КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лекция № 13
Перевод научно – технических текстов. При переводе НТЛ следует учитывать, что ей свойственен определенный стиль отвечающий целям и задачам содержания научной литературы, а так же ряд особенностей как в области терминологии, так и в области грамматики. Для языка НТЛ характерно наличие большого количества терминов, распространенность различных сокращений, предпочтение одних синтаксических оборотов другим, особенность перевода некоторых грамматических конструкций. Основной стилистической чертой НТЛ является краткость изложения материала и четкость формулировок. Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод. 1 – точная передача текста оригинала. 2 – строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской НТЛ. 3 – перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Для языка НТЛ характерно отсутствие эмоциональной насыщенности, образных сравнений, метафор, элементов юмора. Однако научно – технический текст не лишен образных фразеологических сочетаний технического характера. The wire is alive. Провод под напряжением. Hot side. Участок под напряжением. The fly-by wire. Дистанционное управление. Термины это слова или словосочетания, которые имеют специальное строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей присущие какой-либо отрасли производства. Для термина характерна соотнесенность с точно определенным понятием, стремление к однозначности. Это приводит к тому, что целый ряд терминов приобретает своего рода независимость от контекста и может переводиться с помощью лексического эквивалента. Все термины по своему строению делятся на простые (circuit), сложные (clock-work), термины словосочетания (circuit breaker, trip coil). В научно технической терминологии встречается большое количество терминов состоящих из нескольких компонентов. Многокомпонентные термины могут представлять собой: А) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания. Load governor – регулятор мощности. Б) словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически (с помощью предлога или окончаний). bracing with rocket – торможение при помощи ракетного двигателя. В смысловом отношении ТСС, т.е. терминологические словосочетания являются словами специального словаря. Они самостоятельные и могут употребляться, вне данного сочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение. Brake – тормоз. Gear – привод. Break Gear – тормозное оборудование. Такой вид ТСС относится к первому типу. Характерным для них является возможность их расчленения. И выделения составляющих компонентов, т.е. самостоятельных терминов. Ко второму типу относятся терминологические словосочетания, в которых только один из компонентов является техническим термином, а второй относится к словам общеупотребительной лексики. Back coupling – обратная связь / variable capacitor – переменный конденсатор. Вторым компонентом может быть термин, употребляемый в нескольких областях науки. Safety switch – аварийный выключатель / Locked switch – закрытая стрелка / Change – tune switch – ручка настройки. К третьему типу относятся ТСС, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики и только их сочетание является термином. Fish plate – рельсовая накладка. Live wire – провод под напряжением. Определяющий компонент ТСС может указывать на: 1 – принцип устройства или действия предмета. Friction coupler – фрикционная муфта 2 – форму устройства деталей. Conical cam – конический кулачок / belt railroad – круговая железная дорога 3 - назначение или функцию детали или устройства. Protective choke – защитный дроссель, visual transmitter – передатчик видеосигналов. 4 – отношение предмета, процесса или явления, обозначенного существительным к определенному виду энергии. Solar cell – солнечный элемент, Energy balance – энергетический баланс. 5 – материал или состояние вещества Gassy tube – лампа со следами газа, amorphous deposit – аморфный осадок 6 – свойства предмета Capacitive load – емкостная нагрузка, driving pulley – ведущий шкив 7 – способ соединения или действия Tuning indicator – индикатор настройки, electronic instrument – электро-измерительный прибор. 8 – направление действия. Back current – обратный ток, direct feed – непосредственное питание 9 – относительное положение. Primary coil – первичная катушка, bottom chamber – нижняя камера Компоненты ТСС находятся в атрибутивной связи. Основной компонент, как правило, стоит всегда в конце. Определяющий компонент может включать в себя термин или термины, которые выражают понятия, используемые в качестве признаков, характеризующих основной компонент. Атрибутивная связь может осуществляться с помощью предложных сочетаний. Body of reactor – корпус реактора. С помощь конструкций «сущ» + «сущ». Emergence lighting – дежурное освещение С помощью конструкции «прил» + «сущ». Electric substation – Электрическая подстанция. С помощью конструкции «причастие» + «сущ» Amplifying tube – усилительная лампа С помощью конструкции «причастие 2е» + «сущ» Fixed contact – неподвижный контакт Определяющий компонент может быть выражен группой слов, которые выступают как единый семантический комплекс. Определяющий компонент сложного термина может состоять из: 1 – прилаг. + прилаг. Back electromotive force – противоэлектродвижущая сила. 2 – прилаг. + сущ. Short time rating – кратковременная мощность. 3 – существительное + причастие Water pumping unit – водонасосный агрегат. 4 – сущ.+ сущ. Wear and tear gauge – шаблон для измерения износа. 5 – группы слов. Super high – voltage supply transmittion line Линия передачи сверхвысокого напряжения. Иногда один из элементов определяющего компонента дан в сокращенном виде. Multi-cylinder многоциллиндровый Определяющий компонент может представлять целое идиоматическое выражение. Tell-tale signal device – контрольное сигнальное устройство. Off –the-road truck – внедорожник
Основные приемы перевода ТСС. 1) Перевод с помощью русских слов и выражений дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка. (калькирование) High voltage switch - высоковольтный переключатель. 2) С помощью использования родительного падежа. Direct current system – система постоянного тока. 3) С помощью предлогов. Data processing equipment – оборудование для обработки данных 4) Перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов. Описательный перевод. Analogue computer – счетно решающее устройство непрерывного действия. 5) Перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы. Automobile repair plant construction project – проект строительства авторемонтного завода.
Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 326; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |