Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Аспекты и трудности переводческой деятельности

Переводческая деятельность в историческом аспекте

Причины возникновения переводоведения как теоретической дисциплины

Предмет и задачи переводоведения

План лекции

Лекция №1

Тема: Предмет переводоведения как отрасль знаний и его основные разделы

 

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности, хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но в действительности в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, склады мышления, литературы, эпохи, уровни развития, традиции и установки.

Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, поэтому разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В то же время в науки о переводе – переводоведение – могут выделятся культорологические когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты.

Однако традиционные представления о том, что главную роль перевода играют языки, получило серьезное научное обоснование, и в современном переводоведение ведущие место принадлежит лингвистическим теориям перевода. Включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно и преодолевало значительные трудности. До сих пор в большинстве фундаментальных работ по лингвистике отсутствует даже упоминание о переводе как о возможном объекте лингвистического исследования, хотя уже Р. Якобсон подчеркивал, что «широко распространена практика межъязыковой коммуникации, особенно переводческая деятельность должна находиться под постоянным наблюдением лингвистической науки».

Отсутствие у многих языковедов интересов переводческой проблематике в І половине 20-го столетия способствовало преобладание в лингвистической науки идей структуролизма. Стремясь обеспечить объективное описание языка, приблизить лингвистику к «точным» наукам, языковеды с готовностью восприняли призыв Соссюра изучать язык «в себе и для себя», ограничиваясь областью «внутренней лингвистики», или «микролингвистики». Добиваясь научной точности и объективности, языковеды сосредоточили свое внимание на тех сторонах языковой структуры, которые можно непосредственно наблюдать, измерить, подсчитывать, доказательно описывать и классифицировать звуковой, морфемный и лексический состав языка, его синтаксический строй, синтагматические и парадигматические связи его единиц, их сочетаемость, распределение в текстах, частичность употребления.

Синтагма – синтагма [синтагма] ж., cловосочетание, представляющее собою цельную синтаксическую интонационно-смысловую конструкцию, в которой слова - главное и зависимое - сочетаются по определенным правилам.

 

Парадигма – в грамматике: система форм, изменяющегося слова, конструкции. В результате языкознание достигло значительных успехов в научном анализе, структурной организации многих языков.

Однако из структуралистического подхода к изучению языка логически вытекало необходимость отказа от исследования содержательной стороны языка. Поэтому всякие суждения о значениях заведомо считались ненаучными и семантике не находилось места в науки о языке.

По этой же причине максимальной единицей языка, подвергавшейся анализу оказывалось предложение, поскольку более крупные (речевые) единицы, тексты – невозможно было объективно анализировать не обращаясь к их семантической структуре. Понятно, что такая лингвистика, не способна была заниматься проблемами перевода, суть которого заключается в передаче содержания иноязычного текста средствами другого языка.

Со своей стороны сами переводчики очень скептически относились к роли науки о языке в исследовании особенностей переводческой деятельности.

Но лингвисты не только игнорировали переводческую проблематику, они еще и дали дополнительные основания для появления так называемой теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен.

Встреча языкознания с переводом все же состоялась лишь в начале второй половины 20-го столетия. Этому способствовало несколько объективных и субъективных факторов. После окончания II мировой войны произошел информационный взрыв, резкое увеличение обмена информации между людьми и народами, который сопровождался «переводческим взрывом» - соответствующим увеличением масштабов переводческой деятельности во всем мире. Появились новые виды переводов: синхронный перевод, перевод (дублирование) фильмов, радиопередач, телепрограмм. Помимо большого числа переводимых книг, переводится устно и письменно огромное количество материалов в рамках деятельности различных организаций, учреждений и предприятий. Переводами стали заниматься не только профессиональные переводчики, но и многие специалисты, владеющие иностранными языками: инженеры, библиотекари, дипломаты, референты, преподаватели, работники информационных центров и т.д. Возникла необходимость в подготовке большой армии переводчиков. Теперь уже было недостаточно готовить профессиональных переводчиков методом «индивидуального ученичества», когда какой-нибудь опытный переводчик опекал нескольких учеников, знакомя их с тайнами переводческого мастерства, и во всех странах были открыты переводческие школы, факультеты, отделения университетов и тому подобные учебные заведения. Потребовалось разработать соответствующие учебные планы и программы. Невиданные ранние масштабы переводческой деятельности и задачи массовой подготовки профессиональных переводчиков сделали необходимым всесторонние изучение феномена перевода.

Большую роль в привлечении внимания лингвистов к проблемам перевода сыграло и качественное изменение переводческой деятельности. Да и само развитие языкознания сделало возможным включение перевода в сферу его интересов. Ко второй половине 20-го столетия лингвистика существенно изменила свою научную ориентацию.

Лингвисты значительно расширили область своих исследований рассматривая связь языка с обществом, мышлением и действительностью, лингвистические и экстралингвистические аспекты вербальной коммуникации, способы организации и передачи информации в человеческом обществе.

Важное место в науке о языке заняли исследования содержательной структуры речевых высказываний и текстов, контекстуальных значений языковых единиц, способов описания ситуации. Возник ряд новых лингвистических дисциплин: психолингвистика, социолингвистика, прагмалингвистика, лингвистика текста, теория речевых актов, когнитивная лингвистика. В распоряжении языковедов появились методы исследования того, как реально осуществляется обмен информации с помощью языковых единиц в конкретных актах речи, в конкретных ситуациях общения.

Понятно, что возможности такой лингвистики, в изучении перевода неизмеримо возросли, теперь многие важнейшие стороны этого обмена могут быть описаны в лингвистических терминах.

Преступив к изучению перевода языковеды быстро обнаружили, что не только лингвистика может внести большой вклад в теорию перевода, но и перевод может много дать самой лингвистики. Переводы оказались ценным источником информации о языках, участвующих в процессе перевода.

В ходе переводческой деятельности, которая в таких огромных масштабах осуществляется в современном мире, происходит своеобразный лингвистический эксперимент по коммуникативныму преравниванию высказываний и текстов на двух языках. При этом обнаруживаются сходства и различия употребления единиц и структур каждого из этих языков для выражения одинаковых функций и описания одинаковых ситуаций. Благодаря этому удается обнаружить некоторые особенности структуры и функционирования языка, которые ускользали от внимания при использовании иных методов исследования.

Дополнительным стимулом для развития лингвистической теории перевода послужили попытки создать различные системы машинного перевода. Появление быстродействующих электронно-вычислительных машин породило надежды, что функции переводчика гораздо быстрее и дешевле сможет выполнить все более совершенствующийся компьютер. Компьютеры с успехом применялись для декодирования зашифрованных сообщений, а перевод можно было представить как декодирование текста на языке перевода зашифрованного с помощью языка оригинала. Первые попытки машинного перевода давали малоудовлетворительные результаты, но были надежды, что новое поколение компьютеров с большим объемом памяти успешнее справятся с этой задачей. Однако вскоре стало ясно, что основные проблемы машинного перевода связаны не с недостаточной памятью компьютера, а с неумением создать такую программу, которая позволила бы машине столь же успешно преодолевать многочисленные переводческие трудности, как это делает человек. И тут же оказалось, что не кто не может объяснить, как человек осуществляет перевод, поскольку этот вид человеческой деятельности остался недостаточно изученным. Поэтому многие лингвисты, занимавшиеся вопросами машинного перевода, переключили свое внимание на изучение перевода «человеческого», пытаясь там найти пути преодоления трудностей.

В настоящее время современные программы машинного перевода не могут обеспечить высокое качество перевода текстов любой сложности и не претендуют на полную замену переводчика человека. Тем не менее, машинный перевод успешно применяется в трех основных случаях:

1) программа составляется для перевода узко специальных текстов, стандартных по форме, с ограниченным составом лексики и грамматике;

2) машина дает возможность быстро получить большой объем переводов не высокого качества, которые позволяют судить об общем содержании оригиналов и решать, что в них целесообразно дать переводчику для более точного воспроизведения;

3) в работу включается редактор, который либо готовит текст к переводу (предредактирование), устраняя или разъясняя для машины места, либо редактирует уже переведенный текст (постредактирование), устраняя ошибки и неточности.

Определенную роль сыграл и субъективный фактор. Переводческие отделения создавались при университетах и институтах иностранных языков, и подготовкой будущих переводчиков занимались преподаватели иностранных языков, филологи и лингвисты. Именно они осознали необходимость теоретического осмысления переводческой деятельности и попытались решить эту задачу методами своей науки.

Было очевидно, что самые важные аспекты перевода связаны с языком. Особенности существования и использования языка определяют и саму необходимость перевода и основные трудности, с которыми сталкивается переводчик и возможности преодоления этих трудностей.

