Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Что нужно на самом деле

Предперводный анализ письменного текста

А теперь пора разобраться в том, что переводчику нужно уметь, чтобы достойно перевести лежащий передним текст, и чего ему не хватает в описанных выше четырех методиках обучения.

Скажем, вам нужно перевести деловое письмо. Во-первых, необхо­димо знать правила и традиции создания таких текстов и на языке ори­гинала, и на языке перевода и их особенности. Различия обнаружатся в принятых формулах контакта, и при их переводе придется делать так называемые лингвоэтнические поправки. Общим же будет то, что на любом языке деловое письмо пишется с использованием письменного варианта литературной нормы (канцелярская разновидность). Исклю­чена эмоциональная окраска слов - она допустима только в пределах ритуала. Встречаются термины из той области, которой касается пись­мо, и эти термины переводчик может найти в словаре.

Имея общее представление о тексте, переводчик, во-вторых, должен идти в переводе оптимальным путем, а значит - понимать, что текст с такими особенностями, как наличие формул контакта, клише канцеляр­ского стиля и т. п., нельзя перевести слово за слово, с помощью одно­значных эквивалентов, а сразу идти по пути передачи каждой из выяв­ленных черт нужным способом: формулы контракта передавать с помо­щью трансформаций, ориентируясь на традиции и впечатление; черты канцелярского стиля - с помощью вариантных соответствий и транс­формаций; термины - с помощью однозначных эквивалентных соот­ветствий. Вдобавок необходимо представлять себе, на какой мини­мальный отрезок текста достаточно опираться в каждом случае - то есть выбирать единицу перевода.

В-третьих, закончив перевод, переводчик должен его отредактиро­вать. Помимо элементарной сверки состава текста, нужно сделать сти­листическую правку, то есть проконтролировать стилистическое един­ство текста. Для этого необходимо владеть навыком самоконтроля в целом и саморедактирования - в частности.

 

 

Лекция 26

 

Прагматические проблемы перевода

Игра слов как переводческая проблема

1) Частность

2) ИС требует нестандартных решений

 

ИС встречается в религиозных текстах, во всем каноне западно - европейской литературы от Овидия до Дж. Джойса и Грасса.

В устной речи - это анекдоты, кабаре, нон-культура (комиксы, телесериалы, комедии, реклама, журналистские тексты). Игра слов проникает и в академические дискуссии (психоанализ, деконструктивизм, постколониализм).

В АЯ и ИЯ игра слов основана на фонетическом сходстве (идентичности (паронимия, омонимия)), многозначности, на возможности прямого или переносного понимания идиоматических выражений и/или грамматической полисемии.

Для типологии игры слов важно:

1. одновременное наличие в текстах схожих языковых форм, используемых для игры слов (горизонтальный аспект игры слов traduttore - traditore).

2. возникновение ассоциаций, вызванных наличием одинаковой языковой формы (вертикальная игра слов: love at first bite - название фильма о вампирах - ….. - love at first sight)

В качестве институализированных форм игры слов: анаграммы, кроссворды, палиндромы, загадки, картинки, мультилингвистические игры слов (компоненты состоят из различных языков).

 

Общее для игры слов: наличие оппозиции между двумя и более выражениями, имеющими различное значение при одинаковой или похожей форме. Это усложняет перевод! В каждом языке форма и значение связаны в значительной степени произвольно, но и в зависимости от специфического языкового способа, поэтому соединение формальной схожести и семантических различий, которые являются основой для игры слов в одном языке, часто невозможно в другом языке.

 

2.)Непереводимость игры слов

а) непереводимость игры слов - показатель истинности игры слов

но:

1. не все виды игры слов противятся переводу, игра слов на основе полисемии поддается переводу, так как отношения между различными семантемами слова основываются на объективном фундаменте внеязыковой действительности. Отсюда ® возможность того, что полисемия есть и в ПЯ. Игра слов с а. betray (объект: родина/чувства) поддается переводу на другой язык. игра слов на основе фонетической схожести может быть переведена, если игра слов ИЯ и ПЯ имеют исторически родственные корни (ship/sheep®голл., но не в романских языках).

Игра слов на основе греческого или латинского корней зачастую легко воспроизводятся в ПЯ.

З.Фрейд - fammilionär ® familiär

® Millionär

во многих западно - европейских языках имеются эквиваленты.

Перевод игры слов представляет собой нахождение не абсолютной эквивалентности, а частичной при учете и внеязыковых факторов.

Тезис о непереводимости игры слов не является абсолютным.

3.Перевод игры слов на практике

Способы:

1)) игра слов®игра слов в ТИЯ заменяется игрой слов в ТПЯ, при этом имеют место различия в форме, семантике, прагматических эффектах и/или дистрибуции.

2)) игра слов ® не игра слов, игра слов передана выражением не имеющим характера игры слов, которое сохраняет оба значения игры слов (посредством соотношения б/з ИС) или жертвуется одно из значений.

3)) игра слов ®аналогичное риторическое средство: игра слов передается: повторением, аллитерацией, рифмой, референциальной неопределенностью, иронией, поэтической метафорой, парадоксом.

4)) игра слов ® о-перевод (ощущение текста с игрой слов).

5)) игра слов ИЯ =игра слов ПЯ - переводчик воспроизводит игру слов ИЯ, а также возможно и его ближайший контекст в оригинальной формулировке, то есть без перевода.

6)) не игра слов ® игра слов - переводчик добавляет в качестве компенсации за пропавшую в другом месте игру слов в ТПЯ на том месте, где в оригинале её нет.

7)) о-место ®игра слов: вводится совершенно новый текстуальный материал. Он содержит игру слов, для которой нет видимых оснований в ТИЯ, и служит компенсацией.

8)) редакторские техники: комментарии - списки постраничные, демонстрация различных, дополнительных решений проблемы ИЯ.

 

Возможна комбинация способов:

=- опущение игры слов + сноски (техника редактирования), при этом в другом месте вводится игра слов для компенсации (не игра слов / о-место ®игра слов).

Манипуляцию и компенсацию часто соотносят с "обработкой".

Требуется учет следующих факторов:

- важность игры слов тематическая, то есть связь с микроконтекстом, важность с точки зрения семиотики (игра слов опирается на невербальный, который может быть зафиксирован материально или нет, сравнить например, перевод фильмов или драматических произвелений).

- важность с точки зрения риторики (какую прагматическую цель выполняет игра слов:

1. Юмор

2. Способствует продаже (реклама)).

 

- цель ТПЯ, то есть какую функцию выполняет ИЯ для получателя

- господствующие нормы перевода

- приемлимость игры слов в культуре получателя (в Англии в целом игра слов используется чаще, чем в Германии)

- приемлимость семантического содержания игры слов (в разных культурах - разная терпимость к двусмысленным намекам)

- возможная одновременная презентация оригинала (субтитры в фильме, билингвальный получатель)

- наличие определенных вспомогательных средств (уже имеющиеся переводы, словари рифм, синонимов, пословиц, устойчивых выражений)

- условия работы переводчика (время, оплата и др.).

 

Игра слов позволяет достичь семантического, риторического, семиотического эффекта крайне концентрированным и экономичным образом.

Креативность переводчика!

 

Игра слов как переводческая проблема

 

3) Частотность

4) ИС требует нестандартных решений

 

ИС встречается в религиозных текстах, во всем каноне западно - европейской литературы от Овидия до Дж. Джойса и Грасса.

В устной речи - это анекдоты, кабаре, поп-культура (комиксы, телесериалы, комедии, реклама, журналистские тексты). Игра слов проникает и в академические дискуссии (психоанализ, деконструктивизм, постколониализм).

В германских языках игра слов основана на фонетическом сходстве (идентичности (паронимия, омонимия)), многозначности, на возможности прямого или переносного понимания идиоматических выражений и/или грамматической полисемии.

Для типологии игры слов важно:

3. одновременное наличие в текстах схожих языковых форм, используемых для игры слов (горизонтальный аспект игры слов traduttore - traditore).

4. возникновение ассоциаций, вызванных наличием одинаковой языковой формы (вертикальная игра слов: love at first bite - название фильма о вампирах - ….. - love at first sight)

В качестве институализированных форм игры слов: анаграммы, кроссворды, палиндромы, загадки, картинки, мультилингвистические игры слов (компоненты состоят из различных языков).

 

Общее для игры слов: наличие оппозиции между двумя и более выражениями, имеющими различное значение при одинаковой или похожей форме. Это усложняет перевод! В каждом языке форма и значение связаны в значительной степени произвольно, но и в зависимости от специфического языкового способа, поэтому соединение формальной схожести и семантических различий, которые являются основой для игры слов в одном языке, часто невозможно в другом языке.

 

Колер "Введение в теорию перевода" с. 154

 

Лекция 27 Метафоры:

1) мертвые: in the face of, lay a finger on, anhand, die öffentliche Hand, ungeschoren davon kommen

2) традиционные - "драться как лев"

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Индивидуальный стиль оратора | Окказиональные
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 242; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.