КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Категории рода и числа имен существительных при переводе
Замена форм рода: в большинстве случаев при переводе переводчик руководствуется нормой родного языка, его традициям, согласно которым одни животные, растения, птицы оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т.д.), а другие - мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т.д.) и легко меняет один род на другой. Замена форм единственного и множественного числа: часто английскому единственному соответствует русское множественное: money - деньги; ink - чернила и т.п. или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба; outskirts - окраина и т.п.). Исчисляемые/неисчисляемые, singularia tantum, pluralia tantum.
+ Залог, вид, время Категория залога: Пассив часто переходит в актив при переводе на русский, т.к. форма страдательного залога в русском а английском языках различаются функционированием. В английском употребляется во всех стилях речи и разнообразных типах текста, а в русском характерна скорее для официального стиля, для текстов научного и делового характера. Эквивалентные структуры – предложения с глаголом-сказуемым в личной форме действительного залога и глаголом с суффиксом -ся, неопределенно-личные предложения, параллельная структура страдательного залога. Сопровождается заменой членов предложения (подлежащего, прямого и косвенного дополнений). Иногда глагол-сказуемое заменяется на конверсив с одновременной заменой пассивной конструкции на активную (I was sent a book parcel – мне прислали бандероль – я получил бандероль). Категория вида: Специфический элемент грамматического строя русского языка. Использование при переводе с германский и романских языков (где нет этой категории) связано с передачей значения разных форм времени (простых и сложных). Использование видовых форм нужно для достижения перевода, полноценного с точки зрения русского языка, т.е. перевода, применяющего весь арсенал своих средств. Часто приходится делать выбор между двумя возможностями, так как в оригинале нет точного указания, например, при переводе инфинитива или герундия. Трудность может возникнуть при передаче нескольких глаголов в инфинитиве, требующих при переводе раскрытия выражаемых ими степеней длительности, которые могут оказаться в противоречии друг с другом. Категория времени: Несоответствие систем времен; при согласовании времен; сложные формы времен в романских и германских языках; наличие причастий активной формы прошедшего времени и пассивной формы настоящего времени в русском языке.
Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 781; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |