Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лекция 22




Комиссаров В.Н. Современное переводоведение Курс лекций Издательство «ЭТС»Москва 1999

Эквивалентность устанавливается на основе функций речи Якобсона и цели высказывания.

Классификация речевых функций Р. Якобсона позволяет указать на наиболее общие аспекты содержания высказывания и определить лингвистическую реальность явления, которое мы назвали целью коммуникации. Таким образом, цель коммуникации, сохранение которой лежит в основе эквивалентности переводов рассматри­ваемого типа, может быть интерпретирована как часть содержа­ния высказывания, выражающая основную или доминантную функцию этого высказывания. Отдельные отрезки текста могут обладать различной целью коммуникации. Вместе с тем возмож­но существование общей цели коммуникации для всего текста значительной величины или даже для ряда текстов определенно­го типа.

В любой коммуникации обязательно присутству­ют шесть компонентов: отправитель сообщения, адресат, рефе­рент (то, о чем идет речь в сообщении), канал связи, языковой код и само сообщение, имеющее определенную форм. И выска­зывание, с помощью которого осуществляется коммуникация, может быть преимущественно ориентировано на один из этих компонентов. Соответственно классифицируются основные речевые функции.

1. эмотивная функция (выражение чувств отправителя)

2. волеизъявительная\побудительная функция (установка на получателя)

3. референтная (ориентация на содержание сообщение)

4. установка на канал связи (контактоустанавливающая\фатическая)

5. установка на языковой код (металингвистическая)

6. установка на форму сообщения (поэтическая функция)

Эквивалентность и адекватность (Швейцер Теория перевода…М., 1988, гл.3)

1) "Понятие эквивалентности неразрывно связано с понятием инварианта" - соответствие коммуникативной интенции первичного отправителя коммуникативному эффекту конечного текста. Этот коммуникативнй функциональный инвариант охватывает различные семантические уровни и функциональные виды эквивалентности.

"Эквивалентность - это соотношение между первичным и вторичным текстами (или их сегментами)".

Эквивалентность и адекватность носят оценочно - нормативный характер, но эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие транслята определенным параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыковой коммуникации, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей комм. ситуации.

Эквивалентность отвечает на вопрос соответствия транслята оригиналу.

Адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

Эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу "коммуникативно-функционального инварианта" исходного текста - максимальные требования к переводу.

Адекватность - категория с иным онтологическим статусом. Адекватность исходит из компромиссного характера процесса перевода (жертвы).

Требования адекватности носят не максимальный, а оптимальный характер.

"..перевод может быть адекватным даже тогда, когда конечный текст эквивалентен исходному тексту на одном из семантических уровней или в одном из функциональных измерений." (с.96)

Возможно, что некоторые фрагменты теста неэквивалентны друг другу и все же перевод выполнен адекватно.

Критерий адекватности - отступление от эквивалентности продиктовано объективной необходимостью, а не произволом переводчика. (с.96)

То есть перевод, эквивалентный оригиналу, не всегда адекватный. И адекватный перевод "не всегда строится на отношениях полной эквивалентности между исходным и конечным текстами". (см. таб. 2 с. 99)

 

 

Категория Характер категории Объект категории Содержание категории
Эквивалентность Нормативно –оценочный Перевод как результат Соотношение текстов
Адекватность Нормативно –оценочный Перевод как процесс Соответствие коммуникативной ситуации

В основе данной классификации лежат 2 признака: 1) характер выполняемых трансформаций и 2) характер сохраняемого инварианта. Принципиальным является выделение 3 аспектов семиотики: синтактика, прагматика и семантика.

Адекватность - относительное понятие, ориентированное на факторы вторичной комм. ситуации, модифицирующей результат.

Эквивалентность направлена на передачу коммуникативного эффекта первичной коммуникативной ситуации и ее компонентов (установки на первичную аудиторию). (с.99)

Швейцер А.Д. ТП Проблема эквивалентности Глава 3 с.76 - Разбор теории эквивалентности. Комиссаров с.81-82

Семиотическая модель эквивалентности. С.83-след.

"Выбор уровня, на котором устанавливается эквивалентность, определяется специфической для данной ситуации конфигурацией языковых и внеязыковых факторов, от которых зависит процесс перевода". (с.86)

Функциональная модель эквивалентности. (с.91-92) Функциональная эквивалентность.

Доминантные формы оригинала определяются прагматикой текста - коммуникативной интенцией отправителя и комм. эффектом текста.

Коммуникативный эффект - элемент триады:

1) комм. интенция (цель коммуникации)

2) функциональные параметры текста

3) коммуникативный эффект (с.91)

Эти категории соотносятся с 3 компонентами коммуникации:

1) отправитель

2) текст

3) получатель

"Иными словами, коммуникативный эффект - это результат коммуникативного акта, соответствующий его цели" (с.92)

Этим результатом могут быть: понимание содержания информации, восприятие эмотивных, экспрессивных, волеизъявительных и других аспектов текста.

Семантическая эквивалентность учитывает смысловые и ситуационные признаки (пассивизация, номинализация, замены).

Семантическая эквивалентность имеет подуровни: компонентный подурове нь конституируется наличием одних и тех же сем при расхождении в средствах выражения, где осуществляются грамматические трансформации,

Референциальный подуровень, на котором происходят сложные лексико-грамматические преобразования, затрагивающие не просто синтаксис, но и лексико-семантическое наполнение (процессы метафоризации и метонимизации), на основе которых происходят сдвиги в семантике, лежащие в основе трансформаций. (84-85).

Прагматический уровень охватывает все факторы коммуникации и является доминирующим.

 

С точки зрения практического приложения теории вполне приемлен подход В. Коллера.

 

Cеминар

1. Понятие эквивалентности перевода.

2. Эквивалентность и адекватность.

3. Сопоставительный анализ текстов разных жанров.

4. Перевод и/или транскодирование?

 

Литература:

1. А.Д. Швейцер Теория перевода Статус Аспекты Проблемы М., Наука 1988

2. Р.К. Миньяр-Белоручев Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с. ISBN 5-7611-0023-1 Гл. 10. Теория несоответствий

3. Л.С. Бархударов Язык и перевод Вопросы обшей и частной теории перевода М.: ИМО, 1975. - 238 с.

4. Л.К. Латышев Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) М.: Международные отношения, 1981. - 247 с.

5. Р.К. Миньяр-Белоручев Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с. ISBN 5-7611-0023-1

6. А.Д. Швейцер Теория перевода Статус Аспекты Проблемы М., Наука 1988

Сущность перевода с. 42, предмет и задачи, связь с другими науками

1. В.Н. Комиссаров Теория перевода (лингвистические аспекты) М., Высшая школа 1990 Перевод и адаптивное транскодирование с. 43 и след.

2. "Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики", М., 1978, "Сборник статей".


Лекция 23. Функции языка и перевод

 

Перевод рекламных текстов (аппелятивная функция)

1. Глобализация рынка

2. Рост международного туризма (многоязычные проспекты)

Так как расходы на распространительную кампанию (р.к.) высоки, то фирмы

надеются на реализацию одной концепции Р.К. на разных рынках мира.

Хотя рекламные тексты в первую очередь имеют аппелятивную функцию, они не образуют один гомогенный тип текста, так как реклама использует все текстовые и языковые средства (реторика, просодика, игра слов, метафора) для успешного решения задачи.

 

"Дивный новый мир" российской рекламы: социокультурные, стилистические и культурно-речевые аспекты. Часть 2
Е. С. Кара-Мурза
  Часть 1 Русский язык на растяжках и биллбордах К рекламным текстам мы относим газетные, радио- и телетексты, различающиеся и тематически, и стилистически и объединяемые комплексной коммуникативной установкой, в которой в зависимости от жанра в разных пропорциях сплавляется: 1) информация о товаре; 2) его утилитарная оценка; 3) побуждение к такому поступку либо мнению, которое приносит рекламодателям какую-нибудь выгоду. Первым о стилистике рекламных текстов ("русском языке на газетной полосе") в 1971 г. заговорил В. Г. Костомаров, он же сформулировал наиболее общую коммуникативную (иначе – функционально-стилистическую) норму этой области функционирования языка – "экспрессия – стандарт", работающую и как принцип. В данной статье мы постараемся показать, что реклама не только подчиняется принципу "экспрессия – стандарт", но и способствует формированию некоторой его модификации – собственной меры экспрессивности и стандартности, отличающей ее от иных массово-коммуникативных текстов и регулирующей жанрово-стилистическое разнообразие ее произведений. Уже можно говорить об особой функциональной разновидности русского языка – о "русском языке на биллбордах и растяжках".

 

Классификация РТ:

В пределах рекламных текстов, в свою очередь, можно выделить, во-первых, своего рода информационные жанры. (Кара Мурзаев)

  1. Объявления: Производственная фирма "Летиция" ПРОДАЕТ В БОЛЬШИХ ОБЪЕМАХ паркет, дуб, бук, ясень, худ.щитовой, плинтус, наличник. Ремонт кв., настилка линолеума, паркета, циклевка /тел.../ ("Центр-plus").
  2. Рекламные заметки: / реквизиты / ФИРМА "ПАРТИЯ" ВНЕ ПОЛИТИКИ, ВНЕ КОНКУРЕНЦИИ.

ОФИЦИАЛЬНЫЙ ДИСТРИБЬЮТОР "ТЕФАЛЬ"

2-8 сентября ВЫ УВИДИТЕ ТЕХНИКУ TEFAL В ДЕЙСТВИИ! Каждому покупателю продукции TEFAL сувенир! При покупке на сумму свыше $70 вы получите подарок! Посетив наши магазины, вы сможете убедиться: утюги TEFAL с покрытием из активной керамики и самоочисткой от накипи не имеют аналогов в мире, электрические чайники с позолоченной спиралью, фритюрницы с антипригарным покрытием, мини-печи объемом 7 и 15 л, компактные стиральные машины сделают ваш домашний очаг еще более уютным! Новый утюг ULTRAGLISS...

("Центр-plus")

По информационным опорам (что, где, когда), по композиции (зачин - лид - конкретизирующие сведения), по регистровому оформлению (амальгаме информационно-описательного и информационно-повествовательного регистра) текст рекламы действительно близок к жанру заметки. Но в нем есть и содержательные, и композиционно-стилистические отличия, таким образом образующие особый жанр - жанр рекламной заметки.

Рекламный текст состоит из следующих специфических компонентов (некоторые из них не имеют аналогов в структуре других массово-коммуникативных текстов).

1) Логотип - буквенно-символический и//или словесный знак, служащий для опознания фирмы, например, стилизованное изображение ракушки как знак нефтяной корпорации SHELL.
2) Слоган - лозунг (девиз) данной рекламной кампании или формула "философии фирмы" (см. выше: Фирма "Партия" - вне политики, вне конкуренции!) и так называемая эхо-фраза, являющаяся ударным элементом, как правило, в заключительной части текста и нередко содержащая УТП.
3) Основной текст, содержащий имя товара и его УТП, - уникальное торговое предложение, где выявляется его специфика и даются аргументы в пользу покупки.
4) Реквизиты фирмы (телефон и адрес). В пределах основного текста часто выявляются зачин, аргументация и заключение. Два смысловых центра рекламного текста, соответствующих его коммуникативным целеустановкам, - это прагматическая (утилитарная) оценка и побуждение к потребительскому действию. Причем обе они могут быть выражены в завуалированной форме, как косвенные речевые акты. (Ср. выше: побуждение в виде обещания: вы увидите технику Tefal в действии! При покупке свыше... вы получите подарок! А также квалификативный подтекст и риторический "перевертыш" оценки с товара на потребителя в слогане телеклипа: Л 'Ореаль - Париж. Ведь я этого достойна! В рекламе квалификация события (в приведенном тексте - распродажи продукции фирмы Тефаль) и товара (группы электробытовых приборов) одновременно эмоциональная (апеллирующая, например, к традиционным семейным ценностям: Cделают ваш домашний очаг еще более уютным!), и рациональная, поданная через объективные качества товаров (Утюги с покрытием из активной керамики не имеют аналогов в мире). Насыщенность аргументативными и оценочными смыслами является содержательным приращением, типичным для рекламных заметок по сравнению с газетными. Это приращение достигается и за счет специальной архитектоники рекламного текста: непривычного (часто - нелинейного) расположения компонентов в сочетании с шрифтовым и иллюстративным (графическим или фотографическим) оформлением.

Среди рекламных текстов есть и чисто императивные.

  1. Инструкции: ЛОВИТЕ МИГ УДАЧИ!
    ПРАВИЛА ИГРЫ: Вырежьте карточку и ручкой аккуратно зачеркните крест-накрест 11 номеров в контрольной таблице "А" ("Московская правда").
  2. Объявления-зазывы: Всем-всем - ОВЛАДЕЙТЕ КОМПЬЮТЕРОМ! Высокое качество, доступные цены, м. "Таганская"/ тел./ ("Центр-plus").

В аналитических жанрах рекламы главенствующей бывает оценочная и//или убеждающая целеустановка. К ним относятся портретные и путевые очерки, статьи-характеристики, интервью и, например, рецензии: "БОЛЬШЕ ДЖЕЙН ОСТИН, ХОРОШЕЙ И РАЗНОЙ!"

Перед тем как приступить к съемкам фильма "Чувство и чувствительность" по роману писательницы Джейн Остин, американская актриса и автор сценария ленты Эмма Томпсон посетила могилу писательницы в Англии. Как оказалось, дань умершей была отдана не зря: впоследствии работа Эммы была оценена Американской академией киноискусства "на пять", т.е. на "Оскар". <... > В центре сюжета "Чувства и чувствительности" история старшей из пяти сестер, чьи феминистские иллюзии (да, оказывается, было такое и в Х1Х веке!) сменяются радостью супружества.

Разумеется, как и в других романах Джейн Остин, здесь полным-полно восторгов и страданий, разочарований в любви и радостей свиданий. Поставил эту семейную историю режиссер Файмон Плангтон. В главных ролях Колин Фирс, Дженнифер Элли. ("ТВ-парк").

  1. Научно-популярные заметки: / лицензия №… /, БИОИМПУЛЬС по использованию АЭС ЖКТ и СО в медицинской практике РЕЗУЛЬТАТЫ ВПЕЧАТЛЯЮТ!

25 февраля в Москве в актовом зале научно-исследовательской части Российского государственного медуниверситета (РМГУ) состоялась третья международная научно-практическая конференция "Основы лечебного и профилактического действия АЭС ЖКТ и СО. <...> Особенный интерес вызвал доклад главврача МНКЦ "Биоимпульс" О. А. Дьячковой, где говорилось о лечении детского сахарного диабета со стабилизацией сахара в крови и четкой тенденцией к его снижению.

Чтобы избежать подделок и получить максимальную пользу от капсулы АЭС ЖКТ, обращайтесь к профессионалам! МНКЦ "Биоимпульс" - генеральный дилер завода-изготовителя, и здесь вас обслужат по полной программе! И по вполне умеренной цене.
Наш адрес:... ("Новая газета").

 

- доминанта обращение

- решение деловой проблемы

- активизирующий тип

Виды рекламы: зрительная (печатная), радио-, теле-,кинореклама.

 

Жанрово-специфические черты: лаконичность, ясность, простота; повторяемость важных аргументов; конкретность изложения, прямота и правдивость высказывания; целенапрваленность изложения; доступность информации и доходчивость изложения; доказательность и убедительность изложения, логичность построение текста; оригинальность, непривычность высказывания; корректность и благопрситойность; литературная грамотность и отточенность стиля.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 907; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.