Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Тема3 Способы перевода безэквивалентной лексики

Тема2 Семантические соответствия между языками

 

Не существует языков, в которых языковые единицы совпадали бы друг с другом во всем объеме денотативно референциальных значений. Сами денотаты данных слов, в большинстве случаев, совпадают, однако их группировка и членение, существенным образом отличаются. Основным требованием к переводчику является свободно членить исходную информацию. Монотонное членение, может лишь привести к ненужному буквализму. Очень важно различать языковые единицы, как внеконтекстуальные выразительные предметности. Речевые единицы – как контекстуальные средства коммуникации и единицы перевода – как сегмент информации, то есть уровень минимальной интерпретации.

При определении единицы перевода очень важно понимать коммуникативную функцию (функциональную доминанту)

С точки зрения соответствия лексических единиц выделяют 3 группы межязыковых синонимов:

1) Полные – относятся межязыковые пары однозначных слов (термины, имена собственные, названия дней недели, времен года, месяцев, названия цветов, некоторых животных и растений)

2) Частичные – обнаруживаются 3 видов:

v тип включения – когда слово одного языка порождает несколько значений другого языка.

For example:

Character –персонаж; черта; буква; характер.

v тип пересечения – когда есть как общее, так и различные значения

For example:

Bag – сумка, рюкзак, мешок. В русском языке мешки могут быть под глазами.

v недифференцированность слов одного языка со словами другого языка – Это когда одному слову с очень широкой семантической составляющей соответствует много слов с узкой семантикой.

3) Отсутствующие:

v денотативные пробелы – Это, когда в переводящем языке нет такого денотата

For example:

Формочка, пельмени, kilt, coroner.

v денотативные лакуны – Это, когда денотативный присутствует, но он формально не является, выражен в языке.

For example:

Кипяток –boiling water; glimpse [ɡlɪmps] – ощущение мельком)

 

1) Транскрипция и транслитерация – Это формальные способы передачи иноязычного слова посредствам адаптации звукового или буквенного состава этого слова в переводящем языке.

Несмотря на распространённость данных явлений, их основной «-» в том, что они передают лишь форму, но не значение слова. А «+» является – компактность заимствования. Чаще всего, данным способом передаются имена собственные. Кроме того, этот способ используется для передачи понятий, которые в краткие сроки занимают важную смысловую нишу переводящей.

For example:

Транскрипция и транслитерация могут пересекаться, а могут и комбинироваться в одном слове

Правила транскрипции:

Park [pɑ:k], d u mping [dʌmp], l u nch [lʌntʃ] – [ɑ:] долгий а, [ʌ] короткий а;

[ŋ] ≠ [n] они разные [нг] – русский эквивалент

[w] = [в], [у], [ф] – русский эквивалент

[θ] = [т], [с] – русский эквивалент (Smith –Смит)

[ð] = [д], [з] – русский эквивалент

Правила транслитерации:

Cardiff – Кардиф, Кардифф

Совмещает и транскрипцию и транслитерацию:

Glasgow – Глазго

Hudson – Хадсон, Гудзон

Hood – Худ, гуд

Утрачена передача через озвончение х на г:

Huston – Хьюстон

Историческая адаптация имен не позволяет нарушать прагматичность идентичность реалии:

Jackob – Джекоб – Яков 1

Charles – Чарльз – Карл 9

George – Джордж – Георг 3

Henry – Генри – Генрих 8

Даже сейчас монаршие особы сохраняют преемственность имен, сейчас за это ответственны СМИ.

2) Калькирование – формально-семантический способ передачи знания иноязычного слова по фонемам (приставки, суффикса)

For example:

Skyscraper – небоскреб

Shakespeare – Вильгельм Копьетряс (в конце 17 века)

Eiríkr rauði – Эрик Рыжий

Brain drain – утечка мозгов

People of good will – люди доброй воли

3) Аппроксимация – приблизительный эквивалент, который не является прямым смысловым соответствием слову, но выражает его контекстуальную функцию, направленность.

Drugstore - аптека

Googles - очки

Afternoon – день, с 12 до 00

Walky-talky - рация

Baby sitter – временный присматриватель сиделка

Chai – черный чай заваренный на молоке со специями

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Переводческая эквивалентность | Тема5 Переводческие трансформации
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 539; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.