КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Тема5 Переводческие трансформации
Тема4 Интернациональная и псевдо-интернациональная лексика Объяснительный перевод High tea – ранний ужин Default [dɪˈfɔ:lt] – отказ выплачивать долги, дефолт Landslide [ˈlændslaɪd] – сокрушительная победа Know- how – технологии новшества
Сопоставительный анализ лексики любых двух языков выявляет межязыковые пары слов, которые схожи друг с другом по форме и до некоторой степени в содержании. Данное явление может быть обусловлено 3 факторами: 1) Межзаимствование – языки заимствуют слова друг у друга For example: Английский и русский: интернет, фейсконтроль, водка, царь, бабушка (платок на голове), балалайка, перестройка, гласность, спутник, товарищ 2) Заимствование из общего 3-го источника For example: Dialect, contract, alphabet 3) Случайное историческое или этимологическое совпадение (из греческого языка или латыни) For example: Свекровь – своя кровь; Privet – что-то вроде записки Однако наличие сходных форм и значений не предполагает полного стилистического и прагматического отождествления. Contract - договор Kamikaze – смертник Алкоголь – арабское слово Чай – китайское слово По степени семантического соответствия интернациональные делят на: 1) Полное смысловое совпадение межязыковых пар For example: Dialog, contract, program 2) Значение слова одного языка полностью поглощается значениями слова другого языка при наличии у последнего других значений For example: Nation – государство, страна, нация; Record – запись, летопись, хроники 3) У слов есть общие и отличные друг от друга значения For example: Correspondence – переписка; (соответствие (англ); периодическое издание (рус)) 4) Слова, не имеющие общего функционального смысла или непропорционально употребляемые по частотности, и не соответствуют интернациональной лексике или «ложные друзья переводчика» For example: Intelligence – ум, разведка, спец службы; Conductor [kənˈdʌktə] – дирижер; Lunatic [ˈlu:nətɪk] – душевно больной (агрессивный) Magazine – журнал; Decade [ˈdekeɪd] – десятилетие; Replica – точная копия.
Транскрипция – Это языковое преобразование сообщения на лексическом или грамматическом уровне, которое позволяет достичь необходимой степени эквивалентности сообщения. Выделяют 3 класса трансформации: 1) лексические 2) грамматические 3) лексико-грамматические 1) Лексические трансформации – преобразования слов и словосочетаний, которые дают контекстуальные значения, отличающиеся от их прямого словарного эквивалента. а) конкретизация – спецификация; б) обобщения – генерализация; в) модуляция – компрессия и смысловое развитие а) Конкретизация – Это сужение значения переводимого слова. For example: The furniture was so deep – Кресла были такие мягкие, что… He was at the ceremony – Он присутствовал при обряде. How are your things – Как ваши дела? Thing: Poor thing – бедняжка, old thing – старикашка He has a pretty young thing about the house – По дому ему помогала хорошенькая служанка. Стилистическая конкретизация: In agitation my mother left her chair and went behind it in the corner – В волнении моя матушкасоскочила с кресла и забилась позади него в угол. Нередко конкретизации подвергаются английские глаголы говорения say и tell – попросить, приказать, разрешить, добавить и т.д. б) Обобщение – расширение значения слова в переводном сообщении. For example: He showed us his old Navaho blanket [ˈblæŋkɪt] – Он показал нам старое индейское одеяло. I bought a pair of Wrangler`s – Я купила джинсы. I pocked my Gladstone’s - Я упаковала мой чемодан. в) Модуляция – это трансформация, основанная на причинно-следственной связи объектов. Если от причины → следствию – смысловое развитие Если от следствия → причине – компрессия For example: Когда дается статус всегда компрессия He is dead – Он умер (компрессия) She is married – Она замужем (компрессия) A triangular [traɪˈæŋɡjulə] horse – Костлявая лошадь (компрессия) Split personality – Противоречивая личность (смысловое развитие) 2) Грамматические трансформации – Это преобразования морфологической структуры слова или синтаксической организации высказывания. Выделяют три группы: а) морфосинтаксические б) морфологические в) синтаксические а) К морфосинтаксическим трансформациям относятся круг трансформаций нулевого перевода. Это ощущения или добавление служебных частей речи, а также адаптация грамматического содержания слова (категории) под стандарты переводящего языка. For example: В английском языке почти всегда при упоминании части тела почти всегда используется притяжательное местоимение. Частица to в русском языке опускается в процессе перевода. Ярким примером категорий являются времена perfect и continuous She loves her (ее) brother – Она любит своего брата. б) К морфологическим трансформациям относятся изменения частей речи и их категорий. В английском языки 12 частей речи (5 служебных и 7 знаменательных) For example: She is a bad(прил) sleeper(сущ) – Она плохо(нареч) спит(глагл) She is a good(прил) swimmer(сущ) – Она хорошо(нареч) плавает(глагл) She is a rapid(прил) packer(сущ) – Она быстро(нареч) собирается(глагл) Stative (категория состояния): Alive, aloft, ahead, asleep Исторически произошли от глаголов. Они могут переводиться прилагательными. She is alive – Она жива (наречие) She is aloft – Она наверху (наречие) Ahead – впереди To be asleep – спать К категориальным изменениям относятся семантические изменения грамматических категорий, слова, аналоги которых присутствуют в переводящем языке. Money ед.ч. – деньги мн.ч. You should go (изъявительное наклонение) – Иди домой (Повелительное наклонение) The garden was set in a month (пассивный залог) – Через месяц разбили сад (активный залог) в) Синтаксические трансформации – затрагивают изменение членов предложения, а также организацию всего высказывания. For example: The citywitnesseda horrible crime – В городепроизошлоужасноепреступление В английском языке 5 членов предложения. The main parts are the subject and the predicate. The secondary parts include the object, the adverbial modifier, and the attribute. С точки зрения структуры предложения могут: v упрощаться, v усложняться, v члениться, v объединяться, v переподчиняться. For example: She noticed her letter stolen – Она обнаружила, что ее письмо украли (простое →сложное, усложнение) I don`t believe people who don`t believe in Good – Я не доверяю безбожникам (сложное→простое, упрощение) We missed the train after an hour in the jam – Мы час простояли в пробке. Мы опоздали на поезд (членение) The window was broken. I got in – Я залез в разбитое окно (объединение) I was eating eggs, when two nuns came in – Монахини вошли, когда я ел яичницу (переподчинение) 3) Лексико-грамматические трансформации – Это трансформации, которые объединяют в себя и лексические и грамматические изменения, которые вытекают одно из другого. К ним относятся: а) Антонимичный (антонимический) перевод б) Добавление и опущение в) Описательный перевод г) Компенсация а) Антонимичный перевод – Это замена утвердительной формы оригинала на отрицательную в переводе или, наоборот, с соответствующим лексическим изменением. For example: Remember to buy some milk – Не забудь купить молока to escape detection – остался неузнанным to be free of… – не содержит… (сахара) to be less than… – не должен превышать… to be second to none – быть лучшим б) Явление добавления и опущения характеризуется феноменом неэквивалентности (неравнословие) For example: Добавление: Electricity [ɪlekˈtrɪsɪtɪ] cuts – Сокращение подачи электроэнергии Gun licence -Разрешение на ношение оружия Pay claim [kleɪm] – Требование о повышении заработной платы Опущение: Court [kɔ:t] house –суд Low bill – законопроект Добавление и опущение: Terms and conditions – условия контракта (соглашения) в) Описательный перевод – используется для передачи иноязычных реалий For example: Wallflower (вьюнок) – девушка, которая пошла на танцы и осталась без ковалера a Tory – консерватор г) Компенсация – Перераспределение смысла между соседними высказываниями For example: The beleaguered ([bɪˈli:ɡə] осажденный) Vatican is deep in intrigues ([ɪnˈtri:ɡ]). There is a scent of succession ([səkˈseʃən] преемственность) struggle ([ˈstrʌɡl] борьба). Ватикан охватили интриги. Борьба за преемственность достойна осуждения.
Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 1689; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |