Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Перевод имен собственных




Перевод фразеологизмов

Перевод реалий

- Заимствование с помощью транслитерации/транскрибирования – непосредственно слово или его корень с суффиксами своего языка.

- Создание нового слова или сложного слова / словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке.

- Толкование (beetroot soup), приблизительный перевод, уточняемый в контексте, иногда граничащий с описанием.

+ Добавление, опущение, генерализация, конкретизация.

 

Фразеологические единицы: переменные словосочетания, устойчивые метафорические словосочетания, идиомы. Характерной особенностью фразеологических единиц, то есть связанных словосочетаний, является преобладание значения целого над значением компонентов. Поэтому переводчику приходится переводить фразеологизм как неразрывное целое, ориентируясь не на значения его компонентов, а на общее значение всего целого. Основная задача переводчика здесь – следить за строгим соблюдением норм сочетаемости слов в русском языке при переводе, так как нередко влияние английской сочетаемости приводит к буквализмам. Задачей переводчика является не только передача на русский язык смысла фразеологизма, но и передача его образности и экспрессивности. Английская фразеология отличается большой смысловой и стилистической недифференцированностью, что затрудняет нахождение соответствий при переводе.

Лучший способ перевода фразеологизма – использование эквивалентного или вариантного соответствия (переменным сочетанием, устойчивым метафорическим сочетанием или идиомой).

Фразеологическим эквивалентом называется такая образная фразеологическая единица в языке перевода, которая полностью соответствует по смыслу и стилистической направленности фразеологизму в языке подлинника и которая основана на одном с ним образе.

 

Географические – возможны и транслитерация, и перевод (т.к. имеют свою семантику). Наиболее известные – чаще всего транслитерируются (Монблан); более узкого, местного значения – чаще переводятся (улица Мира, Елисейские поля).

Прозвища исторических лиц – переводятся.

Называния современных газет - транслитерируются, несмотря на наличие в них отчетливой семантики, чтобы подчеркнуть связь с определенной страной.

Выбор того или иного средства чаще всего диктуется традицией.

Имена собственные, не имеющие семантики в современном языке – транслитерация, + возможно подчеркивание иноязычной формы или приспособление к морфологической норме русского языка (Лизетта, Луиза).

Транслитерация обычно условна, из-за различий в фонетических системах, поэтому – компромисс между передачей звучания и написания.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 621; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.