КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Техника конференций
Конференция как коммуникативная модель Лекция 38 Как становятся ПК Дата обновления: 7 марта 2003 г.
Исторический очерк 1919 Женевская мирная конференция (фр. и англ. языки). Пчки – профессионалы (юристы, историки, журналисты Пауль Шмидт, Андре Каминкер, Дольман, Вельман), которые самостоятельно овладели техникой последовательного перевода. В н\время ПП используется на конференциях в определенных ситуациях: отказ техники, в кулуарах конференции (банкеты, визиты, пресс-конференции, редакционная работа). Русские КП: Павел Палажченко, Михаил Я. Цвиллинг, А.Швейцер, Туровер, М-Белоручев
Подготовка: в рамках спец. Вузов и последипломного образования (ESIT, 1957, Франция, МГЛУ) (наиболее эффективно) (Ламбергер) Особенности профессии: на постоянной основе или как free lance Комбинация рабочих языков и местожительство. Активный и пассивный рабочие языки. Родной и ин.язык, которым переводчик великолепно овладел еще до начала обучения в спец.вузе и на которые выполняется перевод Пассивный язык – знание языка во всех деталях и со всеми нюансами и с которого выполняется перевод на активный язык.
Перевод на ин. язык: Перевод технических конференций, где важнее суть и термины, чем элегантный стиль. (Селесковичь).
Комбинации языков Английский + другие. 1993 АИИК 2300 1- 7 рабочих языков, 12 – 6, большинство 2-5 раб.языка. Проблема новых языков. Перевод с языка-пилота () Звание ПК не защищено законом. (Общение в перерывах) Двуязычная и многоязычная конференция. Перевод через реле (язык-пилот) Факторы ПК по Селескович и Эрберу
1. выступающий как фактор 2. письменный текст (примеры) 3. Обращения как проблема (примеры) Очередная конференция (50-60 участников) Доклад + свободная дискуссия Доклад с использованием тех. Средств: микрофоны, микрофон на ораторе (п. 18 АИИК) Подготовка: модель конференции (Работа в подготовительной фазе: документы Контракт АИИК п.10)
1. Стационарные (внутренние размеры ширина мин. 2,5 м, высота-2,3, глубина 2,4) и транспортабельные кабины (2,4 х2х1,6) (нормы ISO 2603, 4045) 2. Звукоизоляция мин.45 дцб, 21-33 дцб транспортабельные 3. Вентиляция 7 раз\час 4. Функция задержки звучания в комбинации с реальным временем 5. Гарнитура с микрофоном лучше, чем микро на столе 6. Инфракрасный излучатель
Требования к установке: вид на оратора и публику, советы ораторам (АИИК п. 21) Перевод переговоров (области: дипломатическая, экономическая…) 1. Специфика КС и ПС, структурированность 2. 1 или 2 пчка. Направление перевода 3. Пчк – полноправный член делегации 4. Говорить громко и отчетливо 5. Место (слева от шефа), на банкетах – возможно –сзади 6. Техника перевода – во время естественных пауз (точность и время, требования к прогнозированию) 7. Требования к активному и пассивному владению рабочими языками 8. Точность, содержательная связность, полнота. Разный удельный вес этих факторов. При работе на высоком и высшем уровне (дипломатические переговоры) особое значение играет нюансированная передача иронии, намеков, стилистических и риторических оборотов, подтекста (Чужакин вспоминает Громыко, Ответственность – Де Голль) При переводе деловых переговоров – точная передача прецизионной информации, юридических форсмажорных обстоятельствах и др. Технические переговоры предполагают знания в спец. Области и спецтерминологии. В любом случае переводчик обязан думать о том, все ли понятно сторонам. Способы его интервенции: корректуры шепотом, подсказки. (бриллианты как алмазы (Martin Gruenberg, Ulrich Kautz – Verhandlungen in Peking 25T USD)
Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 301; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |