КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Особливості офіційно-ділового стилю
Розрізняютьтакі функціональні стилі, тобто стилі, які виділяються відповідно до основних функцій мови, зв'язані з тією чи іншою сферою дільності людини, як науковий, публіцистичний, художній, розмовно-побутовпй, офіційно-діловий, конфесійний та епістолярний. План 1. Мова і стиль службових документів 2. Особливості офіційно-ділового стилю 3. Текст як головний елемент документа. Типи та види текстів 4. Типові помилки у документах 5. Графічні скорочення, абревіатури 6. Цифрова інформація. Правила її оформлення Діловий стиль с цілком повноправним стилем літературної мови. Він задовольняє потреби суспільства в документальному оформленні різних актів державного, суспільного, політичного, економічного життя, діяльності, ділових відносин між державами, організаціями, а також між членами суспільства в офіційній сфері їх спілкування. Дуже важливо, щоб текст офіційного документа не допускав двоіначностеЙ. Зважаючи на правову залежність, їх мова і стиль повинні відповідати тим же вимоги, що і мова законів. «Завжди, в усі віки однозначність мови ділових паперів, строга її формалізованість розглядалась людьми як засіб обмеження свавілля влади. Створення зафіксованих на папері установлень і правил було також головною вимогою багатьох середньовічних повчань. Коли ж такі закони з'явились, від діловодів вимагалась абсолютна точність формулювань, досконале дотримання форми. Інакше документ втрачав би юридичну силу», — стверджував О.В. Дунайський. «Стиль — особливість мови, яка проявляється у доборі та організації мовних засобів у зв'язку з завданнями спілкування», — пояснює «Словник-довІдник лінгвістичних термінів» Д.Е.Розенталя. У межах кожного функціонального стилю сформувалися свої різновиди — підстилі для точнішого і доцільнішого відображення певних видів спілкування та вирішення конкретних завдань. Будь-яка інформація потребує мови, якою вона буде записуватись, передаватись та сприйматись. Цей складний процес може здійснюватись за допомогою спеціальної термінології — основного компонента будь-якого функціонального стилю. Стиль офіційно-ділового спілкування людей у різних сферах життя: економічній, соціально-політичній, культурній — склався під впливом необхідності викладати факти з граничною точністю, стислістю, конкретністю, не допускаючи двозначностей. Офіційно-діловий стиль — це такий різновид мови, який обслуговує сферу офіційних ділових відносин переважно в письмовій формі. Ділові папери бувають різноманітні за жанром і змістом, за обсягом і мовним вираженням. Більшість ділових паперів за своїм змістом зв'язані зі сферою неіндивідуального спілкування, але в мові і стилі документа індивідуально-особистий аспект не знаходить відображення. Офіційно-діловий стиль — один із найдавніших стилів. Його ознаки знаходимо в документах XI — ХТТ ст. (Мстиславова грамота ИЗО р.), в українсько-молдавських грамотах, українських літописах тощо. Цей стиль обслуговує сферу офіційного спілкування (усного і писемного), що виявляється в організації й оформленні зв'язків між органами влади, установами, громадянами, міжнародних стосунків у галузі політики, економіки, культури. Широта сфери обслуговування, тематична різноманітність і неоднорідність ситуації вимагають різного мовного оформлення, що в свою чергу уможливлює виділення в межах стилю деяких різновидів — підстилів: законодавчого, дипломатичного, юридичного та адміністративно-канцелярського. Законодавчий підстиль обслуговує сферу законотворчості й регламентує офіційно-ділові стосунки між громадянами, між громадянами та державою тощо. Він реалізується в таких документах, як конституція, закон, указ, статут тощо. Дипломатичний — обслуговує сферу міждержавних стосунків і стосунки між державами, громадянами різних держав, міжнародними організаціями та структурами. Він реалізується в таких документах, як заява, ультиматум, комюніке, нота тощо. Юридичний — використовується в юриспруденції (судочинство, дізнання, розслідування, арбітраж). Цей підстиль обслуговує і регламентує правові та конфліктні стосунки між: з державою і підприємствами та організаціями всіх форм власності; о підприємствами, організаціями та установами; з державою та приватними особами; э підприємствами, організаціями й установами всіх форм власності та приватними особами; О приватними особами. Реалізується в актах, позовних заявах, протоколах, постановах, запитах, повідомленнях тощо. Адміністративно-канцелярський — обслуговує професійно-виробничу сферу, правові відносини, діловодство й регламентує міжперсональні офіційні стосунки, стосунки між організаціями, закладами, установами тощо. Цей підстиль «супроводжує» офіційні стосунки людини від самого народження і до смерті, тому й відзначається детальною регламентацією та найбільшою жанровою різноманітністю. Втілюється в таких документах, як заява, рапорт, автобіографія, наказ, довідка тощо. Функція ділового стилю полягає в тому, що дотримання відповідної форми для передачі змісту дає підстави вважати документ офіційно-діловим. Тому мові ділових паперів притаманна стилістична суворість та об'єктивність викладення. В офіційно-діловому стилі не повинно бути емоційності, забарвленості, побутової лексики. Оскільки документи зв'язані з правовою нормою, об'єктивність у стилі викладу підкреслюється їх стверджуючим характером. Як правило, документи укладаються для того, щоб викладена в них інформація була взята до відома чи відповідне рішення було обов'язково виконано. Офіційно-діловим стилем пишуться акти суду, прокуратури, міліції, адміністрації тощо. Такі документи повинні бути точними й лаконічними і це повинно бути досягнуто за допомогою відповідних мовних засобів. Офіційно-діловий стиль — стиль, який звернутий до інтелекту, до розуму, а не до почуттів, тому виділяється серед інших функціональних стилів своїми особливими ознаками. Передусім необхідно зазначити, що він існує у двох формах: усній та писемній, які суттєво різняться між собою. Особливості писемної форми порівняно з усною такі: О відсутність співрозмовника, в момент висловлювання думки, відсутність мовної ситуації; о не завжди відома кількість співрозмовників, якісний склад аудиторії; о писемна форма є вторинною щодо усної і спирається на усну як на своє джерело; О наявність закріплення текстів за формами існування (не всі письмові тексти можуть озвучуватись, наприклад, паспорт); О монологічний характер писемних текстів, потенційно необмежена кількість копій; о наявність системи графічних знаків, властивих тільки писемній формі; О спілкування не пряме, а опосередковане, що в свою чергу зумовлює ретельну роботу над добором засобів, їх уточнення, поліпшення, а звідси й сувора регламентація засобів та структури тексту, традиційність і консерватизм у структуруванні, доборі засобів. Офіційно-діловому стилю притаманне використання слів тільки в тих значеннях, котрі визначає норма загальнолітературного слововживання, а також значення, традиційні для ділових документів, які не порушують їх стилістичної єдності й відповідають загальній тенденції стандартизації ділової мови. Розглянемо особливості, які визначають діловий стиль: 1. Точність, послідовність І лаконічність викладу фактів, гранична чіткість у вислов 2. Наявність мовних зворотів, певна стандартизація початків і закінчень документів. Кліше — це мовні одиниці, яким властиві постійний склад компонентів і їх порядок, звичність звучання. Наприклад: організована злочинність, встановити контроль, слідством встановлено, згідно з наказом, відповідно до наказу, прошу надати відпустку, у зв 'язку з тощо. Розрізняють прості, ускладнені та складні кліше. Прості кліше — це мовні одиниці, що складаються з двох слів: мати на увазі, згідно з оригіналом, відповідно до ситуації, вжити заходів, оголосити подяку, винести догану, брати участь тощо. Ускладнені — що мають більше двох слів; брати активну участь, вжити суворих заходів, винести сувору догану тощо. Складні — мають у своїй структурі два простих кліше, які поєднані в один блок: відділ боротьби з організованою злочинністю, контроль за виконанням наказу залишаю за собою, наказ оголосити особовому складу академії тощо. 3. Наявність реквізитів, які мають певну черговість. У різних видах ділових паперів 4. Логічність І аргументованість викладу. Ця риса ділової мови передбачає відобра 5. Відсутність індивідуальних рис стилю. На відміну від інших сфер діяльності учас 6. Лексика здебільшого нейтральна, вживається в прямому значенні. Залежно від того, 7. Текст — це головний елемент службового документа, який має чітко й переконливо відбивати причину й мету його написання, розкривати суть конкретної справи, містити докази, висновки. Текст поділяється на три, логічно пов'язаних між собою частини: вступ, основна частина (доказ), закінчення. У вступній частині зазначається причина написання документа. В основній — викладається суть питання, наводяться докази, пояснення, міркування. У закінченні формулюється мета, заради якої складено документ, пропозиція, згода, відмова, прохання тощо. Усі вимоги, що ставляться перед документом, реалізуються через текст ділових паперів. Сучасний діловий документ вимагає від працівників ОВС знання і дотримання усіх вимог щодо його укладання. Але в процесі роботи дуже часто трапляються помилки. Для правильності в користуванні, запобіганні та виправленні помилок треба пам'ятати, що кожна помилка — це насамперед порушення якоїсь мовної норми. Оскільки існують норми слововживання, граматичні, стилістичні, орфографічні й пунктуаційні, то й помилки в документі відповідають цим нормам. У писемному діловому мовленні, тобто в документі, трапляються такі типові помилки: 1. У змісті. Тема розкрита неповно; про щось сказано недостатньо; у тексті щось зай 2. Мовленнєві помилки (лексичні, фразеологічні, стилістичні). Слово, вжите в іншому значенні; ужите зайве слово; невиправдані повторення слова чи однакових за структурою речень; неправильно поєднуються слова за змістом; ужито мовні засоби, що не відповідають стилю і задуму висловлювання, описуваному часу; суржики, русизми, неправильно вжиті фразеологізми. 3. Граматичні помилки (морфологічні, синтаксичні). Неправильно утворені слова; 4. Пунктуаційні помилки. Неправильно розставлені розділові знаки. Від того, яке місце При складанні документів часом виникають труднощі не лише в доборі потрібних слів, а й відповідної граматичної форми. Найчастіше виникає сумнів щодо використання роду іменників, коли це стосується назви осіб за професією. Наприклад; слідчий — слідча, курсант — курсантка, викладач — викладачка. Офіційні назви посад, професій, звань — іменники чоловічого роду. Залежні слова від найменування професій узгоджуються у формі чоловічого роду. Використання іменників жіночого роду — назв осіб за професією та родом занять — повинно диференціюватись щодо різних стильових особливостей нашої мови. В науковому та офіційно-діловому стилях іменники жіночого роду на означення професії та звання вживаються рідко, адже цим стилям властиві точність, стійкі традиції у використанні слів та словосполучень. Наприклад: науковий співробітник майор міліції Савенко Тамара Іванівна, прокурор Залізничного району полковник міліції Красюк Катерина Віталіївна. Коли ж після таких словосполучень на позначення жіночого роду стоїть дієслово, то воно узгоджується з прізвищем і вживається у формі жіночого роду. Наприклад: Старший інспектор карного розшуку підполковник міліції Ткачук відповідала на наші запитання чітко, грамотно, впевнено. Експерт-криміиаліст Мусієнко вказала на недоліки в роботі лаборанта Мапбороди Наталки. Чимало помилок у ділових документах трапляється у вживанні давального відмінка іменників, які мають паралельні закінчення {-у, -ові, -ю, -еві). Наприклад; ректору (-ові), секретарю (-еві), начальнику (-ові), лікарю (-еві). У діловому мовленні прийнято вживати коротку форму із закінченням -у. Закінчення -у,-ю природніше вживати зі стилістичною метою для запобігання повторюваних співзвуч, коли поряд стоїть кілька іменників у давальному відмінку. Наприклад: Нагороду вручено заслуженому доктору юридичних наук професору П. П. Михапленку. Трапляються помилки і при вживанні родового відмінка однини іменників чоловічо Щодо вживання прикметників, то тут можуть виникнути труднощі у використанні ступенів порівняння, оскільки в діловому мовленні частіше вживані аналітичні форми. Наприклад: вичерпна відповідь, більш вичерпна відповідь, найбільш вичерпна відповідь. Ділові документи вимагають максимальної