КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Ложные друзья переводчика
Лекция 7. Перевод необразной фразеологии It’s high time – давно пора
Частичное сходство – когда одно и то же слово выступает компонентом не только свободного словосочетания, но и фразеологической единицей. Blind man – слепой человек, blind alley – тупик Liberal education – гуманитарное образование Common sense – здравый смысл To take pains – стараться
Полное сходство – когда все сочетание может употребляться в речи либо как свободное, либо как фразеологическое. To go to the country – поехать в деревню/распустить парламент и назначить новые выборы To draw red herring – намеренно ввести в заблуждение, отвлекать внимание Rad tape – канцелярщина, бюрократическая волокита.
Сходные по написанию и звучанию слова в нескольких языках – интернациональные слова. Они либо заимствованы из какого-то третьего языка (французский, латынь, греческий, китайский), либо одним языком заимствованы из другого. (Diplomat, confrontation, federation). Это, как правило, термины.
Псевдоинтернациональные слова – ложные друзья переводчика. Именно они вызывают глупости, ошибки при переводе, потому что мы их воспринимаем как интернациональные. Можно выделить группы: А) те английские слова, которые только по форме совпадают с русскими, но абсолютно расходятся с ними по значению. Decade – десять лет в английском, декада - десять дней в русском Prospect – перспектива в английском, проспект – улица в русском(avenue в англ) Ammunition – боеприпасы в англ Complexion – цвет лица Actual – реально существующий, действительный Accurate – точный Furor - ярость Gorilla - Б) могут совпадать в одном или двух значениях, во всех остальных расходятся Partisan policy – однопартийное Nation – государство, страна, народ, нация Record – рекорд, запись, регистрация Sport – спорт, мода, охота и тд Dramatic – драматический, значительный, замечательный, эффективный, яркий Discrimination – дискриминация, разборчивый, Massive – массированный, массивный, массовый
Некоторые интернациональные слова могут иметь различные толкования. Revolution – революция в 1917 году, но – переворот в Чили. Такие слова, как империализм, интернационализм, идеализм, имеют свои оттенки. У нас империализм со знаком минус, в Англии это политика поддержки благосостояния. Интернационализм – участие США в мировой политике (то, что хорошо США), в России – когда мы помогаем африканским странам. Идеализм – служение высоким целям, высоким идеалам, но в англ это слово может иметь иронический оттенок. Радикальный – резкий, значительный, в англ – крайне левый. Academic – теоретический, преподаватель Air-port - иллюминатор Aggressive – решительный, энергичный Allеy - переулок Anecdote – история, интересный поучительный случай Angina – стенокардия Argument – спор, ссора Artist – художник Audience – публика Ball – игра, мяч Body – фигура Banner – девиз, знамя, заголовок в газете Barrack – казарма Brilliant – блестящий Cabinet – шкаф Cable – трос Cartoon – мультик Caucasian –европейский, белокожий, кавказский Chef – шеф-повар Closet – шкаф, чулан Collector – коллекционер Conductor – дирижер Control – управление, проверка Designer -инженера Director–дирижер, духовный отец Minister – священник Dock – причал, пристань Engineer – машинист, моторист, без высшего образования Episode – серия, глава Examine – врачебный осмотр, допрос Regular water – питьевая вода Restaurant – Revision – переработка Satin – атлас Scholar – ученый Shop – мастерская, цех, ателье Speaker – динамик Speculation – предположение, умозрительное построение Sympathetic – сострадательная, доброе сердце Technique – способ, метод, набор приемов Ticket – штрафная квитанция Officer – служащий Tunic – военный мундир Unique – Universal – всемирный Virtual – действительный, фактический Velvet – бархат
Fruitfull Galant – храбрый мужчина General – основной, общий Instruments – Lift – подъем, кража, подвезти Lord – Господь Lunatic – сумасшедший Mayor – мэр Original – изначальный, подлинный Principal – ведущийактер, прима, директор
It’s a riddle, wrappted in a mistery inside an enigma.
Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 294; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |