взрослого гражданина страны. Любой человек может стать потребителем товара, пациентом, клиентом какого-либо ведомства или работником в определённой области. Следовательно, язык инструкции должен быть понятен любому, и специальной подготовки не требуется. И действительно, в инструкции не встречается сугубо специальных терминов, известных только профессионалам. Некоторое исключение составляет, пожалуй, аннотация к медикаментам, при чтении которой больному иногда не обойтись без словаря, но ведь она и предназначена-то одновременно и для врача, и для пациента.

Текст инструкции иногда не имеет подписи автора – зато всегда указана фирма-изготовитель товара, министерство или ведомство. Эти инстанции и являются фактическим источником инструкции. Но порождают они её по строгим правилам речевого жанра, регламентированным иногда даже специальными правовыми документами. В стройной системе: законы – подзаконные акты – инструкции – последняя ступенька налаживает самый прямой и конкретный контакт с гражданами, и языковые средства, доступные каждому гражданину, его надёжно обеспечивают.

В информационном составе инструкции когнитивная информация занимает ведущее место. Это все сведения о том, как функционирует прибор, из чего состоит продукт. Для чего служит лекарство, чем занимается фирма и т. д. Здесь встречаются соответствующие термины из различных областей знаний. По сути дела, к разряду когнитивной относится вся предписывающая информация: она не вызывает эмоций, её просто нужно принять к сведению. Этому соответствуют языковые средства: в текстах инструкций много императивных структур, отражающих разную степень императивности (от Настоятельно советуем … до Не прикасаться!); при этом частотность определённых средств императивности зависти от традиций жанра инструкций в каждой стране (например, немецкие инструкции выражают императивность в целом более интенсивно, чем русские). Эмоциональность косвенно передаётся структурой императива; эмоционально окрашенная лексика в инструкциях не встречается, синтаксическая эмфаза – тоже. По сути дела, инструкции дают человеку чёткие распоряжения и предписания, действуя не на его эмоции, а на его рассудок. Этот очень важный момент ставит переводчика в весьма ограниченные рамки при поиске средств перевода.

Вдобавок инструкции, как тексты, имеющие юридическую силу, пользуются некоторыми средствами юридического специального текста, в первую очередь – юридическими терминами, устойчивыми оборотами речи принятыми в юриспруденции, особыми синтаксическими структурами. Их особенно много в тех отделах инструкций, которые действуют как юридический документ (например, в разделе «Гарантия» потребительской инструкции).

Средства увеличения плотности информации в инструкции представлены неравномерно. В разделах, связанных с использованием специальной терминологии, могут использоваться терминологические сокращения – прежде всего это обозначения единиц-мер (скорость, теплопроводимость, напряжение и т. п.). В целом же в тексте инструкции встречаются лишь общеязыковые лексические сокращения; синтаксических средств компрессии не отмечается. Это, по-видимому, связано с тем, что основная задача инструкции – донести фактическую и предписывающую информацию до реципиента полно и недвусмысленно.

Как и в других текстах, где доминирует когнитивная информация, в инструкции фоном, на котором выступают термины и специальная тематическая лексика, является письменная литературная норма, причём принимается её консервативный вариант, с целым рядом устаревших оборотов речи. Вариант этот часто называют канцелярским стилем. Канцелярский стиль традиционно используется в инструкциях, деловых и юридических документах, поэтому столкновение с ним сразу настраивает читателя на серьёзный лад, на необходимость воспринимать содержание как руководство к действию. Так что здесь он играет свою важную положительную роль и должен быть воспроизведён в переводе.

При сугубой конкретности содержания инструкции свойственны некоторые черты, свидетельствующие об обобщённости содержания. Так, в них отмечается повышенная номинативность (русский пример: из двух вариантов – если есть и при наличии инструкция обязательно выберет второй).

А есть ли в инструкции эмоциональная информация? В последнее время в тексты с инструкцией всё шире стали внедряться рекламные и просветительские компоненты содержания, расширяя тем самым её коммуникативное задание. Типичным примером такой интеграции может служить практически любой текст аннотации к медикаментам. Здесь вы обязательно найдёте описание выгодных сторон данного препарата с элементами гиперболизированной положительной оценки, которая всегда свойственна рекламе. В особом разделе аннотации или даже в отдельной приложенной к ней книжечке простым, а иногда и образным языком излагаются сведения о работе того органа, нормальная функция которого у пациента нарушена; при этом появляется лексика с эмоционально-оценочной окраской, клишированные образы, то есть характерные признаки публицистики. В потребительских инструкциях стал появляться раздел, посвящённый экологичности товара, и в этом разделе можно наблюдать как признаки рекламы, так и признаки публицистики.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 2489; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.