Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Перевод фразеологизмов

Лекция 6.

Предметная обстановка и речевая ситуация.

Лекция 5.

 

Экстралингвистический контекст – то, что связано с фоновыми знаниями, кроме того это предметная обстановка и речевая ситуация.

 

Предметная обстановка – время и место (страна, например).

 

Элементы речевой ситуации:

1) Отражение личности акции

2) Отражение источника, в котором опубликован переводимый материал

3) Отражение адресата или аудитории, к которой он обращен – нам нужно «выровнять» знания, которые заложены англоязычным автором с русским переводом, чтобы русскоязычному читателю было все понятно (с учетом русского языка и с учетом читателя). Основной прием – добавление.

Сталин смотрел на Россию глазами представителя национальных меньшинств, как валлиец Ллойд Джордж смотрел на Англию.

4) Назначение материала и ожидаемый эффект. Например, если на английском языке это памфлет, то на русском он должен вызывать такие же чувства. Аналогично с романом, детективом и т.д. Ожидаемый эффект – убедить, высмеять, развлечь и т. п.

 

 

Трудность для переводчика – обнаружить фразеологизм, понять, что это именно фразеологизм, а не свободное словосочетание.

 

Pull your rope – гни свою линию.

 

Большинство фразеологизмов образны, и по образу можно догадаться о смысле. Чтобы сохранить выразительность и живость перевода, фразеологизмами пренебрегать не стоит. Иначе текст может стать скучным.

Лучшим способом является использование русского аналога, но с этим нужно быть осторожным (чтобы не получилась русская сказка).

 

Приемы перевода фразеологизмов:

1) Фразеологизмы, которые переводятся с полным сохранением образности и русском языке.

Dead letter – мертвая буква закона

To play with fire – играть с огнем

To be on the 7th heaven – быть на седьмом небе

Нюанс: одинаковые по форме фразеологизмы могут быть разными в оттенках смысла:

To lead by the nose – идти на поводу (а не водить за нос)

To see eye to eye with smb – сходиться во взглядах (а не смотреть друг другу в глаза)

To be on all 4th – наши взгляды совпадают (а не быть на карачках)

To run smb to Earth – достать что-то из-под земли (а не загнать в землю)

Quite a few – много

2) Фразеологизмы, при переводе которых образность подвергается частичному изменению

In one’s heart of heart – в глубине души

Cannon fodder – пушечное мясо

To die in a carriage – сгореть на работе

To give a free hand – развязать руки

3) Фразеологизмы, которые переводятся с полной заменой образности

Big gun – большая шишка

Stick and carrot policy – политика кнута и пряника

He has too money to burn – у него денег куры не клюют (просторечие – так не везде можно перевести)

Have pot luck of us – чем богаты, тем и рады

4) Только описательный перевод (ряд фразеологизмов этого класса уже могут переводиться дословно).

Dark horse –малоизвестное лицо/темная лошадка

Shadow boxing – мнимая политическая борьба/бой с тенью

We are playing for love – мы играем ради интереса, не на деньги

К этой группе относится большинство фразеологизмов, связанных с деньгами.

Not everybody money – не для каждого кармана

Mud and money comes together – грязь и деньги приходят вместе

Witch dance – настоящая свистопляска

Pork barrel – делить казенный пирог

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Добавление и опущение | Ложные друзья переводчика
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 382; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.014 сек.