КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Что нужно на самом деле
Предперводный анализ письменного текста А теперь пора разобраться в том, что переводчику нужно уметь, чтобы достойно перевести лежащий передним текст, и чего ему не хватает в описанных выше четырех методиках обучения. Скажем, вам нужно перевести деловое письмо. Во-первых, необходимо знать правила и традиции создания таких текстов и на языке оригинала, и на языке перевода и их особенности. Различия обнаружатся в принятых формулах контакта, и при их переводе придется делать так называемые лингвоэтнические поправки. Общим же будет то, что на любом языке деловое письмо пишется с использованием письменного варианта литературной нормы (канцелярская разновидность). Исключена эмоциональная окраска слов - она допустима только в пределах ритуала. Встречаются термины из той области, которой касается письмо, и эти термины переводчик может найти в словаре. Имея общее представление о тексте, переводчик, во-вторых, должен идти в переводе оптимальным путем, а значит - понимать, что текст с такими особенностями, как наличие формул контакта, клише канцелярского стиля и т. п., нельзя перевести слово за слово, с помощью однозначных эквивалентов, а сразу идти по пути передачи каждой из выявленных черт нужным способом: формулы контракта передавать с помощью трансформаций, ориентируясь на традиции и впечатление; черты канцелярского стиля - с помощью вариантных соответствий и трансформаций; термины - с помощью однозначных эквивалентных соответствий. Вдобавок необходимо представлять себе, на какой минимальный отрезок текста достаточно опираться в каждом случае - то есть выбирать единицу перевода. В-третьих, закончив перевод, переводчик должен его отредактировать. Помимо элементарной сверки состава текста, нужно сделать стилистическую правку, то есть проконтролировать стилистическое единство текста. Для этого необходимо владеть навыком самоконтроля в целом и саморедактирования - в частности.
Лекция 26
Прагматические проблемы перевода Игра слов как переводческая проблема 1) Частность 2) ИС требует нестандартных решений
ИС встречается в религиозных текстах, во всем каноне западно - европейской литературы от Овидия до Дж. Джойса и Грасса. В устной речи - это анекдоты, кабаре, нон-культура (комиксы, телесериалы, комедии, реклама, журналистские тексты). Игра слов проникает и в академические дискуссии (психоанализ, деконструктивизм, постколониализм). В АЯ и ИЯ игра слов основана на фонетическом сходстве (идентичности (паронимия, омонимия)), многозначности, на возможности прямого или переносного понимания идиоматических выражений и/или грамматической полисемии. Для типологии игры слов важно: 1. одновременное наличие в текстах схожих языковых форм, используемых для игры слов (горизонтальный аспект игры слов traduttore - traditore). 2. возникновение ассоциаций, вызванных наличием одинаковой языковой формы (вертикальная игра слов: love at first bite - название фильма о вампирах - ….. - love at first sight) В качестве институализированных форм игры слов: анаграммы, кроссворды, палиндромы, загадки, картинки, мультилингвистические игры слов (компоненты состоят из различных языков).
Общее для игры слов: наличие оппозиции между двумя и более выражениями, имеющими различное значение при одинаковой или похожей форме. Это усложняет перевод! В каждом языке форма и значение связаны в значительной степени произвольно, но и в зависимости от специфического языкового способа, поэтому соединение формальной схожести и семантических различий, которые являются основой для игры слов в одном языке, часто невозможно в другом языке.
2.)Непереводимость игры слов а) непереводимость игры слов - показатель истинности игры слов но: 1. не все виды игры слов противятся переводу, игра слов на основе полисемии поддается переводу, так как отношения между различными семантемами слова основываются на объективном фундаменте внеязыковой действительности. Отсюда ® возможность того, что полисемия есть и в ПЯ. Игра слов с а. betray (объект: родина/чувства) поддается переводу на другой язык. игра слов на основе фонетической схожести может быть переведена, если игра слов ИЯ и ПЯ имеют исторически родственные корни (ship/sheep®голл., но не в романских языках). Игра слов на основе греческого или латинского корней зачастую легко воспроизводятся в ПЯ. З.Фрейд - fammilionär ® familiär ® Millionär во многих западно - европейских языках имеются эквиваленты. Перевод игры слов представляет собой нахождение не абсолютной эквивалентности, а частичной при учете и внеязыковых факторов. Тезис о непереводимости игры слов не является абсолютным. 3.Перевод игры слов на практике Способы: 1)) игра слов®игра слов в ТИЯ заменяется игрой слов в ТПЯ, при этом имеют место различия в форме, семантике, прагматических эффектах и/или дистрибуции. 2)) игра слов ® не игра слов, игра слов передана выражением не имеющим характера игры слов, которое сохраняет оба значения игры слов (посредством соотношения б/з ИС) или жертвуется одно из значений. 3)) игра слов ®аналогичное риторическое средство: игра слов передается: повторением, аллитерацией, рифмой, референциальной неопределенностью, иронией, поэтической метафорой, парадоксом. 4)) игра слов ® о-перевод (ощущение текста с игрой слов). 5)) игра слов ИЯ =игра слов ПЯ - переводчик воспроизводит игру слов ИЯ, а также возможно и его ближайший контекст в оригинальной формулировке, то есть без перевода. 6)) не игра слов ® игра слов - переводчик добавляет в качестве компенсации за пропавшую в другом месте игру слов в ТПЯ на том месте, где в оригинале её нет. 7)) о-место ®игра слов: вводится совершенно новый текстуальный материал. Он содержит игру слов, для которой нет видимых оснований в ТИЯ, и служит компенсацией. 8)) редакторские техники: комментарии - списки постраничные, демонстрация различных, дополнительных решений проблемы ИЯ.
Возможна комбинация способов: =- опущение игры слов + сноски (техника редактирования), при этом в другом месте вводится игра слов для компенсации (не игра слов / о-место ®игра слов). Манипуляцию и компенсацию часто соотносят с "обработкой". Требуется учет следующих факторов: - важность игры слов тематическая, то есть связь с микроконтекстом, важность с точки зрения семиотики (игра слов опирается на невербальный, который может быть зафиксирован материально или нет, сравнить например, перевод фильмов или драматических произвелений). - важность с точки зрения риторики (какую прагматическую цель выполняет игра слов: 1. Юмор 2. Способствует продаже (реклама)).
- цель ТПЯ, то есть какую функцию выполняет ИЯ для получателя - господствующие нормы перевода - приемлимость игры слов в культуре получателя (в Англии в целом игра слов используется чаще, чем в Германии) - приемлимость семантического содержания игры слов (в разных культурах - разная терпимость к двусмысленным намекам) - возможная одновременная презентация оригинала (субтитры в фильме, билингвальный получатель) - наличие определенных вспомогательных средств (уже имеющиеся переводы, словари рифм, синонимов, пословиц, устойчивых выражений) - условия работы переводчика (время, оплата и др.).
Игра слов позволяет достичь семантического, риторического, семиотического эффекта крайне концентрированным и экономичным образом. Креативность переводчика!
Игра слов как переводческая проблема
3) Частотность 4) ИС требует нестандартных решений
ИС встречается в религиозных текстах, во всем каноне западно - европейской литературы от Овидия до Дж. Джойса и Грасса. В устной речи - это анекдоты, кабаре, поп-культура (комиксы, телесериалы, комедии, реклама, журналистские тексты). Игра слов проникает и в академические дискуссии (психоанализ, деконструктивизм, постколониализм). В германских языках игра слов основана на фонетическом сходстве (идентичности (паронимия, омонимия)), многозначности, на возможности прямого или переносного понимания идиоматических выражений и/или грамматической полисемии. Для типологии игры слов важно: 3. одновременное наличие в текстах схожих языковых форм, используемых для игры слов (горизонтальный аспект игры слов traduttore - traditore). 4. возникновение ассоциаций, вызванных наличием одинаковой языковой формы (вертикальная игра слов: love at first bite - название фильма о вампирах - ….. - love at first sight) В качестве институализированных форм игры слов: анаграммы, кроссворды, палиндромы, загадки, картинки, мультилингвистические игры слов (компоненты состоят из различных языков).
Общее для игры слов: наличие оппозиции между двумя и более выражениями, имеющими различное значение при одинаковой или похожей форме. Это усложняет перевод! В каждом языке форма и значение связаны в значительной степени произвольно, но и в зависимости от специфического языкового способа, поэтому соединение формальной схожести и семантических различий, которые являются основой для игры слов в одном языке, часто невозможно в другом языке.
Колер "Введение в теорию перевода" с. 154
Лекция 27 Метафоры: 1) мертвые: in the face of, lay a finger on, anhand, die öffentliche Hand, ungeschoren davon kommen 2) традиционные - "драться как лев"
Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 242; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |