Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лексико-грамматическими упражнениями для закрепления грамматики

По самостоятельной работе с

для студентов 1 курса


Цель методических указаний - развитие навыков перевода с немецкого языка на русский язык. Методические указания составлены на основе современных экономических текстов на немецком языке. Актуальность составления данных методических указаний обусловлена тем, что в современных учебниках недостаточно представлен языковой экономический материал, а в некоторых изданиях этот материал морально устарел. Методические указания содержат не все имеющиеся в немецком языке грамматические явления, а те формы, обороты, модели и конструкции, которые представляют значительные трудности для понимания и перевода или имеют принципиальные отличия от аналогичных грамматических явлений русского языка. В методических указаниях приводятся рекомендации по переводу, они не преследует цель дать глубокие теоретические обоснования или полностью раскрыть то или иное грамматическое явление, они носят скорее рекомендательный характер и преследуют чисто практические цели. Предполагается использование этих методических указаний, как для самостоятельной работы студентов, так и для аудиторных занятий и для проведения контроля знаний студентов.


Зависимый инфинитив. Инфинитивные обороты.

Инфинитивная группа включает инфинитив с частицей „zu“ и зависимые слова. Инфинитивная группа выступает в функции подлежащего, дополнения, определения или обстоятельства. Инфинитивная группа является распространенным и обособленным членом предложения, инфинитивный оборот обособляется запятыми. Его рекомендуется переводить, начиная с самого инфинитива. При этом инфинитив заменяют в русском языке неопределенной формой глагола или однокорневым именем существительным. Если при глаголе в инфинитиве имеется обстоятельство образа действия, выраженное чаще всего наречием, то наречие переводится вместе с глаголом. Перед инфинитивной группой может стоять местоименное наречие (darauf, darin, damit, dazu). В этом случае при переводе инфинитивной группы употребляется союз «чтобы».

1. Betriebliche Normung hat die Aufgabe, Kosten im Unternehmen zu verringern.

2. Ziel der Unternehmenslogistik ist es, die Verfügbarkeit von Material und Waren bei den Bedarfsträgern auf wirtschaftliche Weise sicherzustellen.

3. Überbetriebliche Normen haben das Ziel, Rationalisierung und Qualitätssicherung in Wirtschaft, Technik, Wissenschaft und Verwaltung zu fördern.

4. Die zunehmende Automatisierung und Mechanisierung verlangen, die Rationalisierung der technologischen Hilfsprozesse durchzuführen.

5. Es ist notwendig, neben Anschaffungskosten die anderen anfallenden Erlöse und Kosten darzustellen.

6. In der Praxis wird vielfach darauf verzichtet, den Handlungskostenanteil und Gewinnzuschlag getrennt zu kalkulieren.

7. Die gesetzliche Festlegung der Kreditfonds gibt der Bundesbank das Recht, bis zu bestimmten Höchstgrenzen Kredite an öffentliche Verwaltungen zu gewähren.

8. Selbst in einer hochentwickelten Volkswitrtschaft ist es unmöglich, Güter aller Art in alle befriedigender Menge herzustellen.

9. Die Koordination bedeutet die Aufgabe, die verschiedenen Teile des Arbeitsprozesses zu verknüpfen.

10. Die Kreditinsitute sind verpflichtet, die Mindestreserve zinslos bei der Bank zu halten.

 

Инфинитивный оборот „um + zu + Infinitiv“

Инфинитивный оборот um + zu + Infinitiv имеет значение обстоятельства цели и переводится с помощью союза „чтобы“ или „для того чтобы“ + инфинитив.

1. Der Zweck des Produktionssystems besteht im Ausführen bestimmter Arbeitsaufgaben, um gewünschte Leistungen zu realisieren.

2. Um den Wechselkurs der heimischen Währung gegenüber anderen Währungen auf einem bestimmten Niveau zu stabilisieren, verändern sich die Währungsreserven der Zentralbank.

3. Um kurzgesicherte Geldexporte bzw. Geldimporte durchzuführen, muß man auf dem Markt Geschägtspartner finden.

4. Zunächst untersucht man die verschiedenen Instrumente einzeln, um dann die wichtigsten Zusammenhänge in Marketing-Mix Modell einzubringen.

5. Um den Erfolg eines Unternehmens zu ermitteln, werden in der Gewinn- und Verlustrechnung Aufwand und Ertrag einander gegenübergestellt.

6. Es wird alles gemacht, um Kundenbedürfnisse zu befriedigen.

Инфинитивный оборот „ohne + zu + Infinitiv“

Инфинитивный оборот ohne + zu + Infinitiv соответствует в русском языке отрицательному деепричастному обороту.

1. Man sollte Materialkosten senken, ohne die Produktqualität zu verschlechtern.

2. Man kann die Arbeitsproduktivität nicht steigern, ohne die Produktion zu modernisieren.

3. Man muß einige wichtige Kostenbegriffe erläutern, ohne allerdings eine betriebliche Kostenanalyse vorzunehmen.

4. Ein Gut kann als Geld fungieren, ohne gesetzliches Zahlungsmittel zu sein.

5. Leasing eröffnet den Unternehmen die Möglichkeit, Investitionen vorzunehmen, ohne ihre Bilanz damit zu belasten.

 

Инфинитивный оборот „statt + zu + Infinitiv“

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Счета управленческого учета | Инфинитивный оборот „statt + zu + Infinitiv“ соответствует в русском языке обороту «вместо того чтобы» + инфинитив
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-05; Просмотров: 699; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.016 сек.