КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Переводческая эквивалентность
Тема1 Лингвистические основы перевода
Перевод – Это процесс и результат деятельности, направленной на передачу значения сообщения, созданного по материалам языка по средством другого языка, позволяющий достигнуть семантического стилистического и грамматического соответствия. 1) Семантическое тождество предполагает смысловую равнозначность между сообщениями оригинала и перевода, которое выстраивается за счет сохранения элементарных смыслов (семы). 2) Структурное тождество предполагает параллелизм следования элементарных смыслов, как в макро, так и в микроструктуре. 3) Функциональное тождество предполагает равнозначность оценочной и коммуникативной значимости высказываний оригинала и перевода. 4) Стилистическое тождество предполагает стилевую равно-уравненность между оригиналом и переводом. For example: High – высокий; neutral [ˈnju:trəl] – нейтральный; lower ['ləuə] – средний 5) Прагматическое тождество предполагает равнозначность коммуникативного потенциала между сообщениями оригинала и перевода. For example: There is some cooling in relations between these counties.
Эквивалентность – Это максимально возможная общность между оригиналом и переводом, которая допускается различиями между двумя языками. Потенциальная эквивалентность допускает различия между двумя языками. For example: A student is running down the street. Переводческая эквивалентность – Это степень общности между оригиналом и переводом, которую удается достигнуть переводчику в отношении конкретного сообщения в конкретном случае перевода. Переводческая эквивалентность достигается не только за счёт сохранения, но и за счет утраты определенных моментов высказывания. В зависимости от того какие компоненты были сохранены а какие нет. Выделяется 5 уровней эквивалентности: 1) Уровень цели коммуникации. Цель коммуникации – Это та общая часть содержания, которая указывает на общее коммуникативное значение оригинала и перевода. For example: May be there is some chemistry between us that doesn’t mix – возможно мы слишком разные That’s pretty thing to say – как тебе не стыдно? Постыдился бы! Бессовестный! A rolling stone gathers ([ˈgæðə] собирать) no moss ([mɔs] мох) – призывает к стабильности. Отсутствие лексического параллелизма, синтаксические структуры не соблюдены, отсутствие прямых логических связей между содержанием оригинала и перевода делает данный уровень минимальным. 2) Уровень внеязыковой ситуации. Внеязыковая ситуация – Это совокупность объектов и связей между ними, с помощью которой описывается происходящее. For example: He answered the telephone – Он взял трубку. You see one bear, you have seen them all – Все медведи одинаковый. You are not fit to be in a boat – Тебе нельзя на лодку. Лексические совпадения возможны лишь на концептуальном плане прямой параллелизм лексики отсутствует. Отсутствуют лексические трансформации. 3) Уровень лексического параллелизма. Параллелизм не подразумевает грамматическую тождественность лексического состава, а денотативно референциальную общность, которая может достигаться путем перефразирования. For example: Scrubbing ([skrʌb] чистка) something makes me bad tempered – От мытья полов у меня портится настроение. London saw a cold winter last year – Лондон пережил холодную зиму в прошлом году. That will not be good for you – Это тебе повредит. Отсутствует синтаксический параллелизм, но наблюдается большая лексическая сопоставимость, достигаемая за счет лексической трансформации. Выделяют следующие принципы семантического варьирования: v По степени детализации: описание ситуации может осуществляться с большими или меньшими подробностями, соответственно различают эксплицитное и имплицитное сообщение. For example: I saw the question asked – Я слышал, что ведется розыск. People went into rooms as if they meant to stay – Постояльцы въезжали в номера так, как будто они собирались остаться там навсегда. He opened the desk drawer, took out cigarettes and offered them to Christine – Он достал из стола сигареты и предложил Кристине закурить. v Способ объединения описываемых признаков: степень сочетаемости элементов смысла в английском и русском языках не всегда совпадает. For example: He was thin and tentative ([ˈtentətɪv]) when he slid his birth certificate ([sə'tɪfɪkeɪt])– Он таял от волнения, когда протягивал свидетельство о рождении. v Направление отношений между признаками по принципу конверсии. For example: He never forgets it – Он всегда об этом помнит. v Перераспределение признаков между соседними сообщениями. For example: I haven’t seen you, old chap, since we climbed that hill before the war. Remember? – Помнишь ли ты, приятель. Как мы взбирались на тот холм до войны? С тех пор мы не виделись. 4) Уровень синтаксического параллелизма. Синтаксический параллелизм – Это методы и средства достижения грамматической адекватности в отношении тех грамматических феноменов, которые отсутствуют в языке перевода или же имеют отличную стилистическую коннотацию. Параллелизм достигается за счет грамматических преобразований, первичных на данном уровне. Выделяют 3 основных направления синтаксического варьирования: v Использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации. For example: I told him what I thought of her – Я поделился с ним своим мнением о ней. He was never tired of old songs – Старые песни ему никогда не надоедали. It’s very strange, this domination of our intellect by our digestive (dɪˈdʒestɪv] пищеварительный) organs – Странно, до какой степени органы пищеварения властвуют над нашим рассудком. Изменение отношений между сегментами высказываний: а) симплификация – упрощение; б) усложнение; в) парцелляция – деление; г) интеграция – объединение. v Изменение порядка слов. Порядок слов служит средством оформления грамматической конструкции, обеспечивающий смысловую связь между частями высказывания, также указывает на эмоциональный характер высказывания. Функции порядка слов: а) определение синтаксической категории б) служит логическим звеном, связывающим различные сегменты высказывания, и выражают эмоционально-эстетические высказывания Среди отклонений от прямого порядка слов в английском предложении выделяют инверсию и непрямой порядок слов. For example: A student she is! – Она ведь студентка! Mine is a long and sad story – Песнь моя длинна и печальна. Him I have never seen. – Его я никогда в глаза не видел! Money he has no. – Денег у него нет ни гроша! v Изменение типа связи. For example: I want you to go home – Хочу, чтобы ты пошел домой. Covered sky/ It’s dropping rain/ – С пасмурного неба падают капли дождя. A lovely day brought another scandal – День был прекрасный. Произошел очередной скандал. 5) Уровень лексико-грамматического параллелизма. Лексико-грамматический параллелизм обнаруживает тождественное использование лексических единиц и их морфологических структур. Как следствие синтаксис также демонстрирует исключительно прямую трансформацию, что делает данный уровень максимально высоким. Основной проблемой перевода на данном уровне является смысловая недифферинцированность лексических единиц относительно к компонентам их семантики. Выделяют 3 аспекта семантики слова: v денотативный (предметно-логический), v коннотативный (ассоциативно-образный) v внутрилингвистический. Денотат является инвариантной основой лексического смысла, которую формирует предметность самой реальности. For example: Error – сбой; Mistake – отклонение, вызванное незнанием; Blunder [ˈblʌndə] – грубая, фатальная ошибка. Kill – общее значение «убить», Murder [ˈmə:də] – предумышленное убийство (только!) человека, Assassinate [əˈsæsɪneɪt] – заказное убийство политического лица, Massacre [ˈmæsəkə] – устроить резню, Slay [sleɪ] – совершить умышленное убийство, которое не предусматривает наказания (на войне, казнь). Коннотат – Это несоответствие ассоциативного ряда слова в английском языке и его соответствия в русском. For example: Yellow – трусость в английском, в русском конкретной ассоциации нет. Внутрилингвистическое значение проявляется омонимией. For example: Darling, what’s English for a female sheep? – It’s ewe, dear.
Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 2029; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |