КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Адаптивное транскодирование
В качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различные виды адаптивного транскодирования. Адаптивное транскодирование – вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос информации с одного языка на другой, что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой особой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу рецепторов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале. Таким образом, при адаптивном транскодировании создаваемый текст не предназначен для полноценной замены оригинала. Перевод является основным видом межъязыкового посредничества. Коммуникативная равноценность текстов оригинала и перевода предусматривает высокую степень подобия соотнесенных единиц этих текстов. Перевод в большей мере, чем другие виды языкового посредничества, детерминирован лингвистическими формами. Адаптивное транскодирование иноязычного оригинала может быть представлено как объединение двух последовательных преобразований: перевод и заданная адаптация текстов. Различные виды адаптивного транскодирования в неодинаковой степени обнаруживают отдельные черты сходства с переводом. Всех их объединяет с переводом коммуникативная вторичность: это всегда та или иная репрезентация оригинала на другом языке. В наибольшей степени переводческие характеристики сохраняются в таких видах адаптивного транскодирования, как сокращенный перевод и адаптивный перевод. В таких случаях сохраняется частичное функциональное отождествление исходного и конечного текста. Создаваемый текст перевода содержит преднамеренное отклонение от оригинала в структурном и содержательном отношении. И он не предназначается для полноценной коммуникативной замены оригинала. Сокращенный перевод заключается в исключении из него отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям. При этом переводимые части оригинала передаются коммуникативно-равноценными отрезками речи на язык перевода, хотя весь оригинал воспроизводится частично. Адаптированный перевод заключается в частичном упрощении структуры и содержания оригинала, чтобы сделать текст перевода доступным для восприятия отдельными группами рецепторов, не обладающих достаточными познаниями и профессиональным или жизненным опытом, которые требуются для полноценного понимания оригинала. Наиболее часто подобная адаптация связана с тем, что перевод «взрослого» текста осуществляется для юных читателей или перевод сложного научного текста предназначается для широкого круга читателей и специалистов. Сокращение и адаптация перевода могут быть взаимосвязаны и осуществляться одновременно при переводе одного и того же оригинала. В любом случае создаваемый текст именуется переводом, хотя факт сокращения или адаптации обычно особо оговаривается. Большинство видов адаптивного транскодирования не связаны даже с частичным функциональным и структурным отождествлением исходного и конечного текстов. Они предназначены для более или менее полной передачи содержания иноязычного оригинала в такой форме, которая необходима. Эта цель может заключаться либо в оказании желаемого воздействия на определенную группу рецепторов, либо в извлечении из оригинала определенной части информации. В любом случае для адаптивного транскодирования характерно преобразование содержания оригинала, обусловленное определенным социальным заказом. Примером адаптивного транскодирования, ориентированного на достижение желаемого эффекта может служить прагматическая адаптация, осуществляемая при передаче на другом языке всевозможных рекламных объявлений, которые должны обеспечить сбыт рекламируемого товара. Изменение адресата требует порой использования совершенно иных доводов и способов убеждения, что связано существенными изменениями при передаче. Крайним случаем подобной адаптации является создание на языке перевода параллельного текста рекламы (co-writing), связанного с оригиналом лишь единством рекламируемого товара и общей прагматической целью – побудить покупателей приобрести этот товар. Адаптивное транскодирование, ориентированное на заданный объем и характер информации осуществляется путем составления аннотаций, рефератов (absracts) и резюме (precis) и других форм передачи информации, связанных с отбором и перегруппировкой сведений, содержащихся в иноязычном тексте. Для каждой из этих форм задается примерный объем и правила, облегчающие восприятие переданной информации.
Дата добавления: 2014-01-05; Просмотров: 10186; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |