Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Степень относительной эквивалентности различных типов текстов

При бытовом общении в переводе разговорных текстов, как правило, нужды не бывает.

Официально-деловые тексты полностью ориентированы на передачу содержания. Их форма в большинстве случаев бывает стереотипной. Обращения, зачины текста, последовательность изложения, концовки текста в каждом языке подчиняются строгим правилам риторики и изобилуют языковыми штампами. В языке перевода сохраняется композиция оригинала, но сами языковые штампы могут отличаться по форме, совпадая по содержанию. В европейских языках высока культура и стандартизация письменной переписки. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся риторических штампов, поэтому при переводе иногда приходится прибегать к дословному изложению. Прием дословного перевода нередко используется в дипломатических докладах, где каждое слово особенно значимо. Неосторожное употребление слова может послужить поводом для различных толкований и даже дипломатических осложнений. Относительность эквивалентности названных текстов определяется различиями в языковых клише, в риторических структурах, возможностью появления элементов буквализма и стилистической нейтрализации текста перевода, а также несовпадение характеристик нейтрального стиля в разных языках.

Характер относительной эквивалентности общественно-информативных текстов, воспроизводимых в устной форме, соответствует степени редуцированности.

Для газетных и журнальных публикаций характерно использование значительного числа привычных клише, стереотипных фраз, газетных штампов, политических терминов и реалий. В некоторых публикациях используются оценочные слова, обыгрываются жаргонные и просторечные слова и выражения.

В этом случае переводчик стремится прежде всего передать точный социально-политический смысл таких публикаций и их общественную направленность. Для этого ему приходится «корректировать» стиль подлинника под газетно-журнальный стиль перевода. Исследователи отмечают, что переводчик производит различные синтаксические трансформации, подыскивает устоявшиеся в языке перевода соответствия. Все это свидетельствует о том, что у таких переводов эквивалентность также относительная, но ее уровень близости к оригиналу более высокий, чем при устном переводе. Отличие между оригиналом и переводом возникает за счет разницы в стиле газетной публикации и перевода. В этих случаях даже словный объем перевода оригинала может заметно отличаться. Переводы часто оказываются многословнее оригинала.

Степень относительной эквивалентности научных текстов зависит от их типов и видов. Замечено, что чем более формализован научный текст, тем более эквивалентен его перевод оригиналу. Переводы некоторых трудов по математике, химии и биологии, состоящих из стереотипных фраз, которые вводят соответствующие формулы, оказываются почти тождественными оригиналу. При переводе научных трудов главное – передать мысль, логику мысли, суть научной доктрины, последовательность изложения. Для этого нередко приходится в переводах менять синтаксический строй фраз оригинала

Перевод религиозных текстов связан со сложившейся традицией воссоздания сакральных произведений, для которых характерно использование богословской терминологии, устоявшихся оборотов и штампов, архаизация текстов, введение во многих случаях буквализмов, обусловленных боязнью исказить священный текст. Эти формы приводят к различиям в текстах оригинала и перевода и относительной эквивалентности текста на языке перевода.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Устная и письменная формы перевода | Порядок сдачи экз., выполнение РГР, состоящей из двух частей и тест, вместо РГР могут быть другие формы – презентации, подготовка МУ и др. по согласованию
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-05; Просмотров: 676; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.