Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Опасность принятия фразеологизма за свободное словосочетание




Тема6 Фразеологический аспект перевода

 

Фразеологизм – Связанное словосочетание, где значение целого преобладает над значениями составляющих единиц.

Бывают образными и не образными. И те и другие представляют собой поливербальное (многословное) средство выражения одного денотата.

Необразные фразеологизмы не содержат никакой метафорической основы.

For example:

Головной убор (шапка)

To have a bath – (искупаться), принять ванну

To have a smoke – покурить

Cannon ball – пушечное ядро

Образная фразеология всегда содержит скрытый переносный смысл, соответственно обладает метафорической основой. При ее переводе переводчик сталкивается с рядом трудностей:

For example:

to kick the bucket ([ˈbʌkɪt] ведро) – отбросить копыта, сыграть в ящик

to show a white feather ([ˈfeðə] перо) – проявить слабость характера, смалодушничать

to hit the roof (крыша) – разозлиться, устроить скандал

red tape ([teɪp] тесьма, лента, связывать шнуром) – бюрократия

2) Английские фразеологизмы отличаются большой стилистической недифференцированностью, а, следовательно, переводчику очень важно уловить стилистическую направленность сообщения и подобрать адекватный эквивалент

For example:

At the world`s end – очень далеко

For love or money – ни за что на свете, ни при каких обстоятельствах

To save one`s skin – уцелеть, спастись (без негативного контекста)

3) Английские фразеологизмы иногда не имеют самостоятельного лексического значения. Их значение определяется контекстуальными средствами, которые составляют предметную базу сообщения.

For example:

Devil of a woman – роковая женщина

a hell of time in the traffic jam – чертовски долго простоял в пробке

4) Некоторые фразеологизмы употребляются не полностью, а лишь частично. И интегрируются в состав целого высказывания.

For example:

The marriage was a stitch in time – свадьба пришлась как нельзя кстати

(a stitch in time save nine –один стежок сохраняет девять) все должно быть сделано вовремя

Jest with our old auntie – с нашей тетушкой шутки плохи

(Jest [dʒest] with an ass and he will flap [flæp] you in the face with his tail – пошути над ослом и он тебе по морде хвостом)

5) Фразеологизмы, которые обладают определенной степенью прагматической новизны, также представляют контекстуальную сложность, так как с одной стороны их нельзя русифицировать, с другой стороны те реалии, которые они содержат, могут быть не знакомы рецептору перевода.

For example:

To carry coals to New Castle (Возить уголь в Нью Касл) – заниматься бесполезным делом

Godiva`s dress – голая, в чем мать родила

Oklahoma guy – простофиля, деревенщина

To send somebody to Coventry – перестать с кем-либо общаться

Peeping Tom (человек, который своим любопытством может накликать на себя беду) – любопытной Варваре на базаре нос оторвали, любопытной кошке оторвали ножки




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 523; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.