Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лекция 9. Прагматика перевода

Всякий текст содержит некоторое сообщение, какие-то сведения, которые должны быть извлечены из сообщения рецептором, поняты им. Воспринимая полученную информацию, рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, такие отношения называются прагматическими отношениями. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, когда текст служит лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него особого интереса. В тоже время полученная информация может произвести глубокое воздействие. (Она может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызвать у рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста.

Прагматический потенциал является результатом выбора источника содержания текста и способа его языкового выражения. В соответствии со своим коммуникативным намерением источник отбирает для передачи информации языковые единицы, обладающие необходимым значением, и организует их в высказывании таким образом, чтобы установить между ними необходимые смысловые связи.

Может случиться, что прагматика текста не полностью совпадает с коммуникативными намерениями источника. Прагматическое отношение рецептора к тексту зависит не только от прагматики текста, но и от того что представляет собой данный рецептор, от его личности, фоновых знаний, предыдущего опыта, психического состояния. Анализ прагматики текста дает возможность лишь предположительно предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект по отношению к типовому, усредненному рецептору. В межъязыковой коммуникации прагматическое воздействие также занимает важное место. Влияние на ход и результат переводческого процесса, необходимость воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода называется прагматическим аспектом перевода или прагматикой перевода.

Переводчик, выступая на первом этапе переводческого процесса в роли рецептора оригинала, старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями, что и носители исходного языка. Как и у любого рецептора оригинала, у переводчика возникает свое личностное отношение к передаваемому сообщению. В качестве языкового посредника в межъязыковой коммуникации переводчик должен стремиться к тому, чтобы это личностное отношение не отразилось на точности воспроизведения в переводе текста оригинала. В этом смысле переводчик должен быть прагматически нейтрален.

На втором этапе процесса перевода переводчик стремится обеспечить понимание исходного сообщения рецептором перевода. Он учитывает, что рецептор перевода принадлежит к иному языковому коллективу, чем рецептор оригинала, обладает иными знаниями и жизненным опытом, имеет иную культуру и историю. В тех случаях, когда подобные расхождения могут воспрепятствовать полноценному пониманию исходного сообщения, переводчик устраняет эти препятствия, внося в текст перевода необходимые изменения.

Отсутствие у рецептора перевода необходимых фоновых знаний вызывает необходимость в эксплицировании подразумеваемой информации, внесении в текст пояснений и дополнений. Особенно часто это происходит в связи с использованием в оригинале имен собственных и наименований разного рода культурно-бытовых реалий: при передаче географических названий (топонимов): Massachusetts - штат Массачусетс, при передаче названий фирм, печатных изданий:

- The strike movement in Spain is on the increase, "Newsweek" reports. - Как сообщает журнал "Ньюсуик", в Испании растет забастовочное движение.

При передаче реалий:

- ... for desert you got Brown Betty, which nobody ate... -... на сладкое подавали "рыжую Бетти", пудинг с патокой, только его никто не ел.

В других случаях воспроизведение прагматического потенциала оригинала может быть связано с опущением некоторых деталей в переводе, неизвестных рецептору перевода.

- There were pills and medicine all over the place. And everything smelled like Vick's Nose Drops. - Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.

Замена непонятного элемента исходного сообщения добавочной информацией, которая лишь подразумевалась в оригинале.

- The Prime Minister spoke a few words from a window in Number 10. – Премьер- министр произнес несколько слов из окна своей резиденции.

Часто такого рода замена носит характер генерализации.

- ... a swept yard that was never swept where johnson grass and rabbit tobacco grew in abundance. -... чистый двор, который никогда не подметался и весь зарос сорной травой.

Генерализация часто выражается в замене имени собственного именем нарицательным.

- Parked by a solicitor's office opposite the cafe was a green Aston-Martin tourer. - У конторы адвоката напротив кафе стоял элегантный спортивный автомобиль зеленого цвета.

Указанные способы изменения текста перевода с целью обеспечить рецептору перевода адекватное понимание переводимого сообщения используются переводчиком без учета особенностей какого-то отдельного рецептора или группы рецепторов.

Вместе с тем, воспроизводя прагматический потенциал оригинала, переводчик может ориентироваться на определенную группу рецепторов перевода, обладающих некоторой совокупностью специальных познаний в той области, о которой идет речь в оригинале, и поэтому способных с большей легкостью добиться необходимого понимания сообщения. Ориентация на подобную группу позволяет сократить число прагматических разъяснений в переводе. С другой стороны, если перевод предназначен для группы рецепторов, чей уровень знаний ниже, чем у большинства читателей, относительно большая часть информации в оригинале может быть не понята или понята превратно, и число пояснений и уточнений в переводе возрастает.


Лекция 9. Прагматика перевода (продолжение)

Прагматические проблемы перевода непосредственно связаны с жанровыми особенностями оригинала и типом рецепторов, для которых он предназначается. С существенными трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики художественной литературы. Обычно художественные тексты оригинала направлены к людям, для которых этот язык является родным. Поэтому встречаются описание фактов и событий, связанных с историей данного народа, различными литературными ассоциациями, бытом, обычаями и т.д. все это требует внесения поправок на прагматические различия между ИЯ и ПЯ. Значительно реже возникает необходимость прагматической перестройки в переводе научно-технических текстов. Пояснения приходится давать только в отношении названий фирм, специфических номенклатурных наименований, единиц измерения

Особые проблемы связаны с прагматическим аспектом текстов, предназначенных для иноязычного получателя. Это обычно информационно пропагандистские материалы и реклама товаров идущих на импорт. В идеале авторы таких текстов должны писать их с учетом характера и познаний иностранного читателя - в таких случаях задача переводчика упрощается. Однако нередко эта задача оказывается в оригинале невыполненной. Тогда осуществление прагматической перестройки текста играет решающую роль в процессе межъязыковой коммуникации.

Важную роль в обеспечении прагматической адекватности перевода играют и социолингвистические факторы, обуславливающие различие в речи отдельных групп носителей языка. В частности, дополнительные трудности для обеспечения всестороннего понимания сообщения рецептором перевода могут возникнуть в связи с наличием в тексте оригинала отклонений от общенародной нормы, использование там субстандартных форм, таких как территориально диалектные, социально-диалектные, имитирующие речь иностранца. Сами по себе элементы территориальных диалектов ИЯ, обнаруживаемые в оригинале, не передаются в переводе. Использование в оригинале подобных диалектальных форм может иметь двоякий характер.

• Весь текст оригинала может быть написан на каком-либо диалекте ИЯ. В этом случае диалект выступает в качестве средства общения, используемого источником, и перевод с него будет осуществляться, как с любого общенационального языка.

• Диалектальные формы могут употребляться в тексте (главным образом, художественном) с целью языковой характеристики отдельных персонажей, их идентификации как жителей определенного района, где говорят на данном диалекте ИЯ. В этом случае воспроизведение диалектальных особенностей в переводе ничего не даст, так как для рецептора перевода они не выполняют идентифицирующей функции и будут просто бессмысленны.

- Кокни: 'Е 'as a good hear - Хон хобладает 'орошим слухом.

Многие диалекты социально характеризуют своих носителей. Иначе говоря, они выполняют функцию социального диалекта, который характеризует речь членов какой-то социальной или профессиональной группе. Лингвистические особенности социального диалекта имеют более общий, нелокальный характер, потому как схожие социальные или профессиональные группы встречаются у разных народов. Поэтому передача социального диалекта в переводе представляется возможной. Как правило, переводчик использует при передаче речи английского матроса специфические слова и выражения, распространенные среди русских матросов. Решение данной задачи облегчается тем обстоятельством, что социальный диалект отличается от общенационального языка лишь отдельными языковыми особенностями, своего рода указателями. Присутствие в тексте хотя бы небольшого числа таких указателей обеспечивает воспроизведение данного вида информации в переводе:

- Не do look quiet, don't 'e? D'e know 'oo 'e is, Sir? - Вид-то у него спокойный, правда? Часом не знаете, сэр, кто он такой?

Основные проблемы связаны с передачей в переводе имитации речи иностранца, содержащейся в оригинале. Появление контаминированных форм в оригинале может быть:

• Произвольным - источник, недостаточно владея ИЯ, использует искаженные формы, помимо своего желания. Перевод производится на правильную речь.

• Намеренным - контаминированные формы употребляются как средство указания на особенности речи иностранца и являются одним из средств создания прагматического потенциала текста. При этом переводчик может либо использовать уже существующие в ПЯ способы изображения речи иностранца, либо бывает вынужденным изобретать новые способы передачи контаминированной речи. Во многих языках имеются стандартные способы изображения неправильной речи человека принадлежащего к определенной национальности.

- Немец: Я уйду - Я буду уходить.

- Китаец: We blingee beer. Now you play. - Моя принесла пиво, твоя типель платить. - Француз: Eet ees the story of a leetle Franch girl, who come to a beeg ceety. -Этот песенка про мааленьки франсуски дэвюшка, котори приехаль в ошен большой город.

В ряде случаев в прагматическую цель входит достижение желаемого воздействия (коммуникативного эффекта) на рецептора перевода. Коммуникативный эффект, который должен быть воспроизведен в переводе, может определяться доминантной функцией оригинала.

Для произведений художественной литературы основная прагматическая задача перевода заключается в том чтобы создать на ПЯ текст, обладающий способностью оказывать аналогичное художественно-эстетическое воздействие на рецептора перевода. Если после прочтения Шекспира русскими читателями у них сложится понимание силы его литературного таланта, то можно говорить об адекватном воспроизведении коммуникативного эффекта оригинала. Более точного измерения соотношения воздействия оригинала и перевода вряд ли возможно. Может идти речь лишь о приблизительном равенстве реакций рецептора (может быть слабее - сильнее).

Доминантной функцией научно-технических материалов является описание, объяснение или указание по манипулированию объектами окружающего мира. Прагматическое воздействие на рецептора заключается в предоставлении ему необходимой информации для осуществления определенной деятельности научного или технического характера. Аналогичным образом, прагматическая задача перевода научно-технического текста состоит в обеспечении такой же возможности осуществить необходимые действия рецептору перевода.

Наиболее сложной является задача обеспечить необходимую реакцию на текст перевода со стороны конкретного рецептора. Здесь переводчику приходится ориентироваться не столько на воздействие оригинала на его рецептора, сколько на индивидуальные особенности рецептора перевода. Как правило, переводчик не может ставить перед собой задачу добиться заданного коммуникативного эффекта. Если же такая задача ставится, ее осуществление часто требует прагматической адаптации текста, выходящей за рамки перевода как процесса создания текста коммуникативно равноценного оригиналу. Подобная адаптация текста, на пример реклама, нередко приводит к составлению нового параллельного текста, учитывающего специфические вкусы и наклонности будущих покупателей.

В процессе осуществления межъязыковой коммуникации возникают прагматические проблемы еще одного типа. Они связаны с возможностью появления у переводчика дополнительных прагматических задач по отношению к рецептору перевода. Переводчик может преследовать дополнительные цели более или менее независимые от основной прагматической задачи перевода, стремиться использовать результат переводческого процесса в каких-либо особых целях. Подобная прагматическая сверхзадача не может не оказывать воздействия на ход процесса перевода и оценку его результатов. Прагматическая сверхзадача обуславливается факторами, не имеющими прямого отношения к тексту оригинала, как-то:

• Стремлением переводчика оказать желательное воздействие на ПР;

• Отношением переводчика или ПР к содержащимся в тексте идеям или творческой манере автора;

• Особой заинтересованностью в какой-то части содержания.

Для достижения прагматической сверхзадачи переводчик иногда отказывается от достижения максимальной эквивалентности, он довольствуется неполным или выборочным переводом, добивается воздействия на ПР, не совпадающего с намерениями автора и прагматическим потенциалом оригинала.

Возможность существования у переводчика прагматической цели, не связанной с содержанием текста, но достигаемой в процессе перевода, связана с двойной ролью, которую играет переводчик. С одной стороны он выполняет функции языкового посредничества, с другой стороны, он фактически является источником информации. Результат переводческой деятельности может зависеть от цели конкретного переводческого акта в большей степени, чем от общей цели межъязыковой коммуникации.

Существование прагматической сверхзадачи определяет и оценку результатов переводческого процесса. В этом случае перевод оценивается с точки зрения соответствия перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен

процесс перевода. Степень такого соответствия называется прагматической ценностью перевода. При достаточной прагматической ценности перевод может

быть признан правильным даже при существенных отклонениях от коммуникативной равнозначности оригиналу.

Прагматическая сверхзадача переводчика может быть связана со стремлением отразить в переводе коммуникативно нерелевантные черты оригинала, которые остаются непереданными при эквивалентной передаче исходного сообщения. Это могут быть формально структурные особенности, культурно этнографические элементы, не играющие функциональной роли в сообщении. Подобная прагматическая установка приводит к нарушению норм и узуса ПЯ.

- Не is as cool as cucumber - Он холоден как огурец.

Такие варианты исключены в нормальном переводе и используются только для демонстрации особенностей иноязычной формы в филологическом или этнографическом переводе.

Иные результаты дает стремление переводчика в соответствии с прагматической целью конкретного акта общения дать упрощенный перевод, который передает лишь предметно-логическое содержание. В связи с этим можно выделить три категории перевода, каждая из которых соответствует определенным требованиям:

• Черновой (обзорный) - выполняется на уровне указания на ситуацию, допускаются пропуски и отклонения от норм ПЯ.

• Рабочий - передает предметно-логическое содержание и соответствует нормам ПЯ.

• Официальный (готовый для публикации) - коммуникативно равноценная замена.

Особым видом прагматической сверхзадачи является стремление переводчика модернизировать текст. Нередко переводчик имеет дело с текстом, созданным в иную историческую эпоху.

- ...greeted one another with a holy kiss... -...gave one another a hearty hand-shake all around... (перевод Ю. Найда)

 


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Лекция 8. Эквивалентность перевода | Текст. Обычно в поэзии
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 5895; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.027 сек.