КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лекция 22
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение Курс лекций Издательство «ЭТС»Москва 1999 Эквивалентность устанавливается на основе функций речи Якобсона и цели высказывания. Классификация речевых функций Р. Якобсона позволяет указать на наиболее общие аспекты содержания высказывания и определить лингвистическую реальность явления, которое мы назвали целью коммуникации. Таким образом, цель коммуникации, сохранение которой лежит в основе эквивалентности переводов рассматриваемого типа, может быть интерпретирована как часть содержания высказывания, выражающая основную или доминантную функцию этого высказывания. Отдельные отрезки текста могут обладать различной целью коммуникации. Вместе с тем возможно существование общей цели коммуникации для всего текста значительной величины или даже для ряда текстов определенного типа. В любой коммуникации обязательно присутствуют шесть компонентов: отправитель сообщения, адресат, референт (то, о чем идет речь в сообщении), канал связи, языковой код и само сообщение, имеющее определенную форм. И высказывание, с помощью которого осуществляется коммуникация, может быть преимущественно ориентировано на один из этих компонентов. Соответственно классифицируются основные речевые функции. 1. эмотивная функция (выражение чувств отправителя) 2. волеизъявительная\побудительная функция (установка на получателя) 3. референтная (ориентация на содержание сообщение) 4. установка на канал связи (контактоустанавливающая\фатическая) 5. установка на языковой код (металингвистическая) 6. установка на форму сообщения (поэтическая функция) Эквивалентность и адекватность (Швейцер Теория перевода…М., 1988, гл.3) 1) "Понятие эквивалентности неразрывно связано с понятием инварианта" - соответствие коммуникативной интенции первичного отправителя коммуникативному эффекту конечного текста. Этот коммуникативнй функциональный инвариант охватывает различные семантические уровни и функциональные виды эквивалентности. "Эквивалентность - это соотношение между первичным и вторичным текстами (или их сегментами)". Эквивалентность и адекватность носят оценочно - нормативный характер, но эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие транслята определенным параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыковой коммуникации, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей комм. ситуации. Эквивалентность отвечает на вопрос соответствия транслята оригиналу. Адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу "коммуникативно-функционального инварианта" исходного текста - максимальные требования к переводу. Адекватность - категория с иным онтологическим статусом. Адекватность исходит из компромиссного характера процесса перевода (жертвы). Требования адекватности носят не максимальный, а оптимальный характер. "..перевод может быть адекватным даже тогда, когда конечный текст эквивалентен исходному тексту на одном из семантических уровней или в одном из функциональных измерений." (с.96) Возможно, что некоторые фрагменты теста неэквивалентны друг другу и все же перевод выполнен адекватно. Критерий адекватности - отступление от эквивалентности продиктовано объективной необходимостью, а не произволом переводчика. (с.96) То есть перевод, эквивалентный оригиналу, не всегда адекватный. И адекватный перевод "не всегда строится на отношениях полной эквивалентности между исходным и конечным текстами". (см. таб. 2 с. 99)
В основе данной классификации лежат 2 признака: 1) характер выполняемых трансформаций и 2) характер сохраняемого инварианта. Принципиальным является выделение 3 аспектов семиотики: синтактика, прагматика и семантика. Адекватность - относительное понятие, ориентированное на факторы вторичной комм. ситуации, модифицирующей результат. Эквивалентность направлена на передачу коммуникативного эффекта первичной коммуникативной ситуации и ее компонентов (установки на первичную аудиторию). (с.99) Швейцер А.Д. ТП Проблема эквивалентности Глава 3 с.76 - Разбор теории эквивалентности. Комиссаров с.81-82 Семиотическая модель эквивалентности. С.83-след. "Выбор уровня, на котором устанавливается эквивалентность, определяется специфической для данной ситуации конфигурацией языковых и внеязыковых факторов, от которых зависит процесс перевода". (с.86) Функциональная модель эквивалентности. (с.91-92) Функциональная эквивалентность. Доминантные формы оригинала определяются прагматикой текста - коммуникативной интенцией отправителя и комм. эффектом текста. Коммуникативный эффект - элемент триады: 1) комм. интенция (цель коммуникации) 2) функциональные параметры текста 3) коммуникативный эффект (с.91) Эти категории соотносятся с 3 компонентами коммуникации: 1) отправитель 2) текст 3) получатель "Иными словами, коммуникативный эффект - это результат коммуникативного акта, соответствующий его цели" (с.92) Этим результатом могут быть: понимание содержания информации, восприятие эмотивных, экспрессивных, волеизъявительных и других аспектов текста. Семантическая эквивалентность учитывает смысловые и ситуационные признаки (пассивизация, номинализация, замены). Семантическая эквивалентность имеет подуровни: компонентный подурове нь конституируется наличием одних и тех же сем при расхождении в средствах выражения, где осуществляются грамматические трансформации, Референциальный подуровень, на котором происходят сложные лексико-грамматические преобразования, затрагивающие не просто синтаксис, но и лексико-семантическое наполнение (процессы метафоризации и метонимизации), на основе которых происходят сдвиги в семантике, лежащие в основе трансформаций. (84-85). Прагматический уровень охватывает все факторы коммуникации и является доминирующим.
С точки зрения практического приложения теории вполне приемлен подход В. Коллера.
Cеминар 1. Понятие эквивалентности перевода. 2. Эквивалентность и адекватность. 3. Сопоставительный анализ текстов разных жанров. 4. Перевод и/или транскодирование?
Литература: 1. А.Д. Швейцер Теория перевода Статус Аспекты Проблемы М., Наука 1988 2. Р.К. Миньяр-Белоручев Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с. ISBN 5-7611-0023-1 Гл. 10. Теория несоответствий 3. Л.С. Бархударов Язык и перевод Вопросы обшей и частной теории перевода М.: ИМО, 1975. - 238 с. 4. Л.К. Латышев Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) М.: Международные отношения, 1981. - 247 с. 5. Р.К. Миньяр-Белоручев Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с. ISBN 5-7611-0023-1 6. А.Д. Швейцер Теория перевода Статус Аспекты Проблемы М., Наука 1988 Сущность перевода с. 42, предмет и задачи, связь с другими науками 1. В.Н. Комиссаров Теория перевода (лингвистические аспекты) М., Высшая школа 1990 Перевод и адаптивное транскодирование с. 43 и след. 2. "Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики", М., 1978, "Сборник статей". Лекция 23. Функции языка и перевод
Перевод рекламных текстов (аппелятивная функция) 1. Глобализация рынка 2. Рост международного туризма (многоязычные проспекты) Так как расходы на распространительную кампанию (р.к.) высоки, то фирмы надеются на реализацию одной концепции Р.К. на разных рынках мира. Хотя рекламные тексты в первую очередь имеют аппелятивную функцию, они не образуют один гомогенный тип текста, так как реклама использует все текстовые и языковые средства (реторика, просодика, игра слов, метафора) для успешного решения задачи.
Классификация РТ: В пределах рекламных текстов, в свою очередь, можно выделить, во-первых, своего рода информационные жанры. (Кара Мурзаев)
ОФИЦИАЛЬНЫЙ ДИСТРИБЬЮТОР "ТЕФАЛЬ"
("Центр-plus") По информационным опорам (что, где, когда), по композиции (зачин - лид - конкретизирующие сведения), по регистровому оформлению (амальгаме информационно-описательного и информационно-повествовательного регистра) текст рекламы действительно близок к жанру заметки. Но в нем есть и содержательные, и композиционно-стилистические отличия, таким образом образующие особый жанр - жанр рекламной заметки. Рекламный текст состоит из следующих специфических компонентов (некоторые из них не имеют аналогов в структуре других массово-коммуникативных текстов). 1) Логотип - буквенно-символический и//или словесный знак, служащий для опознания фирмы, например, стилизованное изображение ракушки как знак нефтяной корпорации SHELL. Среди рекламных текстов есть и чисто императивные.
В аналитических жанрах рекламы главенствующей бывает оценочная и//или убеждающая целеустановка. К ним относятся портретные и путевые очерки, статьи-характеристики, интервью и, например, рецензии: "БОЛЬШЕ ДЖЕЙН ОСТИН, ХОРОШЕЙ И РАЗНОЙ!" Перед тем как приступить к съемкам фильма "Чувство и чувствительность" по роману писательницы Джейн Остин, американская актриса и автор сценария ленты Эмма Томпсон посетила могилу писательницы в Англии. Как оказалось, дань умершей была отдана не зря: впоследствии работа Эммы была оценена Американской академией киноискусства "на пять", т.е. на "Оскар". <... > В центре сюжета "Чувства и чувствительности" история старшей из пяти сестер, чьи феминистские иллюзии (да, оказывается, было такое и в Х1Х веке!) сменяются радостью супружества. Разумеется, как и в других романах Джейн Остин, здесь полным-полно восторгов и страданий, разочарований в любви и радостей свиданий. Поставил эту семейную историю режиссер Файмон Плангтон. В главных ролях Колин Фирс, Дженнифер Элли. ("ТВ-парк").
25 февраля в Москве в актовом зале научно-исследовательской части Российского государственного медуниверситета (РМГУ) состоялась третья международная научно-практическая конференция "Основы лечебного и профилактического действия АЭС ЖКТ и СО. <...> Особенный интерес вызвал доклад главврача МНКЦ "Биоимпульс" О. А. Дьячковой, где говорилось о лечении детского сахарного диабета со стабилизацией сахара в крови и четкой тенденцией к его снижению. Чтобы избежать подделок и получить максимальную пользу от капсулы АЭС ЖКТ, обращайтесь к профессионалам! МНКЦ "Биоимпульс" - генеральный дилер завода-изготовителя, и здесь вас обслужат по полной программе! И по вполне умеренной цене.
- доминанта обращение - решение деловой проблемы - активизирующий тип Виды рекламы: зрительная (печатная), радио-, теле-,кинореклама.
Жанрово-специфические черты: лаконичность, ясность, простота; повторяемость важных аргументов; конкретность изложения, прямота и правдивость высказывания; целенапрваленность изложения; доступность информации и доходчивость изложения; доказательность и убедительность изложения, логичность построение текста; оригинальность, непривычность высказывания; корректность и благопрситойность; литературная грамотность и отточенность стиля.
Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 907; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |