Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Основные задачи теории перевода

Читайте также:
  1. I I I Основы теории механизмов и машин (ТММ)
  2. I и II задачи имеют решение.
  3. I. Основные понятия
  4. I. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ (ТЕРМИНЫ) ЭКОЛОГИИ. ЕЕ СИСТЕМНОСТЬ
  5. I. Основные структурные элементы формирования личности как исходная позиция учебного плана.
  6. II. НЕОСНОВНЫЕ ПУТИ.
  7. II. Основные клинические формы ОНМК.
  8. II. Основные определения
  9. II. Основные параметры магнитного поля.
  10. II. Основные положения учения Ф. де Соссюра о языке.
  11. II. Традиционные теории международного движения капитала.
  12. II. Цели, задачи и принципы студенческого самоуправления

Виды теории перевода

Этапы становления теории перевода как науки

Понятие теории перевода

Понятие перевода

Лекция 1. Теория перевода, предмет, задачи.

 

1. Перевод – лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Цель перевода – обеспечение межъязыковой коммуникации, т.е. возможность общения между людьми, говорящими на разных языках.

В связи с этим для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики:

- об особенностях процесса межъязыковой коммуникации;

- о специфике прямых и косвенных речевых актов;

- о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте;

- о влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста;

- о других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

Процессом перевода называется действия переводчика по созданию текста перевода. В процессе перевода часто выделяются два основных этапа:

1) уяснение переводчиком содержания оригинала;

2) выбор варианта перевода.

В результате этого процесса происходит переход от текста оригинала к тексту перевода. Часто эти действия носят интуитивный или автоматический характер, что не исключает этапов переводческой деятельности, описанной выше. Теория перевода ставит своей задачей выяснение того, каким образом происходит этот переход от текста оригинала к тексту перевода, и какие закономерности лежат в основе действий переводчика.

Поскольку реальный процесс перевода недоступен для непосредственного наблюдения и исследования, то для изучения способов протекания этого процесса опосредованным образом создаются различные теоретические модели.

2. Теория перевода – логически обоснованная модель двуязычной коммуникации; теоретическая часть лингвистики перевода (раздела языкознания, изучающего перевод как лингвистическое явление).

3. Теория перевода в своем развитии прошла несколько этапов, на каждом из которых были представлены свои подходы к ее описанию:

- первыми теоретиками перевода были сами переводчики. В античном мире преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности перевода, что и обусловило попытки теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала;

- в конце XIX века сформулировано некоторое подобие “нормативной теории перевода”, где излагался ряд требований, которым должен был отвечать “хороший” перевод или “хороший” переводчик;

- основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине XX века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольд в письме к писателю и переводчику Августу Шлегелю: “Всякий перевод представляется попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразие собственного народа за счет своего подлинника”. Эти взгляды позднее были названы теорией непереводимости, а развитие лингвистической теории перевода доказало некорректность подобной “теории непереводимости”:



· рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода;

· языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими фоновыми знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой “воссоздано” на другом языке. Поэтому перевод не предполагает создание тождественного текста, и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода;

· к 50-м гг. XX столетия языковеды приступили к системному изучению переводческой деятельности.

Наиболее значимыми моделями в истории перевода являются следующие:

- Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера;

- Трансформационная теория перевода Ю.А. Найды;

- Семантико-семиотическая теория Л.С. Бархударова;

- Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова.

4. Переводоведение охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. В широком смысле термин “теория перевода” противопоставляется термину “практика перевода” и при таком понимании совпадает с понятием переводоведение. В более узком смысле “теория перевода” включает лишь собственно теоретическую часть преводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.

В теории перевода различаются основные направления:

- общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода;

- частные теории перевода – изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, т.е. сопоставляют два конкретных языка с позиции задач и целей науки о переводе;

- специальные теории перевода – раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.

5. Теория перевода ставит перед собой следующие задачи:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций зыков:

6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

8) определить понятие “норма перевода” и разработать принципы оценки качества перевода

Научный анализ лингвистических механизмов перевода делает возможным выработку некоторых нормативных (прескриптивных) предписаний, принципов и правил, методов и приемов перевода, которые помогают переводчику принять решение на перевод.

Таким образом, теория перевода опосредованно способствует переводческой практике, которая могла бы черпать в ней выводы и доказательства для выбора нужных средств выражения и в пользу определенного решения конкретных задач.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
| Основные задачи теории перевода

Дата добавления: 2014-01-06; Просмотров: 685; Нарушение авторских прав?;


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



ПОИСК ПО САЙТУ:


Читайте также:



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2017) год. Не является автором материалов, а предоставляет студентам возможность бесплатного обучения и использования! Последнее добавление ip: 54.158.21.176
Генерация страницы за: 0.005 сек.