стислості й точності передачі інформації. Будь-які відступи від правил викладу змісту спричиняють серйозні помилки. Особливо уважним треба бути до дієслів, що можуть керувати різними відмінками. Найчастіше помилки бувають утих випадках, коли при дієсловах, які керують різними відмінками, вживається спільний додаток різної форми. Наприклад: Інформувати про підсумки змагань, повідомляти підсумки змагань тощо. Поширеними с помилки в стійких словосполученнях, викликані змінами окремих слів. Наприклад: Довести для відома всіх співробітників ('замість: Довести до відома всіх співробітників). Не однакових відмінкових форм вимагають одні й ті самі дієслова в російській та українській мовах. Наприклад: українське — підготуватися (до чого?), дякувати (кому?) російське — подготовиться (к чему?), благодарить (кого?) Складним є використання прийменників для, па. Щоб уникнути помилок, необхідно використовувати прийменник на, коли йдеться про сферу вживання. Наприклад: Виділити кошти на ремонт академії, але не: Виділити кошти для ремонту академії. Прийменник для вживається тоді, коли слід підкреслити мету дії. Наприклад: Виділити кошти для придбання посібників. Прийменник проти вживається в діловому документі при порівнянні. Наприклад: Кількість злочинів у місті Києві зросла в два рази проти 1995 року. Прийменники завдяки, всупереч вимагають давального відмінка. Наприклад: завдяки сумлінній праці, завдяки заходам, що відбулися, всупереч прогнозам, показники перевиконані на... тощо. Перекладаючи з російської на українську мову, слід бути уважним саме в роботі з усталеними прийменниковими та безприйменниковими конструкціями. Наприклад:
Грамотність мовлення значною мірою залежить від правильно вибраного прийменника, який пов'язує слова у словосполучення. Для ділового документа важливе правильне вживання прийменника по, особливо тоді, коли йдеться про переклад тексту з російської на українську мову. Надмірне використання прийменника по в документах — поширена помилка сучасного ділового мовлення. Очевидно, вона спричинена впливом російської мови, де цей прийменник дуже продуктивний. Але в українській мові він перекладається рядом прийменникових конструкцій. Для цього розглянемо приклади словосполучень.
ответчик по делу прийти по делу по всем направлениям по праздничным, дням по направлению к городу по делам службы по выходным дням по истечении срока по окончании по получении по распределении по небрежности по непригодности по недоразумению по неосторожности документы по проверке младший по званию оценить по достоинству по ошибке отправить по почте говорить по душам позвонить по телефону по факсу по нынешним временам по — у (в) відповідач у справі прийти у справі у всіх напрямках у святкові дні у напрямку до міста у службових справах у вихідні дні по — після після закінчення строку після закінчення після отримання після розподілу через через недбалість через непридатність через непорозуміння через необачність (випадний) документи перевірки молодший званням оцінити належно помилково надіслати поштою говорити щиро, відверто зателефонувати факсом в наш час
по — до с 06.10.99по 06.10.01 пришлось по вкусу предложения по улучшению приказ по личному составу инструкция по использованию мероприятия по дальнейшему усилению задание не по силам прения по докладу добрый по природе действовать по обстоятельствам (щодо) з 06.10.99до 06.10.01 припало до смаку пропозиції щодо поліпшення наказ щодо особового складу інструкція щодо використання заходи щодо (до) подальшого посилення завдання не під силу дебати щодо доповіді добрий від природи діяти залежно від обставин При перекладі російських дієприкметників (причастий) слід пам'ятати, що в українській мові немає дієприкметників із суфіксами -вш-, -уч-, -юч-: пишучий, склавший. підписавший тощо. За потреби перекладу слід користуватися такими формами: подписавшийся — той, що підписався; сложившаяся ситуация — ситуація, що склалась; следователь, составивший протокол — слідчий, що склав протокол; чемодан, собранный по тревоге — валіза, яка зібрана по тривозі.
Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 12281; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |