Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Вопрос №2. Грамматические трансформации при переводе

Тип

Тип

Тип

Тип

Тип

 

а) There is some chemistry between us that doesn’t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами   цель коммуникации: донести переносное значение слова «химия» эквивалентность заключается в сохранении той части перевода, в которой находится цель коммуникации  
б)That’s a pretty thing to say. – Постыдился бы говорить такое!   цель коммуникации: передать эмоции форма коммуникации: стереотипная фраза  
в)Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells. – вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он цель коммуникации: поэтическое воздействие на читателя форма коммуникации: звукопись, рифма, размер  

 

Для 1го типа характерно:

 

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации

2) отсутствие реальных и логических связей между сообщениями в оригинале и переводе

3) наименьшая общность содержания оригинала и перевода

3) Для достижения эквивалентности достаточно сохранения цели коммуникации.

 

 

He answered the telephone. – Он снял трубку

You are not fit to be in a boat. – Тебя нельзя пускать в лодку

You see one bear, you have seen them all. – Все медведи похожи друг на друга

 

Для 2го типа характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации

2) сохранение в переводе цели коммуникации

3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

 

 

 

Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня портится настроение

 

Для 3го типа характерно:

 

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации

2) сохранение в переводе цели коммуникации

3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

4) сохранение способа описания ситуации.

 

London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодная

That will not be good for you – Это может плохо для вас кончиться

 

Описание ситуации

В рамках одного способа описания ситуации встречаются следующие типы семантического варьирования высказывания:

 

а) степень детализации описания ситуации (имплицитный/эксплицитный)

б) способ объединения описываемых признаков сообщения

в) направление отношений между признаками

г) распределение отдельных признаков сообщения

 

а) с большими или меньшими подробностями (эксплицитный или имплицитный перевод)

Он постучал и вошел – имплицитный

Он постучал и вошел в комнату – эксплицитный (в комнату – избыточный элемент перевода)

 

  • Нередко имлицитность и эксплицитность определяется языковыми особенностями.

 

I saw there was a question asked. – Я видел, что в глазах у нее был вопрос.

They lay watching. – Они лежали и следили за ними.

«Will you come here, my mmm.. miss?» Jin went. – «Прошу вас пройдите сюда, мммм мисс», - Джин вошла в след за ним.

  • Русскому языку характерна эксплицитность. В английском языке она встречается реже. Как правило, опущение каких-то деталей в переводе не является обязательным, и использование этих деталей переводчиком объясняется стремлением к лаконичности.

He opened a desk drawer, took out cigarettes and offered them to Kristin. - И достав из стола сигареты, предложил Кристине

 

б) способ объединения описываемых признаков сообщения В языке существуют логические связи в предложении и при переводе эти связи кажутся аналогичными, поэтому семантически перефразируются – подбираются правильные эквивалентные словосочетания или слова с точки зрения системы другого языка.

 

He was thin and tentative and his slid his birth certificate across the desk. – Худой молодой человек неуверенно передал через стол свое свидетельство о рождении.

 

It’s a good horse that never stumbles. – лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается.

 

It’s an ill wind that blows nobody good. – Нет худа без добра.

 

в) изменение направления отношений между признаками

Он всегда об этом помнит = Он никогда об этом не забывает (синонимическая конверсия)

Конверсионное перефразирование избирается переводчиком по стилистическим соображениям.

 

He drove on. They had their backs to the sunlight now. – Он повел машину дальше. Теперь солнце светило им в спину.

 

 

г) распределение отдельных признаков сообщения

1.Возможность объединения признаков и последовательность описания в разных языках могут быть неодинаковыми

2. Возможность перераспределения признаков между соединенными сообщениями может не соответствовать друг другу в разных языках.

 

Марина долго не приходила, Светлана ждала ее в лаборатории, наконец, та вернулась.

Марина не приходила, Светлана долго ждала ее. Наконец, та вернулась в лабораторию.

Цель: стилистическая цель ради достижения простоты и естественности речи – потенциальная локальность.

 

Потенциальная нелокальность.

I haven't had a joint with you, old man, since we went up to that fog place before the war, remember?

Помнишь, как мы взбирались в тумане туда, сразу после войны. Это была последняя наша прогулка с тобой, старина. – это семантическое перефразирование. Оно носит комплексный характер: делим предложение, объединяем сообщения, перераспределяем признаки.

 

Для русского языка это потенциальная нелокальность, так как слово «помнишь» всегда стоит в начале предложения в русском языке.

 

 

Выводы по трем типам эквивалентности.

В первом в типе в переводе сохраняется только цель коммуникации, во втором - цель коммуникации и описание ситуации, в третьем – цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания.

 

 

The house was sold for eighty thousand dollars. – Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов.

 

Для 4 типа характерно:

1) Сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала.

- цель коммуникации

- ситуативное ориентирование.

- способы описания

2) Характеризуется значительным, хотя и неполным лексическим параллелизмом (то есть можно найти синонимы)

3) Использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала.

 

Например, пассиву в английском соответствует страдательный залог в русском. (пример с домом).

 

  • Если не удается сохранить полный параллелизм, то наблюдается синтаксическое варьирование. Оно связано с оригиналом и максимально обеспечивает передачу в переводе значение синтаксических структур оригинала.

 

Например, нередко английский пассив в русском заменяется действительным залогом:

The port can be entered by big ships only during the tide. – Большие корабли могут входить в порт только во время прилива.

 

Синтаксическое варьирование 4 типа осуществляется с помощью трех основных способов варьирования:

1. Использование синонимичных структур, отношения которых прямые, либо обратные.

2. Использование аналогичных структур с изменением порядка слов

3. Используются аналогичные структуры с изменением типа связи между ними.

достигается максимальная степень эквивалентности.

 

I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.

 

Для 5 типа характерны 3 признака:

 

1) Высокая степень параллелизма структурной организации текста.

2) максимальный параллелизм лексического состава: в переводе есть соответствия всем знаменательным (глагол, существительное) словам оригинала.

3) Сохранение в переводе основных частей оригинала.

 

Эквивалентность наблюдается на уровне отдельных морфем, слов, фраз, предложений, абзацев.

Эквивалентность семантики на уровне отдельных слов рассматривается по трем основным аспектам.

1. предметно-логическое соотношение (денотативное)

2. коннотативное (связь)

3. внутрилингвистический (связано непосредственно с системой языка)

 

ошибка – error (отклонение от нормы)

mistake (случайное непонимание)

slip

 

kill(прекратить существование одуш. и неодуш.)

assassinate (предательское убийство официального лица)

murder (убивать намеренно с преступными мотивами)

slay (убивать скот; убийство насильственное, но не обязательно преступное)

 

swim самостоятельное движение по воде

sail

float плыть по течению

 

Все это внутри лингвистические аспекты, так как такое смысловое различие характерно английскому языку, в русском такого нет.

 

Шея – neck

Sne knew that he had risked his neck to help her. – при переводе на русский язык слово «шея» мы изменяем на «голова»

The children clapped hands (ладоши) with joy.

Their face (головы) held high.

She slammed the door into his face (перед носом).

 

Такие соответствия можно подобрать, но существует и другой вариант:

Wash dishes – мыть посуду

Wash floor – мыть полы

Wash teeth – чистить зубы, а в русском языке для этого один глагол «мыть»

 

 

Пути достижения коммуникативной цели:

- знание системы соответствий между языками;

- умение выбрать необходимые средства;

- применение наиболее эффективных приемов перевода;

- учет практических (экстралингвистических) факторов;

- знание приемов и методов перевода.

 

Для достижения коммуникативной цели переводчик должен уметь сопоставлять текст оригинала с переводом, оценивать и классифицировать ошибки, вносить коррективы.

 

 

Переводческие (межъязыковые) трансформации - преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические.

Грамматическая замена -грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

Основные типы грамматических трансформаций включают:

- синтаксическое уподобление (дословный перевод);

- членение предложения;

- объединение предложений;

- грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ.

Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:

I always remember his words. - Я всегда помню его слова.

Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц:

One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. - Одним из важнейших событий периода, последовавшего первой мировой войной и социалистической революцией России, событием, тесно связанным с войной и революцией был рост коммунистического движения во всем мире.

При переводе этого предложения опущены артикли, опущены или добавлены некоторые предлоги, изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямого соответствия в английском тексте. Переводчик повторил слово событие, добавил слово социалистическая, заменил словосочетание с ними обеими более благозвучным с войной и революцией. Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной русской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте.

Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ.

Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels tram and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. - Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

В первом примере выделение последней части английского высказывания в отдельное предложение в переводе позволяет четко выразить имеющееся в оригинале противопоставление. Во втором примере трансформация членения дала возможность передать значение трудного для перевода английского сочетания leaped to safety и обеспечить более естественную для русского языка последовательность описания событий (сначала произошло столкновение, а потом удалось спастись членам бригады).

Для английских газетно-информационных сообщений характерно стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации путем усложнения его структуры. Для стиля русской прессы более характерно стремление к относительной краткости предложений, содержащих информационные материалы.

Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей:

That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creak like a bastard. - Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению).

Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги; ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба; outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты.

They left the room with their heads held high. - Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи.

Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным:

He is а poor swimmer. - Он плохо плавает.

She is no good as a letter-writer. - Она не умеет писать письма.

I am а very rapid packer. - Я очень быстро укладываюсь.

Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:

Australian prosperity was followed by a slump. - За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. В англо-русских переводах использование замен частей речи в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например,

объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. - Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

The last week saw an intensification of diplomatic activity. - На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. - Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.

обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):

The crash killed 20 people. - В результате катастрофы погибло 20 человек.

Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения.

- в процессе перевода сложное предложение может заменяться простым

(It was so dark that I could not see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.);

- главное предложение может заменяться придаточным и наоборот

(While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.);

- сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот

(I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.);

- сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот

(It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. - Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.).

 


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Вопрос №1. Понятие переводческого эквивалента | Добавление
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-05; Просмотров: 1241; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.083 сек.