Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Переосмысление




Один из самых трудных приемов. Наиболее широко используется во фразеологии. Фразеология отражает специфику живого англ. яз.

- Help yourself, please.

Угощайтесь.

- Mutual admiration society.

Кукушка хвалит петуха.

Можно выделить 2 стадии

  1. Уяснить каким способом (посредством истолкования, описательно)
Найти ПЯ, образное соответствие, чтобы уяснить Для этого используются - эквивалент - аналог - калькирование - описательный перевод
  1. Образное соответствие
Соблюдение 3 правил - дословно переводить все, что известно - не использовать нац. Окраску - не использовать нац. Реалии  

Целостное осмысление используется при переводе пословиц, поговорок, фразеологизмов.

- Экспликация – описательный перевод

Лексико–грамматическая трансформация при кот. единица И.я. заменяется словосочетанием, эксплицирующим и значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на П.я.

Conservationist – сторонник охраны окружающей среды

Whistle – stop-speech – выступление кандидатов в ходе предвыборной агитационной поездки

 

- Адаптация – прием, который состоит в замене неизвестного известным, привычного – непривычным.

Другие типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

- переводческое транскрибирование и транслитерация;

- калькирование

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).

Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна:

absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда);

kleptoctacy - клептократия (воровская элита);

skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске).

наиболее часто встречающиеся в англо-русских переводах элементы при транскрибировании транслитерации заключаются, в основном, в:

- транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных

Dorset - Дорсет; Campbell - Кэмпбелл,

- передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных:

boss - босс и

- сохранении некоторых особенностей орфографии слова:

Hercules missile - ракета "Геркулес";

deescalation - деэскалация;

Columbia - Колумбия.

Традиционные исключения касаются переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий

Charles I - Карл I; William III - Вильгельм III; Edinborough – Эдинбург.

Калькирование -это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ.

Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

superpower - сверхдержава;

mass culture - массовая культура;

green revolution - зеленая революция.

В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов:

land-based missile - ракета наземного базирования;

Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно:

transnational - транснациональный; petrodollar - нефтедоллар; miniskirt - мини-юбка.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-05; Просмотров: 311; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.