Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лекция 38. Перевод в суде (Международный суд в Гааге, Нюрнбергский процесс 45-46)

Перевод в суде (Международный суд в Гааге, Нюрнбергский процесс 45-46)

Требования к качеству перевода разработаны лишь в 1990-91 года, но в Австрии уже в 1803г. в Пруссии в 1880 Закон о переводчиках в суде (экзамен), В США Court Interpreters Act 1978/88 Вид и объем УП в Федеральном суде

Юридические основы работы переводчика в суде

Всеообщая декларация о правах человека ООН – Конвенция о защите прав человека и основных свобод

1. требования

2. П с листа, ПП с записью, Синхронный (нашептыванием)

3. Этика (жизнь человека)

УГОЛОВНО-ПРОЦЕССУАЛЬНЫЙ КОДЕКС РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

УГОЛОВНО - ПРОЦЕССУАЛЬНЫЙ КОДЕКС РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ПринятГосударственной Думой 22 ноября 2001 года ОдобренСоветом Федерации 5 декабря 2001 года

Статья 59. Переводчик

 

1. Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь, прокурор или судья выносит постановление, а суд - определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном статьями 169 и 263 настоящего Кодекса.

3. Переводчик вправе:

1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;

3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

4. Переводчик не вправе:

1) осуществлять заведомо неправильный перевод;

2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса.

5. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.

6. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу.

Статья 161. Недопустимость разглашения данных предварительного расследования

 

1. Данные предварительного расследования не подлежат разглашению, за исключением случаев, предусмотренных частью третьей настоящей статьи.

2. Прокурор, следователь или дознаватель предупреждает участников уголовного судопроизводства о недопустимости разглашения без соответствующего разрешения ставших им известными данных предварительного расследования, о чем у них берется подписка с предупреждением об ответственности в соответствии со статьей 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.

3. Данные предварительного расследования могут быть преданы гласности лишь с разрешения прокурора, следователя, дознавателя и только в том объеме, в каком ими будет признано это допустимым, если разглашение не противоречит интересам предварительного расследования и не связано с нарушением прав и законных интересов участников уголовного судопроизводства. Разглашение данных о частной жизни участников уголовного судопроизводства без их согласия не допускается.

 

Статья 169. Участие переводчика

 

1. В случаях, предусмотренных частью второй статьи 18 настоящего Кодекса, следователь привлекает к участию в следственном действии переводчика в соответствии с требованиями части пятой статьи 164 настоящего Кодекса.

2. Перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, следователь удостоверяется в его компетентности и разъясняет переводчику его права и ответственность, предусмотренные статьей 59 настоящего Кодекса.

 

Статья 263. Разъяснение переводчику его прав

 

Председательствующий разъясняет переводчику его права и ответственность, предусмотренные статьей 59 настоящего Кодекса, о чем переводчик дает подписку, которая приобщается к протоколу судебного заседания.

 

УГОЛОВНЫЙ КОДЕКС РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Принят Государственной Думой 24 мая 1996 года

Одобрен Советом Федерации 5 июня 1996 года

 

Статья 310. Разглашение данных предварительного расследования

 

Разглашение данных предварительного расследования лицом, предупрежденным в установленном законом порядке о недопустимости их разглашения, если оно совершено без согласия прокурора, следователя или лица, производящего дознание, -

наказывается штрафом в размере от ста до двухсот минимальных размеров оплаты труда или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период от одного до двух месяцев, либо исправительными работами на срок до двух лет, либо арестом на срок до трех месяцев.

 

Можно ли в России стать судебным переводчиком?
* Юрий Новиков, член Правления Союза переводчиков России


Института судебных переводчиков на сегодняшний день в России просто не существует. Для того, чтобы появилась такая официально утверждаемая категория как "судебные или присяжные переводчики", требуется соответствующее разрешение Министерства юстиции. А Минюст выдавать подобное разрешение пока не торопится.
*
Так что могу со всей ответственностью как член Правления Союза переводчиков России заявить, что стать "присяжным переводчиком" сегодня в России практически невозможно. Не существует соответственно и никаких ассоциаций или союзов присяжных переводчиков.
*
Что же касается конкретных судебных процессов, то переводчики участвуют в них (по мере необходимости) на основании Уголовно-процессуального кодекса Российской федерации точно так же как свидетели или эксперты. Соответствующие статьи УПК можно найти, если ввести в поисковой машине APORT.ru в качестве искомых слов "судебный переводчик".
*
Смысл сводится к тому, что любой участник судебного разбирательства имеет право делать заявления на своем родном языке и при необходимости пользоваться во время процесса услугами переводчика.
*
Мне самому за почти 30-летнюю практику приходилось переводить в суде один-единственный раз. При этом я был просто приглашен одной из сторон судебного процесса, как приглашается переводчик на любой другой устный перевод. Для допуска меня в качестве переводчика я прямо на заседании предъявил секретарю суда свой диплом переводчика, о чем была сделана запись в каких-то протоколах, после чего я устно переводил те материалы, которые требовались по ходу разбирательства. И был отпущен, после того как мои услуги дальше были не нужны.
*
Что касается наших судебно-следственных организаций, прокуратуры и т.д., то, насколько мне известно или насколько я могу об этом догадываться, в ряде случаев у них имеются собственные штатные переводчики, которые выполняют при необходимости служебные переводы (как письменные, так и устные на судебном процессе) в соответствии со своими служебными обязанностями, а не как вольные переводчики, аттестованные кем бы то ни было на звание "судебного переводчика".
*
В тех случаях, где это необходимо, с переводчика берется подписка (Verpflichtung) о неразглашении тайны следствия, служебной тайны и т.д. Чисто формально конечно же смотрят, чтобы переводчик имел соответствующий диплом и квалификацию, но - насколько мне известно - никакой особой аттестации не производится. Равно как для перевода на суде с меня никто не требовал сдачи экзамена на знание российского законодательства.
*
Лично меня мало затрагивает неурегулированность в России статуса переводчиков, переводящих судебные документы и заседания. Отчасти это можно объяснить тем, что моя основная ниша - это деловые и технические переводы, семинары, учебы и т.д. На современном диком рынке мало что решает, есть у тебя личная печать переводчика или нет. Да и при распределении заказов определяющим является не принадлежность к Союзу переводчиков, а личные знакомства и рекомендации.
*
Но когда-нибудь, и в России, как в маленькой Австрии или в землях ФРГ, будет свой Союз присяжных переводчиков, где от переводчика будут требовать сдачи экзамена по законодательству страны. Хотя на деле и там, насколько мне известно, многое решают личные знакомства, И практически каждый судья может привести к присяге любого переводчика, который ему нравится или чем-то угодил.


Выдержки из любопытного документа, свидетельствующего о наличии и уважаемом статусе института судебных переводчиков в царской России:
Высочайшее постановление относительно русского языка в делопроизводстве административных учреждений Финляндии. (20 Апреля (3 Мая) 1906 года)

"Всеподданнейшие проекты сеймовых предложений и заключающихся в них законов, равно как и постановлений, и подлежащих обнародованию административным порядком, излагаются как на русском, так и на финском и шведском языках...
*
Все упомянутые в 1 проекты и исходящие бумаги переводятся на русский язык состоящими в Сенате присяжными и ответственными переводчиками...
*
К представлениям Губернаторов Генерал-Губернатору и переписке их с русскими властями приобщается русский перевод, заверенный присяжным переводчиком.
*
Должности присяжных переводчиков русского языка сохраняются в тех учреждениях и присутственных местах, где таковые в настоящее время имеются.
*
В судебных местах в пограничных с Империею местностях назначаются, в случае надобности, присяжные переводчики русского языка.
*
Равным образом прекращается действие некоторых изданных перед сим определений об обязательном требовании знания русского языка от лиц, назначаемых на административные должности, поскольку означенные определения не согласуются с правилами настоящего постановления..."

С полным текстом можно ознакомиться на сайте: http://hronos.km.ru/dokum/fin1906.html)


В судах Лос Анжелеса говорят на 104 языках и диалектах
В судах графства ЛА имеется самый большой штат переводчиков - 580 человек. Наибольшим спросом пользуются переводчики с испанского. Дефицит переводчиков до сих пор не удается ликвидировать.В десятку других, пользующихся спросом, входят:корейский, армянский,мандаринский,вьетнамский,русский, кантонийский, персидский и камбоджийский. В прошлом году графству было выделено 25 милл. дол.из фонда штата на обеспечение судов службой переводчиков, которые зарабатывают в среднем 265 долларов в день, не обеспечены ни медицинским страхованием, ни пенсионной программой. В настоящее время федерация переводчиков Калифорнии добивается принятия закона, который бы признал переводчиков гос. служащими со всеми полагающимися лmготами. (Источник: сообщение в форуме Nashkoster.ru)


 

Лекция 39

Специфические аспекты перевода \Видеоперевод (синхронизация и revoicing, субтитры),

Фильмы, фильмы, фильмы Игорь Миголатьев, 29.12.2001

«…мне предоставляли монтажный лист на бумаге и на бумаге же я отдавал свой русский перевод. Средний объем 30 - 35 страниц. На перевод мне всегда давалась ровно 1 неделя. Что весьма сносно, учитывая, что сейчас переводчикам на НТВ-ПЛЮС обычно дается всего 1 день, а иногда они делают и два фильма в день (из интервью в прессе с Володарским, там работающим)

Что касается перевода фильмов. Мое мнение в двух словах следующее. Для обеспеспечения качественного перевода необходимо несколько условий.

Первое: должно быть достаточно времени для работы над фильмом. В идеале не меньше недели. Его надо несколько раз вдумчиво посмотреть. Задействовать для перевода не только словари, но и энциклопедии, справочники, интернет и т.д. При сверхсжатых сроках все это сделать не представляется возможным.

Второе: Иметь возможность качественно отредактировать перевод. Третье: переводить как можно короче и емче, контролируя каждую фразу - ведь темп иностранной речи (англ., фр.) выше русской и актеры буквально захлебываются, если перевод по объему не ниже оринигального текста.

При этом необходимо все время помнить главное РУССКИЙ ТЕКСТ ДОЛЖЕН ЗВУЧАТЬ ПО-РУССКИ, т.е. не резать ухо русскоговорящего зрителя. Само собой необходимо глубокое знание языков.Как видите, ничего нового я Вам не сообщил - лишь всем известные вещи. Но в том-то и дело, что при переводе фильмов именно эти-то всем очевидные параметры и не соблюдаются: 1. по времени - всегда запарка, 2. никакой редакции - перевести бы успеть, 3. перегруженность буквализмами - перевод слово-в-слово, 4. неглубокие знания.»

Игорь Миголатьев Дата публикации 29.12.2001

© Город Переводчиков / 2001-2003

 


 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Техника конференций | Аннотирование и реферирование как аналитико-синтетическая переработка материала
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-04; Просмотров: 196; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.