Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Типы грамматических значений в языке




Предмет грамматики. Понятие грамматического значения

Предмет и основные понятия грамматики

Лекция 21

Вопросы

Национальное своеобразие фразеологизмов

Проблема системности фразеологии

В.Л. Архангельский, А.В. Кунин, И.И. Чернышева, А.И. Молотков: фразеология – самостоятельный уровень языка

фразеологические варианты (сделать из кого-либо отбивную котлету, бифштекс); фразеологические синонимы (например, синонимический ряд: дни его сочтены, дышит на ладан, концы отдает, коньки отбрасывает, приказывает долго жить), фразеологические антонимы (бледен как смерть – кровь с молоком); фразеологизмы – омонимы

лексико-фразеологическое поле (ЛФП), например «жизнь – смерть», ЛФП времени

Рус. их водой не разольешь, англ. as thick as thieves «близкие как воры», фр. ils sont (comme) les deux doigts de la main «они как два пальца руки», исп. ser uña y carne «быть ногтем и мясом», нем. Sie hängen wie Kletten aneinander

рус. с глазу на глаз – фр. tête-a- tête – англ. face to face – нем. unter vier Augen

после дождичка в четверг – фр. «подожди меня под вязом» - кит. «когда через радугу пройдешь», «когда соль вырастет» - англ. when pigs fly

межъязыковая идиоматичность, эквиваленты – ФЕ (рус. брать пример – казах. ülgi aluw, рус. льет как из ведра – укр. дощ як з вiдра; играть с огнем – франц. jouer avec le feu; исп. jugar con el fuego; нем. mit dem Feuer spielen) и фразеологические лакуны

перевод ФЕ: Mr Smith is a free lance now: англ. ФЕ free lance – рус. ФЕ вольный казак

  1. Что называют фразеологией?
  2. В чем заключаются сходство и различие слова и фразеологизма?
  3. Чем фразеологизм отличается от словосочетания?
  4. Каковы основные признаки фразеологизмов?
  5. Какое свойство ФЕ называют идиоматичностью?
  6. Что такое фразеологическое сращение?
  7. Что такое фразеологическое сочетание?
  8. Что такое фразеологическое единство?
  9. Что такое фразеосочетание?
  10. Какие существуют группы фразеологизмов по их стилистической окраске? Приведите примеры.
  11. Что такое лексико-фразеологическая система?
  12. Что такое лексико-фразеологическое поле?
  13. В чем проявляется национальная специфика фразеологии? Приведите примеры.
  14. Что такое фразеологические эквиваленты и фразеологические лакуны?
  15. Какова роль индивидуально-авторских фразеологизмов в языке?
  16. Какие трудности ожидают переводчика при передаче ФЕ?

человек, волк, убивать - a man, a wolf, to kill - der Mensch, der Wolf, toten

мам а – мам ы – мам е

1. Грамматические значения классов слов: предметности; признака предметности; процессуальности; признака процессуальности.

2. Грамматические значения форм слов: падежадом, дом ом, о дом е; рода – дом, окно, комната; числадом, дом а; лицаид у, ид ешь, ид ет; времениид ет, шё л, по йд ет.

3. Грамматические значения компонентов структуры предложения: субъектамальчик читает; объектаон читает книгу; предикатаон пишет; инструментаон пишет ручкой.

4. Грамматические значения типов предложения: а) утверждения или отрицания наличия обозначаемой ситуации; б) связи между явлениями или ситуациями – Когда идет дождь, становится грустно (временная связь); Я не пойду гулять, потому что идет дождь (причинная связь).




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 2293; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.006 сек.