КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Тема7 Особенности перевода метафоры и метонимии
Некоторые фразеологизмы изменили свое лексическое значение в ходе исторического развития языка. For example: There is no love lost between them (шекспиризм) – между ними любовь не потеряна (раньше); они недолюбливают друг друга (сейчас) Dane`s money (датские деньги) – дань (раньше); отступные (сейчас) To go to the country – распустить парламент (раньше); выехать за город (сейчас) To take the floor – пуститься в пляс (раньше); выступить с речью к избирателям, обратиться к общественности (сейчас) Фразеологизмы могут переводиться как фразеологическим способом, так и не фразеологическим. Фразеологический способ подразумевает поиск адекватного фразеологизма в языке перевода. Это может быть фразеологический эквивалент или фразеологический аналог. Фразеологический эквивалент строится на одном образе, если структура и предметность данной области совпадают, то эквивалент называется абсолютным, если имеются расхождения в грамматике или лексике – относительным фразеологизмом. For example: Абсолютные: To read between lines – читать между строк To play with fire – играть с огнем Относительные: Grass [ɡrɑ:s] widow (травяная вдова) – соломенная вдова (при живом муже) To kill a goose [ɡu:s] that lays golden eggs – убивать курицу, несущую золотые яйца To play into somebody hands – играть кому-либо на руку Аналоги – Это фразеологизмы, которые передают такую же образность, однако основаны на совершенно другой предметности. For example: Make hay ([heɪ] сушить сено) while the sun shines (суши сено, пока солнце светит) – Куй железо, пока горячо To work one`s fingers to the bone (работать так, чтобы стирать пальцы до костей) – работать не покладая рук Однако если ни эквивалента, ни аналога по какой-то причине не найдено, переводчик может прибегнуть к нефразеологическому способу: 1) Калькированию 2) Описательному переводу 1) Калькирование – Это наиболее продуктивный способ фразеологического заимствования. For example: Skeletons ([ˈskelɪtn]) in one`s cupboard – у всех свои скелеты в шкафу Cockroaches ([ˈkɔkrəutʃ]) in one`s head – у всех свои тараканы в голове 2) Описательный перевод дает возможность более глубокого смыслового восприятия информации, однако лишен всякой фразеологичности. For example: When Queen Ann was alive – очень давно To dine with Duke Humphrey – остаться голодным после еды To smile like Cheshire cat – улыбаться, как Чеширский кот
В языке существуют особые выразительные средства, которые выполняют специальную экспрессивную функцию. Данные средства могут иметь как лексическую, так и грамматическую природу. Несмотря на то, что сами средства одинаковы во всех языках, степени их употребимости, а также функциональная ценность могут отличаться. Такие приемы как тавтология, плеоназм, аллитерация, оксюморон, зевгма по-разному оценивается в английском и русском языках. Если для английского языка они являются не просто нормой, а стилистическим украшением текста, то для русского языка они либо стилистические погрешности, либо средства создания комического эффекта. For example: Тавтология: manly man, waterly water
Плеоназм – смысловая избыточность сочетания близких по значению слов (период времени, в конечном итоге, прейскурант цен). For example: Term and conditions – условия Cleverly smart – остроумный Fatty grease ([̘ɡri:s]) – жирный жир (пустоватый) Аллитерация – Это звуковой или буквенный параллелизм For example: Анафора: man made moon world wide web (www) Оксюморон – Сочетание не сочетаемого For example: горячий снег, живой труп, доброе зло Зевгма – Использование глагола в разных субъектно-объектных значениях в одном предложении For example: Студент, дождь, часы шли. To provide technologies and service – внедрять технологии и обеспечивать сервис В целом перевод стилистических приемов не вызывает сложностей в понимании их природы, поскольку их смысл весьма очевиден. Однако метафора и метонимия занимают особое место, так как они основываются на переносе значений, степень образности которых может отличаться в разных языках. Метафора – Стилистический перенос значения одного понятия на другое по принципу смежности формы или функции предметности данных понятий. For example: My heart butterflied (butterfly) out of my chest – Мое сердце выпорхнуло из груди. She has many things of worship ([ˈwə:ʃɪp] поклоняться) – Она из всего делает культ. Метафора является самым древним стилистическим приемом, который сыграл огромную роль в процессе формирования лексического состава языков. Одной из наиболее примечательных форм грамматической метафоры является гендерно-родовой смысл предметности. Гендер – Это социальная реализация мужчин и женщин. Гендерно-родовые связи не редко проявляются через аллегоризм, наделением человека качествами животных или неживых предметов. For example: Корабль в английском всегда – she (как метафора) Автомобиль, в зависимости от того чей он, he (жен) или she (муж) Лиса – ж.р., так как хитрая Caterpillar [ˈkætəpɪlə] – гусеница (Алиса в стране чудес) The Ant (стрекоза) and the Grasshopper (кузнечик) Death – смерть (в рус. – ж.р., так как старуха с косой, в англ. – м.р., так как старик с косой) Метафора может также проявляться в различных ассоциативных образах, при этом следует учитывать культурные составляющие и возможный культурный диссонанс. For example: Идет как слон – комплимент (в Индии) Курочка, козочка, рыбка – это нежные слова (в России) Перевод развернутой метафоры может потребовать расширение комплексных преобразований не только на лексическом, но и на грамматическом уровне. For example: I woke early to see the kiss of the sunrise summoning ([ˈsʌmən]) a rosy flush to the Western Cliffs. Я проснулся на рассвете и увидел, как от поцелуя солнца на рассвете вспыхнули румянцем Западные Скалы. To the opposite bank the emerald ([ˈemərəld] изумруд) ribbon ([ˈrɪbən] лента) of fields (поле, луг) bordered the river, beyond lay the desert, the red Land of the ancient texts. Противоположный берег реки окаймляла изумрудная лента полей, за ней простиралась пустыня, именуемая в древних свитках Красной землей. Некоторые эпитеты в переводе могут сохраняться или не сохраняться в зависимости от контекстуального оформления. For example: а)black day – черный день black market – черный рынок black death – черная смерть б)black sheep – паршивая овца black frost – лютый мороз Фольклорные эпитеты следует трактовать через призму культурных аномалий. For example: Иван Дурак – Ivan the Peasant (крестьянин), Ivan the Brave (смелый), Ivan the Fool (не правильно) Красна девица – Fair maiden Добрый молодец – Brave heart/man Метонимия – перенос значения по принципу смежности понятий, выражающих как весь предмет в целом, так и его характерные детали. For example: The hat was yawning – человек в шляпе улыбался The red was smiling – русский улыбался She was just pale 18 – она была всего лишь бледной восемнадцатилетней девушкой Существуют два вида метонимии: 1) Синекдоха – Это сужение значения целого до его одной части. For example: Москва выражает свое недовольство Bottle (бутылка) – ассоциируется с пьянством Wheels (колесо) – автомобиль 2) Антономазия – Это ассоциация между именем собственным и именем нарицательным. For example: She bought a Dior – Она купила вещь фирмы Диор.
Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 2853; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |