Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Добавление




Вопрос № 3. Лексические трансформации при переводе.

Переводческие (межъязыковые) трансформации - преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические.

Лексико-семантическая замена -способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

 

Основные типы замен при лексических трансформациях:

 

- добавление - опущение - замена   Способы перевода

 

The jet airlines carried 78 passengers and the four crew.

На борту самолета было 78 пассажиров и 4 члена экипажа.

Как правило смысловые добавления не допустимы. Это можно сделать вне перевода (при помощи сносок)

Опущение – явление противоположное добавлению

Опущение может быть оправдано только нормами грамматики.

Для англ. яз. хар-но употребл. парных синонимов. Один как правило опускается:

The treaty was pronounced null and void. Договор был признан недействилетьным.

В переводе опускаются семантически избыточные слова:

The faith of men, women, children (народ) though the faith of Belgian men, women and children (граждане).

Используется прием генерализации (обобщения). Для англ.яз. характерно употребление числительных. Для большей конкретизации описания. Точный перевод числительных приводит к букво………, а это нарушает стилистические нормы р. яз.

…Where roads and walls had been painted with anti war slogans 12 inches high

Он ехал… на дороге пестрели рекламы

Замена применяется при переводе словарных несоответствий

Complexion – цвет лица

Р.я. – телосложение

Иногда приходится подбирать конкретный прием перевода для данного случая – контекстуальная замена.

Существует ряд переводческих приемов и контекстуальных замен.

 

 

- конкретизация -

замена слова или слососочетания исход. языка (и.я.) с более широким предметно-логическим значением и п.я. с более узким предметно-логическим значением п.я.

И.я. выражает родовое понятие, П.я. выражает видовое понятие (входит составной частью в родовое)

При замене родового на видовое понятие – конкр.

- He waited in a corridor which smelled of disinfectant

Он ждал в коридоре, пропахшем хлоркой.

- At 7 o’clock an excellent meal was served in the dining room.

В 7 часов в столовой был подан отличный обед.

- Генерализация – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации.

Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

 

He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю

 

- Антонимичный перевод (слова, имеющ. противоп. значения)

I don’t think I know you

Кажется, я Вас не знаю.

Ант. перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот.

- Nothing change in my home-town.

Все осталось прежним в моем родном городе.

- She is not unworthy of your attention.

Она вполне заслуживает вашего внимания.

 

- компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

К-я другим средством – не обязательно в том же самом месте, что и в оригинале.

Восполняя содержание оригинала нередко грамматические средства меняются на лексические и наоборот.

- You could tell he was very ashamed of his parents

Tell – определить (если нет местоим. «кому» после него)

 

- Because they said “He don’t/she don’t and stuff like that

….потому что они говорили «хочут, хочется»

Адекватно переводятся не отдельные части текста, а весь текст. Непереводимых текстов нет.

 

 

- модуляция (смысловое развитие) – замена слова или части слова И.я. словом П.я. значения, кот. логически вытекают из значения исходных слов

(причинно – следственные связи)

- I don’t blame them

Я их понимаю

(Причина I don’t blame them заменена словосочетанием = я их понимаю)

- He is dead now

Он умер – стало быть он мертв

- He always made you say everything twice

Он всегда Вас переспрашивал

 

- Целостное осмысление

Бывает, что в И.я. есть фразы (единицы перевода) от которых невозможно оттолкнуться. Нет словарных соответствий и нет контекстуального значения. Но необходимо понять, в каких случаях мы стремимся перевыразить словами далекими от подлинника.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-05; Просмотров: 359; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.