Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Окказиональные

 

2.)Непереводимость игры слов

а) непереводимость игры слов - показатель истинности игры слов

но:

2. не все виды игры слов противятся переводу, игра слов на основе полисемии поддается переводу, так как отношения между различными семантемами слова основываются на объективном фундаменте внеязыковой действительности. Отсюда ® возможность того, что полисемия есть и в ПЯ. Игра слов с а. betray (объект: родина/чувства) поддается переводу на другой язык. игра слов на основе фонетической схожести может быть переведена, если игра слов ИЯ и ПЯ имеют исторически родственные корни (ship/sheep®голл., но не в романских языках).

Игра слов на основе греческого или латинского корней зачастую легко воспроизводятся в ПЯ.

З.Фрейд - fammilionär ® familiär

® Millionär

во многих западно - европейских языках имеются эквиваленты.

Перевод игры слов представляет собой нахождение не абсолютной эквивалентности, а частичной при учете и внеязыковых факторов.

Тезис о непереводимости игры слов не является абсолютным.

 

3.Перевод игры слов на практике

 

Способы:

1)) игра слов®игра слов в ТИЯ заменяется игрой слов в ТПЯ, при этом имеют место различия в форме, семантике, прагматических эффектах и/или дистрибуции.

2)) игра слов ® не игра слов, игра слов передана выражением не имеющим характера игры слов, которое сохраняет оба значения игры слов (посредством соотношения б/з ИС) или жертвуется одно из значений.

3)) игра слов ®аналогичное риторическое средство: игра слов передается: повторением, аллитерацией, рифмой, референциальной неопределенностью, иронией, поэтической метафорой, парадоксом.

4)) игра слов ® о-перевод (ощущение текста с игрой слов).

5)) игра слов ИЯ =игра слов ПЯ - переводчик воспроизводит игру слов ИЯ, а также возможно и его ближайший контекст в оригинальной формулировке, то есть без перевода.

6)) не игра слов ® игра слов - переводчик добавляет в качестве компенсации за пропавшую в другом месте игру слов в ТПЯ на том месте, где в оригинале её нет.

7)) о-место ®игра слов: вводится совершенно новый текстуальный материал. Он содержит игру слов, для которой нет видимых оснований в ТИЯ, и служит компенсацией.

8)) редакторские техники: комментарии - списки постраничные, демонстрация различных, дополнительных решений проблемы ИЯ.

 

Возможна комбинация способов:

=- опущение игры слов + сноски (техника редактирования), при этом в другом месте вводится игра слов для компенсации (не игра слов / о-место ®игра слов).

Манипуляцию и компенсацию часто соотносят с "обработкой".

Требуется учет следующих факторов:

- важность игры слов тематическая, то есть связь с микроконтекстом, важность с точки зрения семиотики (игра слов опирается на невербальный, который может быть зафиксирован материально или нет, сравнить например, перевод фильмов или драматических произведений).

- важность с точки зрения риторики (какую прагматическую цель выполняет игра слов:

3. Юмор

4. Способствует продаже (реклама)).

 

- цель ТПЯ, то есть какую функцию выполняет ИЯ для получателя

- господствующие нормы перевода

- приемлемость игры слов в культуре получателя (в Англии в целом игра слов используется чаще, чем в Германии)

- приемлемость семантического содержания игры слов (в разных культурах - разная терпимость к двусмысленным намекам)

- возможная одновременная презентация оригинала (субтитры в фильме, билингвальный получатель)

- наличие определенных вспомогательных средств (уже имеющиеся переводы, словари рифм, синонимов, пословиц, устойчивых выражений)

- условия работы переводчика (время, оплата и др.).

 

Игра слов позволяет достичь семантического, риторического, семиотического эффекта крайне концентрированным и экономичным образом.

Креативность переводчика!

Вернер Коллер Введение…..

Игра слов -в случае необычного использования лексических или синтаксических возможностей языка с нарушением норм употребления:

1) Donaudampfschiftahrtsgesellschaftskapitänswitwenrentenaus zahlungstag.

2) Если предложения / части предложений соединяются посредством необычного лексического или синтаксического параллелизма. Einem nackten Hohen sieht niemand den Hohen an. Erst die Uniform erhöht ihn.

 

С.263 Жанр: в нелитературных текстах, кроме рекламы, ИС зачастую играет случайно - украшательскую роль, отсюда иерархия сохранения ценностей в переводе. В литературном тексте - часто непереводимы, так как они играют не только формой, но и эстетическими и тематическими значениями.

Редакционные техники:

"Wenn aber das Sprachspiel zu den entscheidenden den stilistisch - ästhetischen Qualiläten des AS - Textes gehört, so wird durch die bloß kommentierende Wiedergabe diese Qualiläten in der ZS die ästhetische Identilät des Originals zerestört."

Анекдот, который нужно объяснять, не функционирует; ИС, которая комментируется, теряет, по крайней мере частично, свой характер игры.

Переводчику остается - творческая обработка или творческое приближение к оригиналу.

См. пример с.265

Игра слов у М. Хайдеггера

 

Коллер "Введение в теорию перевода" с. 154

 

Переводимость метафор.

Р. фан ден Брокк считает, что окказиональные метафоры легче переводятся, чем традиционные, если они содержат меньше культ-спец информации. Труднее - мертвые, лексикализированные метафоры, так как они часто имеют большой объем культ-специфики.

Способы перевода окказиональных метафор:

6) ОМ в ТИЯ - ОМ в трансляте

7) ОМ в ТИЯ - устойчивая, узуальная М в трансляте

8) ОМ в ТИЯ - нейтрализуется в трансляте

9) компенсация = неметафорический элемент в оригинале - метафора в переводе

 

 

Перевод метафор

 

Перевод как traducere navem Jacob Grimm ()

 

"Метафора (от греч. Metaphora - перенос) - троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающий некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в др. класс…"

 

256 с. ЛЭС, М., СЭ 1990

 

Метафора как переводческая проблема. Принципиальная переводимость М. Способы перевода М.

 

Работы па ТП рассматривают М как лингвистические феномены (примеры из худ. литературы, религ. текстов)

!!!!!!!!!

Ø "An individual flash of imaginative insight"

Ø Главный аспект М.= эффект тока для читателя

Ø Метафоры - продукты творческого нарушения семантических правил языковой системы. Метафоры обладают высокой национально-культурной спецификой.

"Погибнуть как швед под Полтавой"

При переводе эффект тока должен быть сохранен. Если это невозможно, то метафора непереводима.

- Dagux

-

Основные правила перевода метафор

1) прямой / дословный перевод:

передача языкового образа текста ИЯ равноценным яз. образом в тексте ПЯ при сохранении смысла (Robert is a fox - Robert ist ein Fucßs)

2) замена / субституция:

замена образа ТИЯ метафорой ПЯ с сопоставимым смыслом и / или сопоставимыми ассоциациями (The surest building block will be free and fair elections.- Der sicherste Eckpfeiler sind freie und faire Wahlen.)

3) описательный перевод / перефраз:

передача использованного в ТИЯ язык. образа посредством неметафоричного выражения ПЯ (деметафоризация)

(She used to be a famous actress, but now she is in eclipse.- Sie war früher einmal eine berühmre ScDauspielerin, aber jezt hört man nichts mehr von ihr)

 

Ньюмарк (1981) расширяет способы перевода в зависимости от степени лексиколизации М. (dead, cliche, slock, recent, original).

Каждый тип метафор - особая проблема перевода. Основой решения переводчика -Ф.М. в тексте (когнитивная и эмотивная функции).

Мертвые метафоры - не требуют решений переводчика.

Исключения - метафорические термины (Mutter, Feder).

Метафора - клише:

1) деметафоризация (в информативном тексте)

2) прямой перевод (в экспрессивном тексте)

Лексикализированные метафоры (slock): metaphors

1) Создание аналогичного образа (ray of hope - Hoftnungschahl, golden hair - golderes Haar)

2) Замена образа ИЯ принятием в ПЯ образом Wie ein Blitz aus heikrem Himmel

- как снег на голову

- как гром среди ясного неба

3) Превращение метафоры в сравнение:

Эффект шока м.б.: ослаблен.

4) Превращение метафоры в сравнение + раскрытие смысла (частная потеря эффекта, используется при возникновении проблем понимания).

5) Экспликация смысла неметафоричным выражением. To earn one's living - sein Brox verdienen. (Используется, если образ ПЯ далеко отходит от смысла или, если он неадекватен степ. регистру.) Эмотивные аспекты могут быть потеряны.

6) Уничтожением метафор, если метафора избыточна. (Нежелательно, но лишь тогда, когда речь не идет об экспрессивном / авторитативном тексте).

7) Аналогичная метафора с указанием смысла (для усиления образа).

 

Для инновативных (recent) метафор Н. рекомендует или добавление эксплицированного смысла или прямой перевод + "…….".

Окказиональные метафоры (original) - новообразование или оригинальное использование. У них доминирует экспрессивный аспект + эффект шокирования.

Правило:

Если метафора является выражением оригинальности и креативности (в художественном, журналистском или рекламном тексте), должна сохранятся в переводе. Если метафора выполняет Ф украшательную, переводчик может её проигнорировать.

У Н. установленная в ТИЯ метафора есть единица перевода.

Тойгу ориентируется на ТПЯ, и существует 2 решения:

1) Использование метафоры в ТПЯ для неметафоричного выражения в ТИЯ.

2) Добавить метафору в ТПЯ без наличия лингвистического мотива в ТИЯ.

Метафора и текст

Выбор способов перевода зависит от различных факторов:

1) функции метафоры в тексте

2) стилистических соображений

3) правил и норм вида текста

4) переводческого задания

Kurth (1985) В зависимости степени образности моделей действий переводчика: элиминированные, компрессия (………)

Наличие в тексте концептуальных

(ведущих) метафор в ИЯ и ПЯ.

В английском,немецком и русском языках - ярость воспринимается как горячая жидкость в сосуде.

…….

"Пусть ярость благородная,

Вскипает как волна……"

 

Метафора и культура

Различия в культурах как проблема при переводе М, т.н. определ. М-ры возникают различные ассоциации в КИЯ и КПЯ.

М -наименование животных

Дракон - в Европе символ зла, а в Китае -счастья.

(Ассоциация) Они могут претерпевать изменения в диахронике, дополн. трудность при переводе истор. текстов.

Поэтому:

1) отказ от дословного перевода

2) использовать или приемлимую М ПЯ или передать смысл М ИЯ перефразом

3) если требуется подчеркнуть культ. спец. ИЯ, то при воссоздании М ИЯ требуется комментарий; при больших культ. различиях ® аннотации и сноски в конце текста.

……..универсальные, межкультурные, культ.-спец. метафоры.

Языковая реализация концептуальных М зависит от культуры.

 


Лекция 28 Передача имен собственных, прозвищ и их фонетическое оформление в переводе.

 

С 188. Аналогия с переводом национальных реалий: транслитерация и перевод.

 

I. Тенденция: наиболее известные географические имена (названия горных вершин "Mont-Blane", "Danx du Midi", "Jungfrau", "Schreckhorn" - "Монблан", "Дан дю Миди", "Юнгфрау"…)

"Riesengebirze" - "Исполиновы горы"

"Erzgebirze" - "Рудные горы"

"Schwarzwald" - "Черный лес"

Задание: перевести

 

Женева, Гавр, Бухарест, Варшава, Веймар, Гаага (), Дамаск, Копенгаген, Лозанна (), Льет (), Милан (), Реймс (), Париж, Бавария, Северный Рейн-Вестфалия, Рейнланд-Пфальц, Гессен, Шлезвиг-Гольдштейн, Лотарингия, Штирия, Нижняя Австрия, Дания, Нидерланды, США, Швеция, Швейцария, Сеул, Афганистан, Пакистан.

 

Городская микротопонимия часто переводится учетом традиции в различных языках.

"Champs Elysèes" - "Елисейские Поля"

"Peterpavls-Feshing" - "Петропавловская Крепость"

"Boulevard des Italiens" - "Итальянский Бульвар"

"Tower" - Лондон

"Unter den Linden"- "Унтер ден Линден"

II. прозвища исторических лиц, как не входящих в состав имени собственного, переводятся

Karl der Große

Richard Löwenherz

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Что нужно на самом деле | Karl der Kahle
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 566; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.069 сек.