КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Програми перекладу
Поповнення словника. Програми переклади. План Література: 6. М.М.Скопень Комп’ютерні інформаційні технології: Навч. посібник.- К.: КОНДОР, 2005.-302 с. Основи автоматизованого перекладу документів. Системи машинного перекладу. Системи перекладу з функцією Translation Memory. Он-лайн-перекладачі. Он-лайн-словники. Електронні словники. Програми перекладу.
Як було зазначено вище, програми перекладу здійснюють переклад текстів з однієї мову на іншу. Розглянемо деякі з таких систем. VymovaPro — автоматизований засіб, який допомагає у вивченні української мови. Ця програма, окрім перекладу з української на англійську, і навпаки, пропонує прослуховування українських текстів, перегляд граматики. Це посібник для тих, хто вчиться розмовляти українською. Рута-Плай — сімейство програм для роботи з українськими та російськими документами. Містить систему перевірки правопису українських і російських текстів — Рута, російсько-українсько-російський перекладач Плай, електронний словник Улис, пошукову систему MTSearch. Програма добре інтегрується в офісні програми, працює швидко та надійно. Недоліком її є недопрацьований словник, але він доповнюється й розширюється користувачами відповідно до власних потреб. Pragma (pragma5.com/ukr/) — це багатомовна програма машинного перекладу для перекладу текстових документів з однієї мови на іншу. Програма підтримує сім мов: англійську, російську, українську, німецьку, латиську, польську та французьку. Дає змогу здійснювати переклад на локальному комп'ютері, у мережі Інтернет. Pragma вмонтовується безпосередньо в ряд офісних та інтернет-додатків, розширюючи функціональність. Продукт має модульну організацію мов. Словник, граматика, орфографія й допоміжні файли укомплектовані в окремі модулі для кожної мови. Pragma здійснює переклад безпосередньо у вікні активної програми (application) або в окремому вікні швидкого перекладу. За допомогою неї можна перекладати текстову інформацію, що подається у вигляді документів MS Word, інтернет-сторінок, поштових повідомлень, довідок, а також зміст різних текстових вікон. За рахунок автоматизації багатьох функцій Pragma дуже проста у використанні. Ця система має он-лайн-перекладач http://www.trident.com.ua/ ukr//online.php, який підтримує ті самі мови. Початковий текст може бути на будь-якій з цих мов, обмежений об'ємом в 1 Кбайт. Переклад можливий на будь-яку іншу мову. PROMT (www.promt.ru/) — це середовище перекладача, в якому можна не тільки перекладати, але і редагувати переклад, працювати зі словниками для всіх мовних напрямів одночасно. Програма дає змогу здійснювати як простий і швидкий, так і складний професійний переклади тексту, а також виконувати лінгвістичний аналіз перекладу, який потім використовується для поліпшення якості перекладу інших текстів подібної тематики. Цю програму (її більш ранні версії відомі під назвою Stylus) розроблено російською фірмою PROMT. Вона є додатком до операційних систем сімейства Windows та інтегрується в пакет програм Microsoft Office, зокрема, у програми Microsoft Word та Excel. В останні роки PROMT постачає поряд з різними варіантами своєї системи автоматичного перекладу й супутніх спеціалізованих словників ще й рішення на основі технології Translation memory. PROMT має можливість роботи безпосередньо з програмами розпізнавання текстів, наприклад FineReader. Не виходячи з програми, можна використати відомі способи редагування й форматування оригіналу і перекладу, забезпечує перевірку орфографії оригіналу та перекладу після встановлення прикладних програм для перевірки правопису (LingvoCorrector, Пропис, Орфо, Hugo). Головне вікно програми складається з трьох частин: дві призначені для відображення оригіналу тексту і його перекладу, третя — утворює інформаційну панель, де відображаються інформація про перекладений документ і спеціальні настройки. Вікно має стандартні елементи керування вікна Windows — заголовок, рядок меню, панелі інструментів та ін. Для швидкого запуску всіх програм, що входять до складу PROMT, призначений Інтегратор PROMT у вигляді окремої панелі робочого столу Windows. Переклад окремих слів і виділених фрагментів можна здійснити прямо в тексті, навівши на них вказівник миші. Окремі фрагменти тексту можна перекласти без попереднього запуску програми PROMT. Для цього необхідно, знаходячись у будь-якому текстовому редакторі, наприклад, Notepad або Microsoft Word, скопіювати виділений фрагмент у буфер обміну й викликати функцію ПЕРЕКЛАД Clipboard Інтегратора PROMT. Переклад документа за допомогою програми PROMT передбачає проведення кількох етапів: 1. введення документа, який потрібно перекласти. Документ завантажується з файла або його набирають на клавіатурі у власному редакторі програми. Для перекладу введеного з клавіатури тексту без виклику основного вікна програми PROMT можна скористатися функцією Quick Translator Інтегратора PROMT; 2. уточнення параметрів перекладу. Після того, як підготовлено оригінал тексту, що підлягає перекладу, визначається напрям перекладу, а такоуточнюється формат тексту оригіналу (формат файла тексту оригіналу, наприклад, MS Word файл, форматований текст RTF і т. д.); 3. підготовка тексту до перекладу. На цьому етапі перевіряють орфографію і виконують транслітерацію слів, які не мають перекладатися (наприклад, прізвище Brown бажано перекласти не як Коричневий, а як Браун). Також проводять резервування абзаців. Це необхідно у випадку, коли переклад певного тексту не потрібен (наприклад, текст програми). Для цього встановлюють на потрібному тексті курсор і обирають пункт ЗАРЕЗЕРВУВАТИ у контекстному меню чи меню ПЕРЕКЛАД. Такі фрагменти позначаються зеленим кольором. Якість перекладу визначається повнотою словників, які використовуються, з урахуванням граматичних правил. Для кожного документа можна задати набір словників, які переглядаються у певному порядку до першого виявлення потрібного слова. Програмою PROMT для перекладу передбачено три типи словників: a. генеральний, що містить загальновживану лексику і побутове значення слів. Використовується завжди, причому останнім з усіх словників, якщо слово не знайдене в жодному з інших словників. Зміна цього словника не можлива; b. спеціалізовані (містять терміни з різних галузей). Значення терміна, який перекладається, вибирається відповідно до спеціалізації словника. Ті самі слова можуть мати зовсім різний зміст у різних технічних дисциплінах, тому вибір потрібного словника забезпечує правильне використання спеціальної термінології в перекладі. Ці словники можна підключати й відключати під час перекладу, їх необхідно встановлювати окремо; c. словник користувача, що створюється користувачем. До нього додаються слова, яких немає в інших словниках, а також уточнені переклади тих або інших слів. Як правило, цей словник переглядають першим і його можна редагувати. Список словників, що використовуються під час перекладу, відображається у вікні інформаційної панелі і відмічений встановленим прапорцем. Щоб змінити порядок використання словників, слід натиснути правою кнопкою миші на словнику, положення якого в списку слід змінити, й вибрати в контекстному меню команду НАГОРУ або ВНИЗ.
Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 3433; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |