Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Тема12 Фоновые знания и имплицитная информация

Тема11 Универсальная переводческая скоропись (УПС)

Смешанный перевод

а) перевод с листа как в письменно-устном виде

б) протокольный перевод как устно-письменный

 

УПС - средство оперативного фиксирования информации, которая позволяет в максимально короткий отрезок времени и без отвлечения переводчика от самого процесса перевода создать понятный скелет сообщения, позволяющий на концептуальном уровне восстановить информацию не только в полном объеме, но и в необходимой последовательности.

УПС фиксирует так называемую теговую информацию, которая, по сути, является ключевой основой всего высказывания.

УПС снижает нагрузку на память, уменьшает стрессовость, повышает качество перевода. УПС следует отличать от других средств оперативного фиксирования информации, стереорама, тезисы и конспект.

Стереорама бывает двух видов: автоматизированная и классическая (полное написание).

Тезисы – Это структурированная база сообщения лишенная каких-либо деталей.

Конспект – Это запись субъективно-актуальной информации, в то время, как УПС объективна.

В УПС нет мелочей. Любой знак или его отсутствие является значимой информацией.

Если УПС ведется за столом, то переводчик пользуется бумагой формата А4, если стоя, то в блокноте с твердой обложкой формата А5 с горизонтальным креплением.

Бумага должна быть линована в полоску. Запись ведется на одной стороне листа. Каждое предложение нумеруется. Необходимы большие поля слева. В начале записи переводчик должен условиться об основных сокращениях и аббревиатурах.

УПС базируется не только на широко распространенных сокращениях и аббревиатурах, но и на индивидуальных.

Одним из ключевых способов индивидуальных сокращений является так называемый «арабский подход», записываются только согласные, гласные сохраняются, только если это первый звук слова.

Кроме того, используется условные знаки как собственные, так и широко распространенные.

Запись информации ведется ступенчато-диагональным способом, где каждая ступень – это самостоятельный, синтаксический сегмент предложения и занимает свое собственное место, не только по горизонтали, но и по вертикали со смещением вниз и вправо. Однородные члены следуют друг под другом (подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство).

 

Фоновые знания – Это та контекстуально-информативная база, которая позволяет коммуникации состоятся.

В случае отсутствия коммуникативного равенства снижается понимание и продуктивность общения, в том числе и межязыкового.

Фоновое знание формируется и приобретается у человека на протяжении всей его жизни. Они могут быть условными (искусственно приобретёнными) и безусловными (приобретенными на собственном опыте)

Фоновые знания формируют комплекс имплицитного восприятия информации. Различают следующие виды фоновой информации:

1) общечеловеческой

2) национальные или внутрикультурные

3) индивидуальные (индивидуальный жизненный опыт, языковой опыт, профессиональный опыт, региональный опыт)

4) страноведческие, позволяющие воспринимать культурную информацию

Контекст бывает:

1) Языковой контекст соответственно подразделяется на узкий (на уровне предложения) и широкий (на уровне всего сообщения или даже дискуса).

2) Внеязыковой контекст связан с экстралингвистической информацией, основанной на временных, пространственных, культурных и прочих признаках.

For example:

Термин abolitionist – 1)аболиционист; 2)сторонник отмены, упразднения (законов)

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Смешанный | Введение. для специальности 190701 Организация перевозок и управление на железнодорожном транспорте
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 571; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.