КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Роль контекста при переводе
Перевод традиционных словосочетаний Лекция № 2 (для студентов-переводчиков 3 семестра) В каждом языке существует круг обычных, установившихся, традиционных словосочетаний, не совпадающих с соответствующим кругом сочетаний в другом языке. Это «usage». Объяснить, почему так говорят, нельзя. При переводе такого рода сочетания надо заменить столь же принятыми сочетаниями другого языка. При этом следует иметь в виду, что основное из сочетающихся слов в переводе должно свое значение сохранить, а второе зачастую приходится переводить словом, имеющем другое логическое значение, но выполняющим ту же функцию. Например: to gain one’s living – зарабатывать на жизнь to pay attention – уделять внимание to have dreams – видеть сны to ask a question – задавать вопрос trains run – поезда ходят К традиционному употреблению относятся и многие штампы (клише), команды, распоряжения и т.д. Например: No smoking! - Курить воспрещается! Never drink unboiled water! - Не пейте сырую воду! и т.д.
Абсолютное большинство слов любого языка являются многозначными. Только в устной или письменной речи слова приобретают какое-либо конкретное значение. Контекстом является та наименьшая часть текста, которая и делает слово однозначным. Иногда для этого достаточно всего лишь одного соседнего слова, а иногда значение слова можно осмыслить только после прочтения всего текста. Есть, правда, предложения, которые всегда выражают одно и то же и полностью подходят под определение, которое вам давали в школе: «Предложение есть слово или группа слов, выражающее законченную мысль». Такие предложения не нуждаются в контексте, так как сами являются вполне самостоятельным текстом. Это пословицы, афоризмы, лозунги и т.д. Такие самодовлеющие (то есть достаточные сами по себе) предложения однозначны, имеют вполне определенный смысл и поэтому обычно могут переводиться независимо от остального контекста. Например: Оригинальное предложение: Well begun is half done. Перевод: Хорошее начало – добрая половина дела. Оригинальное предложение: Imagination is more important than knowledge. Перевод: Воображение дороже знаний. (А. Эйнштейн). Однако, очень часто, вопреки определению, предложение не выражает законченной мысли и вне контекста не имеет определенного смысла. Такие предложения нельзя переводить, так как это неизбежно ведет только к «переводу» слов и в результате получается бессмыслица. Объясните, почему нижеприведенные предложения нельзя перевести однозначно: 1. What did they fill the fountain with gas for? 2. It goes too fast, I can’t stand it any longer. 3. Every hero finally becomes a bore. 4. Joy is the best of wine. 5. If she hadn’t been leaky we might have helped her. 6. If fifty million people say a foolish thing, it is still a foolish thing. 7. Truth is stranger than fiction. 8. It’s no good working with the left hand. 9. Speak of the devil and he will appear. 10. If you want a thing well done, do it yourself. 11. Дай скорее ручку. 12. Они уже засыпают. 13. Куй железо, пока горячо. 14. Если бы я знал его адрес, я бы навестил его. 15. Друзья познаются в беде. 16. Не все то золото, что блестит. 17. Спросите его, когда кончатся экзамены. 18. Это всем известное наречие может быть и предлогом. 19. Скептицизм – это медленное самоубийство. 20. Пойди на мост, принеси бурак. После всего сказанного и после всего проделанного нами в связи с переводом мы должны сделать простой, казалось бы, само собой разумеющийся вывод, что переводятся не слова, а то, что они выражают.
Дата добавления: 2014-01-05; Просмотров: 2265; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |