КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Опасность принятия фразеологизма за свободное словосочетание
Тема6 Фразеологический аспект перевода
Фразеологизм – Связанное словосочетание, где значение целого преобладает над значениями составляющих единиц. Бывают образными и не образными. И те и другие представляют собой поливербальное (многословное) средство выражения одного денотата. Необразные фразеологизмы не содержат никакой метафорической основы. For example: Головной убор (шапка) To have a bath – (искупаться), принять ванну To have a smoke – покурить Cannon ball – пушечное ядро Образная фразеология всегда содержит скрытый переносный смысл, соответственно обладает метафорической основой. При ее переводе переводчик сталкивается с рядом трудностей: For example: to kick the bucket ([ˈbʌkɪt] ведро) – отбросить копыта, сыграть в ящик to show a white feather ([ˈfeðə] перо) – проявить слабость характера, смалодушничать to hit the roof (крыша) – разозлиться, устроить скандал red tape ([teɪp] тесьма, лента, связывать шнуром) – бюрократия 2) Английские фразеологизмы отличаются большой стилистической недифференцированностью, а, следовательно, переводчику очень важно уловить стилистическую направленность сообщения и подобрать адекватный эквивалент For example: At the world`s end – очень далеко For love or money – ни за что на свете, ни при каких обстоятельствах To save one`s skin – уцелеть, спастись (без негативного контекста) 3) Английские фразеологизмы иногда не имеют самостоятельного лексического значения. Их значение определяется контекстуальными средствами, которые составляют предметную базу сообщения. For example: Devil of a woman – роковая женщина a hell of time in the traffic jam – чертовски долго простоял в пробке 4) Некоторые фразеологизмы употребляются не полностью, а лишь частично. И интегрируются в состав целого высказывания. For example: The marriage was a stitch in time – свадьба пришлась как нельзя кстати (a stitch in time save nine –один стежок сохраняет девять) все должно быть сделано вовремя Jest with our old auntie – с нашей тетушкой шутки плохи (Jest [dʒest] with an ass and he will flap [flæp] you in the face with his tail – пошути над ослом и он тебе по морде хвостом) 5) Фразеологизмы, которые обладают определенной степенью прагматической новизны, также представляют контекстуальную сложность, так как с одной стороны их нельзя русифицировать, с другой стороны те реалии, которые они содержат, могут быть не знакомы рецептору перевода. For example: To carry coals to New Castle (Возить уголь в Нью Касл) – заниматься бесполезным делом Godiva`s dress – голая, в чем мать родила Oklahoma guy – простофиля, деревенщина To send somebody to Coventry – перестать с кем-либо общаться Peeping Tom (человек, который своим любопытством может накликать на себя беду) – любопытной Варваре на базаре нос оторвали, любопытной кошке оторвали ножки
Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 545; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |