Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Устная и письменная формы перевода

Известно, что перевод материализуется в двух формах: устной и письменной. Уровень эквивалентности устных и письменных переводных текстов весьма различен: устный перевод обычно подразделяется на последовательный (включая «абзацно-фразовый») и синхронный. Наиболее сложен для достижения эквивалентности синхронный перевод. При синхронном переводе устная переводная речь порождается почти одновременно с восприятием устного сообщения на языке оригинала. Именно темпоральный (временной) фактор влияет, прежде всего, на снижение уровня эквивалентности. Синхронист запаздывает в передаче смысла по сравнению с речью оригинала. С другой стороны, переводчик обязан закончить перевод в тот же временной отрезок, что и оратор. Это обязывает переводчика изыскивать возможность для линейных (горизонтальных) синтаксических трансформаций, для словесного уплотнения (спрессовывания, свертывания) избыточности в сообщении оратора, если она есть. Под линейными синтаксическими трансформациями понимается, например, употребление слова вместо фразеологического оборота, превращения сложноподчиненного предложения в сложносочиненное или самостоятельное предложение.

Все это позволяет переводчику получить резерв времени для синхронного перевода.

Для этой цели используются приемы уплотнения информации, т.е. передачи ее меньшим объемом лексических единиц и сокращение синтаксической избыточности, если оратор грешит употреблением характерными для него и засоряющими его речь вводными словами и предложениями. Конечно, переводчик-синхронист экономит время и на так называемом вероятностном прогнозировании, т.е. умении предугадать смысл фразы по ее начальным лексическим единицам, ключевым словам, а также увеличением темпа своей речи по сравнению с речью оратора. Это важный прием, сопряженный с определенным риском. Исследователи подсчитали, что если синхронисту приходится говорить со скоростью 150-200 слов/мин, то неизбежны пропуски, ошибки. Стоит упомянуть, что при синхронном переводе теряются личностные характеристики речи оратора.

Синхронный перевод может осуществляться и с листа, когда переводчик не только слушает оратора, но и видит текст сообщения, выступления.

Еще один тип синхронного перевода – последовательный, который выполняется пофразно или поабзацно и может сопровождаться стенографическими записями переводчика или пометками о ключевых понятиях. Но у всех этих видов устного перевода сохраняется сходная с собственно синхронным переводом неполнота эквивалентности.

Итак, эквивалентность устного перевода оригиналу следует определять как редуцированную относительную эквивалентность. В отличие от устного, письменный перевод делается при постоянном обращении к подлиннику. Сверка с оригиналом может быть многократной. Если переводчик не ограничен во времени, он может прибегать к помощи различных словарей, справочников, сборников и т.д. В процессе перевода он творчески раскрепощен. Его ограничивает лишь обязательство перевести иноязычный текст с наибольшей информационной точностью.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Адаптивное транскодирование | Степень относительной эквивалентности различных типов текстов
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-05; Просмотров: 836; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.