1. Перевод необходим, потому что люди говорят не на одном, а на многих языках. Лингвисты традиционно изучали языковые ситуации, как в отдельных ситуациях, так и во всем мире. Теперь предстояло рассмотреть многообразие языков, как причину существования перевода. Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров. Языкознание и переводоведение не могут не интересовать вопросы, как возникли эти проблемы, долго ли они будут существовать и нельзя ли от них избавиться.

Многообразие языков не имеет биологической основы. Все люди принадлежат к одному биологическому виду. У всех одинаковое строение головного мозга, одинаковое количество зубов и позвонков, одинаково устроены пищеварительный тракт, кровеносная система и другие внутренние органы. Все они дышат кислородом и умирают при его отсутствии. Учитывая такое анатомическое и физиологическое единство человеческого рода было бы естественно, если бы все люди говорили на одном языке.

Правда, люди разделяются на несколько групп по расовому признаку, цвету кожи, размеру и форме костей, составу крови, и некоторым другим признакам. На этом основании могла быть еще одна естественная ситуация, когда в мире существовало бы 5-6 языков, возможно с некоторым числом промежуточных диалектов.

В действительности дело обстоит иначе. По разным подсчетам в современном мире насчитывается 3-4 тысячи языков. Если не принимать всерьез библейскую легенду о вавилонской башне и смешении языков или возможность воздействия инопланетян, то придется признать, что многоязычие могло возникнуть естественным путем в ходе исторического развития человечества, когда отдельные группы людей уходили в поисках пищи из своего племени и селились вдали от него, теряя с ним всякую связь, их язык начинал развиваться самостоятельно, в иных условиях, независимо от развития языка племени. В результате возникали расхождения, которые приводили к существенным различиям, к формированию нового языка.

В настоящее время многообразие языков рассматривается как негативное явление препятствующие взаимопониманию между людьми и народами, способствующие возникновению конфликтов и войн. Следовательно, надо искать пути как его ликвидировать или хотя бы уменьшить его пагубное влияние.

Одним из таких путей является создание единого искусственного языка. Первые замыслы об этом появились еще в античности. В 17-20 веках было создано около тысячи подобных проектов, но осуществлены были лишь немногие (бейсик инглиш, эспиранто). Наиболее распространен эспиранто, на нем пишутся книги, проводятся симпозиумы и конференции, на него переводятся литературные произведения с разных языков. Однако восполнить роль единого языка, заменяющего все остальные, ему вряд ли удастся. Люди не проявляют желания отказываться от своего языка, культуры и литературы, истории. Любой искусственный язык может, по-видимому, играть лишь вспомогательную роль.

Не подтверждается и предположение о том, что человечество придет к единому языку естественным путем в ходе своего исторического развития. В настоящее время можно наблюдать использование в международных контактах мировых языков, которыми владеют многие представители других языковых коллективов. Сегодня эту роль выполняет английский, французский, испанский, русский.

2. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, также связаны с особенностями языков и способами его использования для наименования объектов и описания ситуаций. Здесь можно выделить 3 типа трудностей: специфичность семантики языковых единиц, несовпадение «картин мира», создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности, и различия самой этой реальности, описываемые в переводимых текстах.

Языковые единицы – это не просто ярлыки, используемые для обозначения соответствующих объектов. У каждого языкового знака имеется устойчивая, ему одному присущее значение, и эти значения у единиц разных языков, как правило не совпадают. Поэтому перевод никогда не сводится к простой замене одной формы на другую, и переводчику приходится постоянно решать, значение каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала.

Вторым лингвистическим препятствием, которое вынужден преодолевать переводчик, является то обстоятельство, что каждый язык по-своему членит действительность, создавая своеобразную «языковую картину мира». Достаточно сравнить русское «рука» с английским «arm, hand»; русское «палец» - с англ. – «finger, toe», «собака, пес» - с англ. – «dog». Понятно, что разное членение ставит перед переводчиком особые проблемы при выборе перевода.

Трудности перевода могут возникать и в связи с тем, что в оригинале какие-то явления, отсутствующие в принимающей культуре и неизвестные рецепторам перевода. Что такое русская «степь»? Как должен понимать англичанин вопрос «третим будешь?» Что такое английское «Aunt Sally?» Как выглядят «marshers»? Какой вкус у «brown Betty?» Во всех этих случаях переводчик должен быть не только быть знаком с фактами чужой культуры и уметь их производить, но и позаботиться о том, чтобы сделать их понятными читателям перевода.

3. Но языковые факторы не только порождают трудности для перевода, но и создают условия для их преодоления. Хотя каждый язык уникален, в основе строения и употребления всех языков лежит один и тот же принцип, что делает возможным из соотнесение в процессе перевода. Все языки состоят из двусторонних единиц, обладающих звучанием и значением. Все они обладают словарным составом и грамматическим строем, служат средством формирования мыслей и передачи их в процессе общения с другими людьми.

Положение различных лингвистических дисциплин, не только проливают свет на многие важные аспекты переводческой деятельности, но также представляют в распоряжение исследователей перевода целый ряд методов анализа, позволяющих получать объективные данные об этом сложном феномене. Современная переводоведения широко использует лингвистические методы исследования, заимствуя их целиком или внося в них необходимые изменения.

Поскольку в процессе перевода устанавливается определенное отношение между текстами на разных языках, изучение перевода предполагает использование процедуры сопоставительного анализа. Сопоставление текстов – источник очень важной информации о переводе.

В современном переводоведении используется 4 процедуры такого анализа:

1) сопоставляются тексты перевода с их оригиналами. Это сопоставление позволяет получить ценные данные о степени близости содержания и структуры оригинала и перевода, способах достижения эквивалентности, стандартных приемах перевода и многих других существенных характеристиках переводческого процесса;

2) сопоставляются несколько переводов одного и того же оригинала выполненных разными переводчиками. Это дает возможность обнаружить общие закономерности, не зависящие от уровня квалификации и индивидуальных особенностей каждого отдельного переводчика;

3) сопоставляются переводы с оригинальными текстами на языке переводов. Таким образом обнаруживается, что язык переводов представляет собой особую подсистему соответствующего национального языка. Дело не в том, что под влиянием иноязычного оригинала переводчик может порой нарушать норму или узус языка перевода. Такие нарушения обнаруживаются достаточно часто при сопоставительном анализе и рассматриваются как ошибки перевода. В теоретическом плане представляют многочисленные случаи, когда переводчик сознательно или бессознательно расширяет коммуникативные возможности языка перевода, используя такие стандартные приемы перевода, как заимствование, кальки, дословный перевод, изменение частности употребления отдельных форм и т.д. Подобные отклонения, обусловленные стремлением как можно полнее воспроизвести содержание оригинала, составляют своеобразную переводческую норму и вполне оправданы;

4) вид сопоставления заключается в сравнительном анализе // текстов ИЯ и ПЯ, т.е. текстов близкого содержания, принадлежащих к аналогичному функциональному стилю и жанру. Таким путем обнаруживаются различия в использовании языковых средств в соответсвующих текстах в двух языках, что вызывает необходимость в стилистической адаптации в переводе.

Сопоставительный анализ разноязычный текстов предполагает выявление различия и соотношения не только структуры и содержания текстов как целостных образований, но и сопоставление отдельных элементов этих текстов. При этом теория перевода (ТП) использует такие лингвистические методы исследования, как компонентный анализ, методы трансформационного анализа и статистических подсчетов.

Применение компонентного анализа для выделения в значениях языковых единиц элементарных смыслов (сем) позволяет сопоставлять семный состав единиц перевода и выявлять степень из соответствия дуг другу. Так, при сопоставлении английского слова «student» для перевода русским «студент» воспроизводятся семы «обучаемый», и «ед. число», но утрачиваются семы «учащийся высшей школы» и «муж. род». Например, в русской фразе «хороший студент не будет прогуливать лекции» сема «муж. род» нетрализуется, а сема «учащийся высшей школды» подразумевается и в значении слова «лекция», поэтому при переводе этого на англ. язык слово «student» будет вполне достаточно «a good student would not stay away from his lecture».

Трансформационный анализ перевода выделяет ядерные структуры и их производные трансформы.

Метод статистических подсчетов сопоставляет частотность отдельных частей речи синтаксических структур, лексических единиц, типов преобразований и т.п.

Важное место в переводческой деятельности занимает метод лингвистического моделирования: построение теоретических моделей перевода.

Поскольку этот процесс осуществляется посредством ряда мыслительных операций в голове переводчика, он не доступен для непосредственного наблюдения, представляют собой черный ящик. Лингвистическая модель переводческого процесса (ПП) представляет его в виде ряда последовательных преобразований текста оригинала в текст перевода, с помощью которых можно теоретически достигнуть желаемого результата.

В современном переводоведении существует несколько моделей перевода, что предполагает возможность осуществлять процесс перевода разными способами.

Подводя итог всему сказанному можно сказать, что изучение перевода лингвистическими методами вполне обосновано и продуктивно.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
И методических объединений | Построение эпюр сил и моментов. Проверка прочности тела винта и гайки
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 6608; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.