![]() КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Переосмысление
Один из самых трудных приемов. Наиболее широко используется во фразеологии. Фразеология отражает специфику живого англ. яз. - Help yourself, please. Угощайтесь. - Mutual admiration society. Кукушка хвалит петуха. Можно выделить 2 стадии
Целостное осмысление используется при переводе пословиц, поговорок, фразеологизмов. - Экспликация – описательный перевод Лексико–грамматическая трансформация при кот. единица И.я. заменяется словосочетанием, эксплицирующим и значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на П.я. Conservationist – сторонник охраны окружающей среды Whistle – stop-speech – выступление кандидатов в ходе предвыборной агитационной поездки
- Адаптация – прием, который состоит в замене неизвестного известным, привычного – непривычным. Другие типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: - переводческое транскрибирование и транслитерация; - калькирование Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда); kleptoctacy - клептократия (воровская элита); skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). наиболее часто встречающиеся в англо-русских переводах элементы при транскрибировании транслитерации заключаются, в основном, в: - транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных Dorset - Дорсет; Campbell - Кэмпбелл, - передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных: boss - босс и - сохранении некоторых особенностей орфографии слова: Hercules missile - ракета "Геркулес"; deescalation - деэскалация; Columbia - Колумбия. Традиционные исключения касаются переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий Charles I - Карл I; William III - Вильгельм III; Edinborough – Эдинбург. Калькирование -это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. superpower - сверхдержава; mass culture - массовая культура; green revolution - зеленая революция. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: land-based missile - ракета наземного базирования; Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный; petrodollar - нефтедоллар; miniskirt - мини-юбка.
Дата добавления: 2014-01-05; Просмотров: 339; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |