КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Текст. Обычно в поэзии
Лекция 10. Проблема единицы перевода
В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии, которые по предложению Л.С. Бархударова можно рассматривать как единицы перевода: 1) уровень фонем (графем); 2) уровень морфем; 3) уровень слов; 4) уровень словосочетаний; 5) уровень предложений; 6) уровень текста; Фонема: Heath – Хит th=[т]. Khabarovsk - Kh=[x], xoтя эта фонема/графема встречается в английском языке как [h]: Soho. Часто при передаче фонемы/графемы используется переводческая транслитерация вместе с транскрипцией, обычно имена собственные и географические названия. Churchill – Черчилль. Но имеются исключения. Так, английским именам George, Charles, James соответствует русская транскрипция; в случае если это имена королей – то иначе. George – Георг, Charles – Карл, James Stuart – Яков Стюарт. Английские имена Abraham, Isaac, Moses передаются как Абрахам, Айзек, Мозес, но в тех случаях, когда они обозначают библейских персонажей, они иначе: Авраам, Исаак, Моисей. Морфема (очень редко): - Back – bench – er. - Задне - скамееч – ник. Слово (чаще): - He came home. - Он пришел домой. - Jane and her mother were sortie snuffer her. - Джейн и ее мать относятся к ней свысока .. ( единица перевода слово «snuffer»). Словосочетания (весьма распространенная единица перевода). Не только устоявшиеся, фразеологические конструкции. - He always shaved himself twice, to look gorgeous – красоту наводит. Предложение: Обычно пословицы, клише. - Keep off the grass – По газонам не ходить. - Wet paint - Осторожно, окрашено. - Slow, men at work – Тихий ход, дорожные работы. - Many happy returns of the day – Поздравляю с днем рождения. Предложение выступает как неделимая единица перевода. Перевод, осуществляемый на уровне необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм переводимого языка, называется эквивалентным. Перевод, осуществляемый на более низком уровне, называется буквальным. - Keep off the grass – Держитесь прочь от травы – правильно, По газону не ходить. - delicate balance - деликатный баланс – правильно, неустойчивое равновесие. - cold –blooded murder – хладнокровное убийство – правильно, зверское убийство. В этом случае перевод cold-blooded как «хладнокровный» осуществлен на уровне морфем: cold -хладно-, blood- - кров-, -ed - н-, в то время как для правильной передачи значения этого английского слова требуется перевод на уровне всего слова в целом, а не составляющих его морфем. - sweet pea – сладкий горошек – правильно, душистый горошек. - regular ass – регулярный осел – правильно, круглый дурак. Перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, что достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм переводимого языка, является вольным. Недостаток: слишком большая потеря информации, потому что исходный текст подвергается слишком глубоким преобразованиям – «отсебятина»: так, фраза «Можно?» многозначна, вариантов ее перевода не счесть, например: - Можно войти? - Можно съесть яблоко? В условиях конкретной ситуации происходит снятие многозначности. - John is in the pen – Джон в загоне для скота. (pen - загон для скота, а не ручка). - Весеннее солнце сменило летнее – оно значительно щедрее. Подлежащее – летнее. Потому что мы знаем, что лето сменяет весну. Пример машинного перевода: De Gaulle`s rule – правило де Голля, а надо правление де Голля. Экстралингвистическая информация важна для переводчика, ибо ее может не быть у получателя. Необходимо знать не только два языка, но и то, о чем идет речь.
Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 523; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |