Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Перевод крылатых слов, пословиц, поговорок

Лекция № 15

 

Крылатых слов, популярных высказываний в англ. Языке очень много. Крылатые слова, это популярные в народной речи образные меткие выражения и афоризмы. Переводчику художественных и публицистических текстов не редко приходится встречаться с крылатыми словами и выражениями типа «act of God»(стихийное бедствие) «in the cold» (без крыши над головой) «achilles hill» (Ахиллесова пята). Основная трудность перевода крылатых слов и выражений состоит в передаче элементов образности, которые иногда не поддаются переводу. Например: to turn a death ear to something, так как же перевести? от буквализма отказываемся сразу (развернуть глухое ухо). Литературный перевод, (не обращать внимания) в целом верно передаёт смысл, но при этом образная форма не передаётся. Другой вариант (пропустить мимо ушей) – выражение достаточно красноречиво, но не вполне эквивалентно английскому. Пословицы и поговорки, это иносказательные выражения.

Пословица – это народный афоризм с назидательным содержанием, короткая притча.

Поговорка – это краткое образное выражение, но без суждений, назиданий.

Даль предлагает пословицы различать «одежду» внутреннюю и внешнюю, частое не понимание пословицы основана на не знании языка, тех простых, сильных и кратких оборотов речи, которые утрачиваются и вытесняются из письменного языка, что бы сблизить его с языками западными. Для перевода пословиц, переводчику, часто, приходится прибегать к экспрессивно стилистической адаптации, т.е. изменению образной структуры высказывания, как показывает практика перевода, некоторые расхождения в понимании и толковании пословиц значительно затрудняют работу переводчика, но не настолько, что бы сделать её невозможной. В тех случаях, когда в языках нет эквивалента, приходится прибегать к трансформациям, что бы передать образные средства. Такой метод позволяет добиться должной выразительности в ПЯ. Помимо пословиц, широко используются в народной речи ИЗРЕЧЕНИЯ, т.е. выражения, в которых заключена определённая мудрость. К ним относятся сравнения: brave as a lion (храбр как лев – образ совпадает в обоих языках).

Помимо худ. литературы, широко используются образные средства в печати, особенно в очерках, газеты пестрят такими штампами: eager beaver (трудолюбивый бобр), crazy as a loon (рихнулся, спятил), таким образом основная трудность состоит не в передаче общего смысла, а в передаче метафорического элемента. Следовательно, в подобных случаях, от переводчика требуется понимание образного подтекста народной речи, умение увидеть в крылатом выражении скрытый смысл.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Перевод рекламных текстов | Перевод проповедей, религиозных текстов
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 562; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.